亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        以譯者主體性為視角淺析劉宇昆對《三體》的翻譯

        2017-05-27 20:17:11湯潤梅王一州
        讀與寫·教育教學(xué)版 2017年5期
        關(guān)鍵詞:劉宇昆譯者主體性三體

        湯潤梅 王一州

        摘 要:在文學(xué)翻譯過程中,譯者主體性起著重要作用,是高質(zhì)量譯本的重要保障。本文以譯者主體性為視角,從翻譯選材,翻譯思想,翻譯策略和翻譯態(tài)度四個(gè)方面,對劉宇昆《三體》的翻譯進(jìn)行分析。

        關(guān)鍵詞:譯者主體性 劉宇昆 三體

        中圖分類號:H319 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-1578(2017)05-0028-02

        中國當(dāng)代文學(xué)作品在莫言之前一直沒拿到過諾貝爾文學(xué)獎,翻譯是其中一個(gè)巨大的障礙,隨著2012年莫言榮獲諾獎,學(xué)界對其作品的英譯者葛浩文的研究逐漸增多,譯者主體性研究也隨之進(jìn)入到一個(gè)新的階段。2015年劉慈欣的《三體》獲得雨果獎,“雨果獎”是與“星云獎”一起并稱世界最具影響力的兩大科幻獎項(xiàng)。2016年郝景芳憑借《北京折疊》再獲雨果獎。這兩部作品的英譯者是同一人:劉宇昆。本文嘗試從譯者主體性視角,結(jié)合一定的社會文化情境,對劉宇昆翻譯的《三體》作多維度的分析,探討譯者在翻譯過程中的重要作用。

        1 譯者主體性的研究及現(xiàn)狀

        在國外,譯者主體性研究的興起于20世紀(jì)70年代西方翻譯研究實(shí)現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”,出現(xiàn)了多元系統(tǒng)、操縱論、解構(gòu)主義等理論,譯者地位由原來的“仆人”、“隱形人”逐漸得以提高。佐哈爾(I.Even Zohar)和圖里(G. Toury)為代表的多元系統(tǒng)理論推翻了翻譯次于原文的傳統(tǒng)觀念,指出翻譯研究應(yīng)放在一個(gè)更大的文學(xué)社會和文化框架中進(jìn)行,翻譯是由目的語文化中的所有系統(tǒng)決定的。勒菲弗爾(A. Lefevere)和巴斯奈特(S. Bassnett)等的操縱學(xué)派認(rèn)為,翻譯是重寫(rewriting),它使原文的生命得以延續(xù),翻譯被譯者操縱,譯者是翻譯行為的主體,但譯者的翻譯行為受到詩學(xué)觀(poetics),譯者或當(dāng)代的政治意識形態(tài)(ideology)和贊助人(patronage)三種因素的操縱。德里達(dá)(J. Derrida)、???/p>

        (M. Foucault)和巴特(R. Barthes)的解構(gòu)學(xué)派質(zhì)疑傳統(tǒng)譯論中確定的觀念,強(qiáng)調(diào)文本的不確定性。

        國內(nèi)譯者主體性研究略晚,方夢之(2003)將譯者主體性定義為,譯者主體性亦稱翻譯主體性,指翻譯主體(譯者)在翻譯活動中表現(xiàn)出來的本質(zhì)特性,即翻譯主體能動地操縱原本(客體)、轉(zhuǎn)換原本,使其本質(zhì)力量在翻譯行為中外化的特性。查明建、田雨(2003)認(rèn)為,譯者是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性。仲偉合(2006)認(rèn)為譯者主體在整個(gè)翻譯活動中所表現(xiàn)出來的主觀能動性。它體現(xiàn)了譯者在語言操作、文化特質(zhì)、藝術(shù)創(chuàng)造、美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)及人文品格等方面的自覺意識,具有自主性、能動性、目的性、創(chuàng)造性、受動性等特點(diǎn)。

        2 譯者主體性視角下劉宇昆對《三體》的翻譯

        綜合上述理論,我們可以認(rèn)為譯者主體性就是作為翻譯主體的譯者,在尊重客觀外部翻譯要素和承認(rèn)其自身主觀認(rèn)知狀況的前提下,在整個(gè)翻譯活動中所表現(xiàn)出來的主觀能動性,主要體現(xiàn)為創(chuàng)造性。這種創(chuàng)造性是能動性和受動性的辯證統(tǒng)一(金勝昔 林正軍2016)。譯者在翻譯過程中受到的客觀外部翻譯要素的制約,主要有原文作者、原文文本內(nèi)容和形式、目的語讀者、原文和目的語社會文化規(guī)約等;譯者自身的主觀認(rèn)知狀況指的是譯者的認(rèn)知能力、知識結(jié)構(gòu)、態(tài)度動機(jī)、思想意識等。因此,譯者在翻譯過程中,要承認(rèn)其受動性,并在受動性范圍內(nèi)最大限度地發(fā)揮主觀能動性,變被動為主動,完成高品質(zhì)的譯文作品。

