亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《羅生門》譯本分析

        2017-05-09 10:37:32陳夢(mèng)夢(mèng)
        速讀·中旬 2016年11期
        關(guān)鍵詞:直譯羅生門異化

        摘 要:在中國(guó)最早翻譯《羅生門》的是魯迅,1921年魯迅在《晨報(bào)副鐫》上發(fā)表了《羅生門》,這是芥川龍之介小說在中國(guó)的第一次高潮。這之后樓適夷,呂元明,林少華,高慧琴,文潔若等著名翻譯家也對(duì)《羅生門》進(jìn)行了翻譯,掀起了芥川小說譯介的再次高潮。不同譯本可以看出翻譯者所持的不同的翻譯觀,彰顯著翻譯者的個(gè)性。正因?yàn)橛胁煌L(fēng)格的譯本的存在,讀者可以根據(jù)喜好選擇自己鐘愛的譯本,也可以對(duì)不同的譯本進(jìn)行對(duì)比分析,更加深入的了解原著,提高鑒賞能力。多個(gè)譯本的存在,體現(xiàn)了翻譯家們勇于嘗試,推陳出新,不被一家之言束縛的精神,同時(shí)也體現(xiàn)出我國(guó)翻譯界的進(jìn)步和繁榮。文章將《羅生門》魯迅和文潔若的兩個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比并且分析影響翻譯創(chuàng)作的因素。

        關(guān)鍵詞:羅生門;譯本對(duì)比;異化;直譯;影響翻譯因素

        本文中節(jié)選的幾句《羅生門》的翻譯中明顯感受到他的“寧信兒不順”,像魯迅這樣極端異化翻譯在現(xiàn)代中國(guó)翻譯界已是罕見。事實(shí)上,選擇這種翻譯策略他有自己的考慮。眾所周知,魯迅提倡“拿來主義”,文化立場(chǎng)對(duì)他的翻譯活動(dòng)具有很大影響。他對(duì)我國(guó)文化有一種認(rèn)識(shí):“我們的文化落后,創(chuàng)造力當(dāng)然也不及洋鬼子,而且又不能時(shí)時(shí)取法于外國(guó)。所以翻譯和創(chuàng)作,應(yīng)該一同提倡。”在“異”與“我”之間,他采取的是“揚(yáng)異”而“善我”的立場(chǎng),反映了他積極吸取異文化,不斷豐富我國(guó)文化的一種責(zé)任觀。受魯迅思想的影響,不少翻譯家通過異化的翻譯異于傳統(tǒng)的句法,為豐富我國(guó)文化進(jìn)行了偉大嘗試。

        文潔若的譯本相比魯迅譯本注重歸化一些,同時(shí)有些表達(dá)使用為中國(guó)人熟知的意思來譯,文章有更加濃厚的口語氣息,更加接地氣。用中式表達(dá)方式,簡(jiǎn)單易懂,在盡可能尊重原著的同時(shí),選擇對(duì)讀者毫無難度的詞匯進(jìn)行表達(dá),向讀者靠攏。翻譯動(dòng)機(jī)對(duì)她的翻譯活動(dòng)有很大影響。她曾經(jīng)說過:“喜歡選擇哪種具有強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力的作品來譯”。她也努力地把那種原著的感染力傳達(dá)給讀者。

        一、兩個(gè)譯本的對(duì)比

        ある日の暮方の事である。一人の下人(げにん)が、羅生門(らしょうもん)の下で雨やみを待っていた。

        非常明顯,魯迅是采用異化、直譯,“是一日的傍晚的事。有一個(gè)家將,在羅生門下待著雨住。”句子結(jié)構(gòu)完全按照日語原文,沒有加任何改變。這種直譯,和異化的策略,體現(xiàn)了魯迅先生倡導(dǎo)的“拿來主義”,采用異化,以保持異國(guó)情調(diào)。同時(shí)也在努力接近原文,豐富了中文的表達(dá)方式。

        文潔若亦是直譯,所選用的中文字詞,與日語中所使用的漢字詞匯基本一致?!霸捳f一天黃昏時(shí)分,有個(gè)仆役在羅生門下等待雨住。”但與魯迅先生譯本對(duì)照,加上了“話說”二字,增添了幾分說書人的口吻,把我們帶回那個(gè)遙遠(yuǎn)的畫面,盡可能在遵循原著意思表達(dá)的同時(shí),符合目的語接受者的思維方式。

