李崗崗
(運(yùn)城學(xué)院大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)部,山西 運(yùn)城 044000)
【旅游文化】
運(yùn)城河?xùn)|文化旅游資源英譯現(xiàn)狀及對(duì)策
李崗崗
(運(yùn)城學(xué)院大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)部,山西 運(yùn)城 044000)
隨著全球化趨勢(shì)的加劇及“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施,我國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)外傳播的任務(wù)顯得尤為迫切。在這一背景下,加強(qiáng)、規(guī)范本地傳統(tǒng)文化英譯,對(duì)于本地經(jīng)濟(jì)社會(huì)文化的發(fā)展具有極大的現(xiàn)實(shí)意義。本文重點(diǎn)討論了運(yùn)城地區(qū)河?xùn)|文化英譯中存在的問(wèn)題以及改進(jìn)的建議,以期對(duì)規(guī)范傳統(tǒng)文化英譯、促進(jìn)其國(guó)際傳播,從而帶動(dòng)地方社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展起到一定作用。
河?xùn)|文化;歸化與異化;名從主人
河?xùn)|大地文化底蘊(yùn)深厚,為中華文明的重要發(fā)源地之一。五帝之“堯、舜”皆在這里留下了早期文明的足跡。這里也是中國(guó)第一個(gè)王朝的發(fā)源之所。運(yùn)城作為河?xùn)|文化重要的研究基地,目前運(yùn)城學(xué)院設(shè)有河?xùn)|文化研究中心,《運(yùn)城學(xué)院學(xué)報(bào)》設(shè)有河?xùn)|文化研究專(zhuān)欄。中心的建立與專(zhuān)欄的設(shè)立為河?xùn)|文化研究做出了巨大的貢獻(xiàn)。河?xùn)|文化研究主要包括河?xùn)|根祖文化研究、河?xùn)|文學(xué)研究、以及河?xùn)|古文獻(xiàn)搜集與整理研究。[1]在全球化日益加劇的今天,河?xùn)|文化的國(guó)際傳播研究尚沒(méi)有展開(kāi),這對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)文化的宣傳、本地經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展是一大損失。
地處黃河金三角的運(yùn)城市,在華夏文明的發(fā)展中起著舉足輕重的作用。柳詒徵在《中國(guó)文化史》一書(shū)中指出:“吾國(guó)之名為‘中國(guó)’,始見(jiàn)于《禹貢》?!焙笥忠觥睹献印芬粫?shū)中的闡述,指出唐堯駕崩之后,虞舜時(shí)期之國(guó)名稱(chēng)謂。[2]而河?xùn)|大地,都留下過(guò)堯舜禹之足跡。堯曾遷都平陽(yáng),即今日之臨汾,而運(yùn)城正是虞舜故里,也是大禹治水之處,現(xiàn)存有舜帝陵及大禹渡遺址。
舜帝留給后人的文化遺產(chǎn)更是孕育了中華文明之基。唐堯虞舜以德孝治天下,當(dāng)時(shí)的庠(及學(xué)校)還有另一大功能:養(yǎng)老。堯舜德孝文化孕育了中華文明中儒家的“三綱五?!?。另外,唐虞時(shí)期的庠,已對(duì)教育分類(lèi)有了初步的劃分。而此時(shí)的政治管理形式,正是后來(lái)延續(xù)了兩千年的中國(guó)封建統(tǒng)治制度的雛形。
夏之于中華文明,可謂鼻祖。大禹治水之后,始有黃河流域文化。而大禹之功,不僅在于治水。大禹之前,古人知有母而不知有父。大禹賜姓之后,中華文明方始進(jìn)入父系文化。
舜禹時(shí)期正是中華忠孝發(fā)端之時(shí)。而夏之“忠”更是“盡心竭力求利于人”。[3]忠孝文化在被世人推崇以“忠義”聞名天下的三國(guó)名將關(guān)羽身上,更是給世人留下了一筆無(wú)價(jià)財(cái)富。而關(guān)公文化也是河?xùn)|文化最為重要的一部分。