        2.1 翻譯選材

        譯者對原文文體及其背后的社會文化認(rèn)知狀況影響著他對原文文體的解構(gòu)?!度w》的作者劉慈欣畢業(yè)后,一邊在山西的一家發(fā)電廠擔(dān)任計(jì)算機(jī)工程師一邊利用業(yè)余時(shí)間出版了十幾部小說集,其中《三體》獲獎最多,最受關(guān)注?!度w》的譯者劉宇昆,11歲隨家人遷居美國,考入哈佛大學(xué)后學(xué)習(xí)英美文學(xué),同時(shí)又跨學(xué)科選修了計(jì)算機(jī)課程,并在畢業(yè)后成為一名軟件工程師。再后來,考取了哈佛法學(xué)院,成為專攻高科技專利案件的訴訟律師,同時(shí)在業(yè)余時(shí)間從事科幻小說與詩歌的寫作,翻譯了陳楸帆、夏笳等的科幻作品在國外發(fā)表。2012年,他的小說《手中紙,心中愛》(The Paper Menagerie)獲得星云獎和雨果獎兩項(xiàng)大獎。劉宇昆與劉慈欣相似的教育、職業(yè)和寫作經(jīng)歷,加上劉宇昆的英美文學(xué)專業(yè)背景,及其對中國文化喜愛,均為對《三體》的原文的解構(gòu)和英語譯文的建構(gòu)提供有利條件,促使《三體》在海外讀者中獲得認(rèn)可。亞馬遜書評對《三體》英語翻譯的評價(jià)是“不可思議的好,流暢得如同我想象中的中文原著一樣”。

        2.2 翻譯思想

        譯者對于目的語讀者及其背后社會文化的認(rèn)知狀況也制約著他對目的語文體的建構(gòu)。這主要體現(xiàn)在譯者在翻譯過程中對歸化和異化策略的選擇以及對目的語在語言層面上的操作。著名翻譯家張谷若在其1936年出版的譯本《德伯家的苔絲》譯者自序中曾寫道“我譯這本書的理想是用道地的中文,譯原來道地的英文”。劉宇昆也認(rèn)為,中國國內(nèi)的科幻作品水平很高,只是因?yàn)闆]有足夠好的翻譯,得以讓英文世界看到我們的才華。他相信,假如自己用地道的英語進(jìn)行翻譯,華語科幻將在世界上大放異彩。由此可見,“地道”是他進(jìn)行翻譯活動的主動思想。

        2.3 翻譯策略

        美國翻譯理論家韋努蒂提出了翻譯的異化和歸化策略,基于“地道”的翻譯思想,劉宇昆在《三體》的翻譯中采用了歸化和異化并用的翻譯策略。

        注釋作為翻譯活動中必要的異化策略,可以補(bǔ)償存在于源語文本中的而在目的語社會文化中沒有相應(yīng)表達(dá)的內(nèi)容的缺省, 以最大限度淡化目的語讀者對源語文本的陌生感。《三體》第一部的大部分故事發(fā)生在文革時(shí)期,涉及很多頗具當(dāng)時(shí)社會色彩的詞匯,為消除英語讀者的閱讀障礙,譯者在書中加入了大量注腳,讓目的語讀者了解到書中基于中國歷史的人物,地點(diǎn)和事件。

        原文 牛鬼蛇神

        譯文 Monsters and Demons

        腳注為: Originally a term from Buddhism. “Monsters and Demons” was used during the Cultural Revolution to refer to all the enemies of the revolution.

        原文 知青

        譯文 educated youth—young college students who no

        longer had schools to go

        原文 五七干校

        譯文 May Seventh Cadre Schools

        腳注:The May Seventh Cadre Schools were labor camps and during the Cultural Revolution where cadres and intellectuals were “re-educated”.

        歸化策略是以目的語讀者為歸宿,采用目的語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容,解釋陌生的概念,易于目的語讀者接受。如下面對“鬼”,“肉包子”和“驢肝肺”的翻譯,采用歸化和異化相結(jié)合的策略,將目的語英語中沒有的概念用地道的英語表達(dá)出來,使讀者能無障礙地順暢閱讀。

        原文 “邪乎到家必有鬼?!薄拔艺f的‘有鬼是指沒有鬼,是有人搗鬼”。

        譯文 Anything sufficiently weird must be fishy.