        するとその荒れ果てたのをよい事にして、狐貍(こり)が棲(す)む。盜人(ぬすびと)が棲む。

        魯迅,仍是直譯,“于是趁了這荒涼的好機(jī)會(huì),狐貍來住,強(qiáng)盜來住。”

        文潔若,“墻倒眾人推,狐貍來住,盜賊來住?!边x用中國(guó)人熟知的俗語“墻倒眾人推”進(jìn)行意譯。把狐貍,盜賊趁著世道之亂而入羅生門寫的生動(dòng)形象,表達(dá)效果更加明顯。

        下人は七段ある石段の一番上の段に、洗いざらした紺の襖(あお)の尻を據(jù)えて、右の頬に出來た、大きな面皰(にきび)を気にしながら、ぼんやり、雨のふるのを眺めていた。

        魯迅,“家將把那洗舊的紅青襖子的臀部,坐在七級(jí)階的最上級(jí),惱著那右頰上發(fā)出來的一顆大的面皰,惘惘然地看著雨下?!濒斞赴选懊姘挕狈g為面皰,如實(shí)的傳達(dá)了原著思想。

        文潔若,“身穿褪了色的藏青襖的仆役,一屁股坐在七蹬石階的最高一蹬上,邊掛念長(zhǎng)在右頰上的那顆大粉刺,邊茫然地眺望著落雨?!蔽臐嵢舭选懊姘挕币庾g為大粉刺,變?yōu)樽x者熟知的詞匯,但粉刺一般不會(huì)對(duì)人產(chǎn)生大的影響。把它對(duì)家仆的影響力降低了,魯迅的面皰在程度上更加準(zhǔn)確一些,因?yàn)槊姘捵鳛橐粋€(gè)線索,一直貫穿文章始終,是促使仆役采取一系列惡念行為的助推力,也是他內(nèi)心惡的外在展現(xiàn)。

        今日の空模様も少からず、この平安朝の下人のsentimentalismに影響した。申(さる)の刻(こく)下(さが)りからふり出した雨は、いまだに上るけしきがない。

        魯迅,“況且今日的天色,很影響到這平安朝家將的sentimentalism上去。從申末下開首的雨,到酉時(shí)還沒有停止的模樣?!睂?duì)于這一外文的翻譯,魯迅直接把單詞寫上去,沒有翻譯成目的語,沒有加注。這種辦法,可以讓讀者盡情發(fā)揮想象,保留了原汁原味,增加了文章的新鮮感,異域情調(diào),吸引讀者眼球。但是,對(duì)于不懂外文的人來說,就會(huì)帶來困擾,需要借助工具書或向相關(guān)知情人咨詢其含義,加大了跨文化理解的難度。

        文潔若,“況且,今天的天色對(duì)平安朝這個(gè)仆役那種sentimentalism產(chǎn)生了不小的影響。雨從申時(shí)下刻就下起來了,至今也不見晴”她對(duì)sentimentalism加了注釋,原文為法語,意思是“感情用事”。此注釋或許與原意有偏差,但易于被讀者理解接受。采用讀者能夠接受的表達(dá),減少閱讀障礙。對(duì)申時(shí)下刻進(jìn)行了加注解釋。“申時(shí)指下午四點(diǎn)鐘或下午三點(diǎn)至五點(diǎn)。每個(gè)時(shí)辰分為上、中、下三刻。每刻相當(dāng)于現(xiàn)在的四十分鐘。申時(shí)下刻即下午四點(diǎn)二十分至五點(diǎn)?!焙芏嘧x者,并不一定知道其意味,加上了注釋,把時(shí)間說法與現(xiàn)在時(shí)間說法對(duì)應(yīng)起來,減少了讀者的閱讀障礙,可以讓讀者準(zhǔn)確的把握故事發(fā)生的時(shí)間。這些注釋可以增強(qiáng)讀者對(duì)文章的整體把握能力。