另外,河?xùn)|歷史上名人輩出,從春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的李冰、猗頓,到魏國(guó)的裴秀,大唐詩(shī)人王維、王之渙、王勃,更有王通、司馬光、關(guān)漢卿,不勝枚舉。此外,河?xùn)|大地歷史遺跡遍布,如運(yùn)城鹽池、黃河鐵牛、唐人斗詩(shī)之所鸛雀樓、關(guān)公廟、普救寺等。
如此豐厚的旅游文化資源,卻因其國(guó)際宣傳、傳播的不足,只能局限于吸引周邊游客。在全球化高度發(fā)達(dá)、“一帶一路”戰(zhàn)略實(shí)施的今天,加強(qiáng)河?xùn)|文化英譯無(wú)疑具有重大的理論和現(xiàn)實(shí)意義。
目前國(guó)內(nèi)不少地方如陜西、新疆等地已建立了具有本地特色英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),而河?xùn)|文化在漢英翻譯這方面卻尚未見(jiàn)任何論述。目前關(guān)于河?xùn)|文化的翻譯散見(jiàn)于運(yùn)城市及周邊縣市博物館、旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介文本中。除此以外,尚有關(guān)公生平,傳奇故事的英文著作,主要包括由Hephaestus Books出版社于2011年發(fā)行的“Articles on People of Cao Wei,Articles on Executed Chinese People”以及Graphic University出版社于2008年發(fā)行的“Guan Yu: Blood Brothers to the End”。
但在已有的博物館英譯中,存在著諸多誤譯。首先,時(shí)間的表達(dá)上,對(duì)于古代的年號(hào)紀(jì)年法并不需要譯出,只需要將皇帝的年號(hào)及朝代譯出,加注公元紀(jì)年法即可。因?yàn)槟晏?hào)紀(jì)年法只對(duì)于漢學(xué)研究者有意義,而對(duì)于普通游客并無(wú)實(shí)際意義,徒增其困惑而已。例如,元定宗貴由二年不要譯為Guiyou 2nd Year of Emperor Dingzong of the Yuan Dynasty (1247 AD), 此處Guiyou 只能增加疑問(wèn)讀者的困惑。這屬于翻譯中的功能性失誤。[4]
其次,將運(yùn)城鹽湖譯為Yanchi Lake或Salt Pond, 將世紀(jì)曙猿譯為Eosimias,將大禹譯為Dayu.如簡(jiǎn)單地將朝代名稱(chēng)用其對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)拼音替代,而不加上dynasty。另外,雖然南宋確實(shí)位于中國(guó)南方,因英語(yǔ)中已有現(xiàn)成流通的the Southern Song Dynasty, 因此這里也不能簡(jiǎn)單地遵從“名從主人”的原則,[5]效仿對(duì)South/North Carolina等地名而將其譯為the South Song Dynasty。這屬于翻譯中的語(yǔ)言性失誤。[6]
此外,博物館簡(jiǎn)介文本中還存在對(duì)先夏、先商、先周等并非專(zhuān)名的時(shí)期表達(dá)簡(jiǎn)單譯寫(xiě)為其對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)拼音的情況,將表示夏朝遺址的大夏之墟譯為Daxia Relic.而拼音Daxia在英語(yǔ)中已有指稱(chēng),表示的是最初在塔里木盆地講吐火羅語(yǔ)的游牧民族吐火羅人。所有這些譯文對(duì)國(guó)際友人了解河?xùn)|文化,甚至中國(guó)傳統(tǒng)文化,吸引國(guó)際友人來(lái)華旅游都造成了一定的困惑。這是文化性誤譯。[7]
在改寫(xiě)、糾正此類(lèi)翻譯中,人們應(yīng)當(dāng)靈活運(yùn)用美國(guó)翻譯理論家Venuti Lawrence于1995年提出的“歸化異化”翻譯原則,[8]以達(dá)到既能準(zhǔn)確傳播中華傳統(tǒng)文化,又不會(huì)對(duì)外國(guó)友人造成理解上的困難,甚至造成外國(guó)友人的誤解。
所謂“歸化”,即在翻譯中,譯文質(zhì)量追求目標(biāo)語(yǔ)(即英文)讀者的可理解性為最終歸宿。在河?xùn)|旅游文化的翻譯實(shí)踐中,對(duì)于那些具有人類(lèi)普遍文化意義的部分,盡量遵從歸化的翻譯策略,以使外國(guó)友人能夠順利地理解文本。