        Im saying that theres always someone behind things that dont seem to have an explanation.

        原文 讓他去不是肉包子打狗嗎?

        譯文 If you send him, hed be a meat dumpling thrown to the dog.

        原文 講個(gè)禮貌,打個(gè)招呼你還當(dāng)驢肝肺了。

        譯文 I chose to be polite and stop to greet you. Youre making being nice a thankless task.

        2.4 翻譯態(tài)度

        盡管自身具有極好的中英文素養(yǎng),劉宇昆在接到翻譯任務(wù)后,請了許多朋友來幫忙,其中有真正的物理學(xué)、天文學(xué)學(xué)者,為的是將源語文本中的科幻術(shù)語翻譯好。還有文學(xué)界的朋友,為的是評定翻譯后的文本是否符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣,又能保留劉慈欣獨(dú)特的文筆。從中可見譯者翻譯態(tài)度之嚴(yán)謹(jǐn)。

        3 結(jié)語

        翻譯研究實(shí)現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”后,譯者主體性得到更為廣泛的關(guān)注,譯者的地位得到提高,中國文學(xué)得以更好地實(shí)現(xiàn)與世界讀者進(jìn)行交流,中國讀者得以讀到更新更好的國外文學(xué)作品,這與譯者在源語文本,目的語文本,源語和目的語社會文化間能動地解構(gòu)和建構(gòu)密不可分。譯者主體性在受動性的范圍內(nèi)充分得以發(fā)揮,才能提供完美完善的譯文作品。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 方夢之.中國譯學(xué)大詞典[M].上海:上海外語教育出版社, 2003.

        [2] 金勝昔,林正軍.譯者主體性建構(gòu)的概念整合機(jī)制 [J].外語與外語教學(xué),2016(1).

        [3] 廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.

        [4] 查明建,田雨.論譯者的主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起 [J].中國翻譯,2003(1).

        [5] 仲偉合.譯者的極限與底線——試論譯者主體性與譯者的天職[J].外語與外語教學(xué),2006(7).

        [6] 騰訊網(wǎng) 華裔科幻作家劉宇昆:翻譯《三體》我盡力而為了. 2016,05,20.

        作者簡介:湯潤梅,女,沈陽理工大學(xué)外語學(xué)院。

        王一州,女,沈陽理工大學(xué)英語翻譯碩士研究生。

        猜你喜歡
        劉宇昆譯者主體性三體
        Three-Body’s epic scale and fiercely guarded fanbase present challenges to adaptations
        譯者行為批評視域下的劉宇昆《三體》英譯
        文教資料(2021年1期)2021-04-18 23:45:17
        華裔作家劉宇昆把楚漢戰(zhàn)爭寫進(jìn)科幻史詩
        北廣人物(2018年10期)2018-11-14 11:29:59
        語料庫驅(qū)動下的譯者風(fēng)格研究
        中文信息(2017年4期)2017-05-23 12:04:07
        文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
        接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
        從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
        目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
        劉宇昆:把《三體》推向世界
        基于遺傳算法的三體船快速性仿真分析
        av日韩一区二区三区四区| 欧美日韩精品一区二区三区不卡| 日韩无套内射视频6| 纯肉无遮挡H肉动漫在线观看国产| 人妻少妇一区二区三区| 国产一区二区三区观看视频| 免费国产自拍视频在线观看| 国产精品一区二区夜色不卡| 一区二区三区视频在线观看免费| 久久婷婷五月综合色丁香| 久久久老熟女一区二区三区 | 中文字幕日韩有码国产| 完整版免费av片| 国产伦精品免编号公布| 又白又嫩毛又多15p| 91手机视频在线| 欧美手机在线视频| 美国又粗又长久久性黄大片| 久久精品国产av一级二级三级| 亚洲欧美日韩另类精品一区| 国产欧美精品区一区二区三区| 久久久久久久久中文字幕| 亚洲av第二区国产精品| 国产亚洲视频在线播放| 国产精品综合一区二区三区| 亚洲午夜精品久久久久久人妖| 亚洲精品亚洲人成在线播放| 成人在线观看视频免费播放| 精品人妻va一区二区三区| 在线播放免费播放av片| 久久精品日韩av无码| 亚洲午夜久久久久中文字幕| 黄色国产一区在线观看| 日本一区二区免费高清| 亚洲自偷精品视频自拍| 一品二品三品中文字幕| 高潮社区51视频在线观看| 亚洲一品道一区二区三区| 国产成+人+综合+亚洲欧美丁香花| 日韩手机在线免费视频| 一区二区三区国产97|