常宇馳
摘 要:《道德經(jīng)》是一部具有獨(dú)特文學(xué)魅力和哲學(xué)內(nèi)涵的著作,廣受中外讀者喜愛。本文用諾德的文本分析模式考察許淵沖英譯本《道德經(jīng)》,通過對文內(nèi)和文外因素的分析,探討其采取的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:《道德經(jīng)》;文本分析模式;許淵沖
改革開放以后,中國在大量引進(jìn)世界文明的同時(shí)也更加注重中華文化的對外傳播。其中,中華傳統(tǒng)文化典籍的翻譯扮演著極為重要的作用。翻譯大家許淵沖多年來致力于中華文化的翻譯,其諸多譯作在國內(nèi)外讀者中好評如潮。其翻譯的《道德經(jīng)》對于我國的文化對外傳播也起到了一定的促進(jìn)作用。本文旨在通過諾德的文本分析模式對許譯本《道德經(jīng)》進(jìn)行分析,探討其翻譯策略和方法。
一、文本分析模式概述
德國功能主義學(xué)派代表人物克里斯蒂安·諾德在其著作《翻譯的文本分析模式:理論、方法及教學(xué)應(yīng)用》中指出翻譯過程中文本分析的必要性,并詳細(xì)闡述了翻譯導(dǎo)向的文本分析模式。該模式認(rèn)為文本是一種“語言手段和非語言手段共同作用而實(shí)現(xiàn)的交際活動”。文本分析的過程是譯者更深層次理解原文和譯文關(guān)系,得出翻譯策略的有效途徑。對源語文本的分析可從文外因素和文內(nèi)因素兩方面著手,文外因素包括文本發(fā)送者、發(fā)送者意圖、讀者、媒介、交際時(shí)間、交際地點(diǎn)、交際動機(jī)和文本功能等;文內(nèi)因素分為文本的題材、內(nèi)容、前提、文本構(gòu)成、詞匯、句型結(jié)構(gòu)和超語段特征等。
二、許譯本《道德經(jīng)》文本分析
在許譯本《道德經(jīng)》的序言中,許淵沖先生指出,“在全球化的新世紀(jì),出版這本現(xiàn)代化的《老子》新譯本,也需可以讓古老的中國傳統(tǒng)文化煥發(fā)出新的光輝,對愛好和平的人類作出新的貢獻(xiàn)?!彼^窺一斑而知全豹,從其言論中可以看出許先生在新譯本中的推陳出新,以及其對目標(biāo)語文本目的分析和理解。通過對許譯本《道德經(jīng)》進(jìn)行文本分析,在文內(nèi)因素方面,題材往往應(yīng)設(shè)在題目當(dāng)中,從《道德經(jīng)》一書書名即可得知其題材為經(jīng)書;內(nèi)容為八十一章合五千余字的文本;因年代久遠(yuǎn),前提難以確定;文本由似簡實(shí)豐的詩體短句構(gòu)成;文中詞匯使用簡潔凝練,核心詞內(nèi)涵和外延廣博,意義闡釋不確定性大;句型結(jié)構(gòu)豐富,對句較多,常見排比、比喻、頂針等修辭手法。在文外因素方面,文本發(fā)送者為老子、因年代久遠(yuǎn),發(fā)送者意圖不明,一說老子于函谷關(guān)受邀作此文留給后世;讀者范圍沒有具體限制;媒介為紙質(zhì)書籍;交際時(shí)間和交際地點(diǎn)不詳;交際動機(jī)為許淵沖先生有意在以往譯本的基礎(chǔ)上,結(jié)合新時(shí)期國外讀者特點(diǎn),將此書重新進(jìn)行英譯;文本功能主要為表達(dá)功能和呼喚功能。
三、翻譯策略的選擇
諾德根據(jù)譯者在翻譯活動中的不同側(cè)重點(diǎn),總結(jié)出兩種翻譯類型,即策略:文獻(xiàn)型翻譯和工具型翻譯。文獻(xiàn)型翻譯旨在用目地語創(chuàng)作出一個(gè)有交際活動的文件,在目的語交際中記錄原文文本所包含的信息,從而產(chǎn)生具有超文本功能的文本。此類翻譯常涉及政論文、新聞或?qū)W術(shù)性文章,常用的翻譯形式為逐行對照翻譯、逐詞對應(yīng)翻譯或異化翻譯。工具型翻譯是模仿原文,用目的語制造一個(gè)工具,在目的語文化中實(shí)現(xiàn)不同功能的翻譯。這種翻譯類型的形式有等效翻譯、異效翻譯和同效翻譯。許淵沖先生在譯作序言中指出,《道德經(jīng)》中外譯文很多,但大多是逐字直譯,各有獨(dú)到之處。然而,在新時(shí)代就應(yīng)該根據(jù)新的解釋,將這部著作重新譯成現(xiàn)代讀者更容易理解的英文。由此可見許先生在翻譯策略選擇時(shí)更傾向于照顧現(xiàn)代外國讀者,主要采取意譯的策略。其中,許先生對于“道”這一核心思想的翻譯最為典型。以前的譯本中將其譯為“way”、“Dao”等,而許先生則根據(jù)自己理解將“道可道,非常道”中的第一個(gè)“道”譯為“divine law”,即天道或自然規(guī)律;而將第二個(gè)“道”譯為“common law”,即人道或社會規(guī)律。這樣的譯法降低了西方讀者理解的難度,在譯本中充分體現(xiàn)原文文本的表達(dá)功能和呼喚功能。用諾德的觀點(diǎn)看,這種譯法屬于工具型翻譯。譯者在保證原文信息傳遞的同時(shí),充分考慮到譯文讀者的知識背景,使譯文的語言結(jié)構(gòu)和文化背景與之相近,使其感到熟悉且自然。
參考文獻(xiàn):
[1]克里斯蒂娜·諾德. 譯有所為─功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2005.
[2]克里斯蒂娜·諾德(著), 李明棟(譯). 翻譯的文本分析模式:理論、方法及教學(xué)應(yīng)用[M]. 廈門: 廈門大學(xué)出版社, 2013.
[3]許淵沖譯. 漢英對照老子道德經(jīng)[M]. 北京: 高等教育出版社, 2003.
[4]楊柳,橫瀏樺. 《道德經(jīng)》的詩學(xué)特色與翻譯[J].中國翻譯,2011 (6).