例如,上文中提到的“鹽池”“世紀(jì)曙猿”,應(yīng)采用通用的英文名稱(chēng),分別譯為:the Salt Lake和Eosimias Centennicus。 另外,“大禹”由于其重要?dú)v史影響,英文中已有現(xiàn)成的稱(chēng)呼——Yu the Great.如果按照漢語(yǔ)發(fā)音譯為Dayu則容易引起誤解。像此類(lèi)表達(dá)以及先夏、先商、先周等非專(zhuān)名的翻譯,人們應(yīng)遵循英文既有的表達(dá)方式,以利于國(guó)際友人理解河?xùn)|文化的內(nèi)涵。
而“異化”則是指在翻譯上盡量保持源語(yǔ)言的特點(diǎn),以保證對(duì)源語(yǔ)言表達(dá)內(nèi)容的準(zhǔn)確傳達(dá)。對(duì)那些具有中國(guó)特色文化涵義的表達(dá),應(yīng)盡量保持源語(yǔ)言特色,采用異化的翻譯策略,遵從 “名從主人”的原則,[9]以更好地傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化。所謂“名從主人”是指翻譯時(shí)根據(jù)源語(yǔ)言中事物的所稱(chēng)之名在目標(biāo)語(yǔ)中命名。張廷琛認(rèn)為這是翻譯專(zhuān)有名詞時(shí)須遵守的基本原則之一。[10]
根據(jù)李捷、何自然的論述,[11]“名從主人”原則在實(shí)際應(yīng)用中有“音從主人”“音、義從主”“音、形從主”“形從主人”以及“重命名”等細(xì)則。其中“音從主人”實(shí)際上是狹義上的“名從主人”,指的是將源語(yǔ)言中的名稱(chēng)用目標(biāo)語(yǔ)中發(fā)音近似的詞語(yǔ)轉(zhuǎn)寫(xiě)出來(lái),這一策略常用于翻譯源語(yǔ)言中的地名、人名等專(zhuān)名的翻譯?!靶螐闹魅恕敝饕侵v日本語(yǔ)翻譯為漢語(yǔ)時(shí)采用保持源語(yǔ)言文字字形的策略,這一策略在漢英翻譯中并不適用。而“音、形從主”主要指在將源語(yǔ)言中的詞語(yǔ)原封不動(dòng)地轉(zhuǎn)寫(xiě)到目標(biāo)語(yǔ)中,因?yàn)椤叭嗣麖礁皆?,不譯”,如果“強(qiáng)以‘音譯’譯出,如此音譯并無(wú)任何價(jià)值。[12]因?yàn)闈h譯外翻譯實(shí)踐中通常用漢語(yǔ)拼音而非漢字作為目標(biāo)語(yǔ)中的轉(zhuǎn)寫(xiě)方式,此原則并不適用于漢英翻譯。
因此,本文將采用“音從主人”“音、義從主”以及“重命名”原則作為“異化”翻譯中的具體翻譯策略,對(duì)河?xùn)|文化英譯提出一些建議。
(一)“音從主人”原則
比如,“河?xùn)|”一詞因其在河?xùn)|文化中的重要地位,不應(yīng)意譯為“黃河之東”,而是應(yīng)該當(dāng)作專(zhuān)名來(lái)處理,遵從“音從主人”的原則,譯為Hedong, 當(dāng)然在首次出現(xiàn)此詞是應(yīng)在其后要加上必要的注解,以便讀者理解“河?xùn)|”一詞的具體意義。與此相類(lèi)似的還有關(guān)帝廟所在地解州,遵循音從主人應(yīng)當(dāng)譯為Haizhou.此外,黃帝因其在中華文化中的重要地位,英文中有Yellow Emperor, the Yellow Thearch, the Yellow God 以及 the Yellow Lord多種表達(dá)方式,本文建議直接取Huangdi譯之,更有利于外國(guó)游客了解黃帝在中華文化中的重要地位。
(二)“音、義從主”的原則
除了“音從主人”原則外,對(duì)于一些由于國(guó)內(nèi)同類(lèi)遺產(chǎn)數(shù)量眾多,專(zhuān)名中的部分已有了既成的英文表達(dá),這個(gè)時(shí)候應(yīng)當(dāng)遵從“音、義從主”的原則,將專(zhuān)名的部分按照其漢語(yǔ)發(fā)音翻譯,另一部分遵照已有的英文表達(dá)。運(yùn)城作為關(guān)公故里,關(guān)帝廟自然是重點(diǎn)介紹的旅游文化對(duì)象。雖然將關(guān)帝廟譯為Guandi Temple是一種較為流行的譯為,美國(guó)Texas也有此種英文名稱(chēng),但是這一譯名并不利于那些不甚了解中國(guó)歷史文化的國(guó)際友人。鑒于英文中已有對(duì)關(guān)羽生平故事的介紹,此處可以借鑒河南周口關(guān)帝廟的翻譯為Yuncheng Guanyu Temple。另外,西侯度遺址因西侯度位于黃河之濱而得名,是一地名,古作“渡”。這里不能將“度”單獨(dú)意譯,而應(yīng)該譯為Xihoudu Site。
(三) “重命名”原則
重命名是指不遵從源語(yǔ)言中該詞的發(fā)音,而選用目標(biāo)語(yǔ)讀者熟悉或者適用于目標(biāo)語(yǔ)使用習(xí)慣的譯文。這一翻譯原則的使用,要求譯者具有淵博的背景知識(shí),了解該名稱(chēng)的來(lái)龍去脈,也了解目標(biāo)語(yǔ)的使用習(xí)慣。
例如,上文提到的某博物館將專(zhuān)名“大夏之墟”譯為Daxia Relic。但事實(shí)上Daxia一詞已存在與英文中,這樣的翻譯會(huì)引起讀者的誤解。在翻譯時(shí),可以考慮重命名。因聯(lián)合國(guó)教科文組織文化遺產(chǎn)名錄已收錄“殷墟”一詞,其英語(yǔ)名為 Yin Xu, 所以“大夏之墟”可以直接命名為Xia Xu.
總體來(lái)說(shuō),文化特色詞語(yǔ)的翻譯要遵循為譯文讀者而譯的原則,在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中靈活處理,以達(dá)到及宣傳中國(guó)傳統(tǒng)文化,又不至于引起譯文讀者的誤解這一目標(biāo)。
隨著近年來(lái)全球化趨勢(shì)的加劇以及中華民族偉大復(fù)興運(yùn)動(dòng)的興起,我國(guó)傳統(tǒng)文化研究也走上了一個(gè)嶄新的臺(tái)階。在“一帶一路”這一發(fā)展背景下,通過(guò)將我國(guó)傳統(tǒng)文化翻譯為世界上適用范圍最廣的英語(yǔ),對(duì)于推動(dòng)我國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播、促進(jìn)當(dāng)?shù)芈糜谓?jīng)濟(jì)的發(fā)展,都將起到巨大的作用。
此外,河?xùn)|本地文化英譯資料的補(bǔ)充研究,能夠極大地豐富本地高等院校旅游英語(yǔ)教學(xué)、漢英翻譯教學(xué)的內(nèi)容,通過(guò)鮮活的例子調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,對(duì)于教研活動(dòng)的提升也將起到極大的促進(jìn)作用。
[1]運(yùn)城學(xué)院學(xué)報(bào)編輯部.運(yùn)城學(xué)院河?xùn)|文化研究中心主要研究方向[J].運(yùn)城學(xué)院學(xué)報(bào), 2011,(4):119.
[2][3]柳詒徵.中國(guó)文化史[M].北京:東方出版社,2008.30.76.
[4][6][7]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,2001.75.75.76.
[5][9][11]李捷,何自然.“名從主人”? ——名稱(chēng)翻譯的語(yǔ)用學(xué)思考 [J].中國(guó)外語(yǔ),2012, 9(6):72-76.
[8]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility [M].New York:Routledge,1995.20.
[10]張廷琛.談“名從主人”[J].翻譯通訊,1981,(2):40-42.
[12]羅鑫.名從主人:幾種海外中國(guó)法學(xué)研究譯著中的人名漢譯指瑕[A].中國(guó)法律傳統(tǒng)(第7卷)[C].北京:北京大學(xué)出版社,2009.642.
【責(zé)任編輯:王 崇】
漢 千秋
H315.9
A
1673-7725(2017)04-0183-04
2017-02-10
本文系運(yùn)城學(xué)院2016年度河?xùn)|文化研究項(xiàng)目“基于自建語(yǔ)料庫(kù)的河?xùn)|景點(diǎn)翻譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):HY-2016009)的研究成果。
李崗崗(1985-),男,甘肅天水人,助教,主要從事外國(guó)語(yǔ)言學(xué)研究。