        見上げると、門の屋根が、斜につき出した甍(いらか)の先に、重たくうす暗い雲(yún)を支えている。

        魯迅,“仰面一望,門頂在斜出的飛甍上,支住了昏沉的云霧。”“門頂在斜出的飛甍上,支住了昏沉的云霧”一句,讓讀者很難想象是一個(gè)什么樣子的畫面。他的這種直譯,很是抽象,并不能滿足讀者的要求,反而為難了讀者。

        文潔若,“抬頭一看,門樓頂那斜伸出去的雕甍,正支撐著沉甸甸的烏云。文用“門樓頂那斜伸出去的雕甍,正支撐著沉甸甸的烏云”相對(duì)于魯迅所譯,“雕甍”比“飛甍”更加容易讓讀者了解是屋檐的部分,措辭也更加優(yōu)美,可以顯現(xiàn)羅生門昔日的輝煌,與今天的衰敗形成對(duì)比?!爸沃币脖取爸ё×恕庇玫那擅睢R粋€(gè)“撐”字傳神、夸張的寫出了黑云之重,把羅生門難以承受之重淋漓盡致地表現(xiàn)了出來,也預(yù)示著大雨的到來。側(cè)面可以說明,羅生門的破舊不堪,不能抵御自然界的大雨。

        下人は、大きな嚔(くさめ)をして、それから、大儀(たいぎ)そうに立上った。

        魯迅,“家將打了一個(gè)大噴嚏,于是懶懶地站了起來。”

        文潔若,“仆役打了一個(gè)大噴嚏,隨后很吃力似的站起來?!?/p>

        兩句的差異主要在于對(duì)仆人的描寫。魯迅,“懶懶地站了起來?!蔽臐嵢簦昂艹粤λ频恼酒饋??!备鶕?jù)《日漢大辭典》“大儀”的解釋是疲乏,吃力,發(fā)懶,懶得動(dòng)彈。這里主要應(yīng)該強(qiáng)調(diào)仆役對(duì)毫無希望生活的絕望之后,對(duì)未來的厭倦和對(duì)生活的乏力。魯迅先生,“懶懶地站了起來?!睂懗隽似腿说你紤?,也算是他不好的本性之一,作為一個(gè)下人,本應(yīng)該勤快才對(duì)。文潔若,“很吃力似的站起來?!鄙鷦?dòng)傳神地寫出了仆人在饑寒交迫,又丟掉工作對(duì)生活感到絕望,身體狀況和精神狀態(tài)之差,站起來都不是輕而易舉之事。

        それが、かつて、生きていた人間だと云う事実さえ疑われるほど、土を捏(こ)ねて造った人形のように、口を開(あ)いたり手を延ばしたりして、ごろごろ床の上にころがっていた。

        魯迅,“而且那些死尸,或者張著嘴或者伸著手,縱橫在樓板上的情形,幾乎令人要疑心到他也曾為人的事實(shí)?!贝司湓?,魯迅調(diào)整了翻譯順序,把“幾乎令人要疑心到他也曾為人的事實(shí)”放到最后,通過種種現(xiàn)象,得出這樣的結(jié)論。符合讀者的思維方式。通過這句翻譯,可以證明他所定義的直譯不是死譯。魯迅關(guān)于異譯的真正含義是他在《且介亭雜文二集》的“題未定草”中所說的:凡是翻譯,必須兼顧兩面:一是力求其易解,一則保持原作的豐姿。”可見,魯迅并非不要順,只是在二者不能兼得之時(shí),才取信而舍順。但是他沒有“土を捏(こ)ねて造った人形のように”一句進(jìn)行翻譯。

        文潔若是直譯,“而且,這些尸體都宛如用泥捏的偶人一般,張著嘴、攤開胳膊,甚至讓人懷疑它們?cè)?jīng)是活人。”比喻句“宛如用泥捏的偶人一般”用的恰當(dāng),而在魯迅翻譯中,沒有對(duì)“土を捏(こ)ねて造った人形のように”這句話的翻譯,文潔若作品中沒有對(duì)“ごろごろ床の上にころがっていた?!币痪涞倪M(jìn)行翻譯。葉君健先生說過“譯者在理解原文的階段,在揣度與領(lǐng)悟原作當(dāng)時(shí)的意義的過程中,就受到他本人的理解的影響?!睂?duì)同一部作品,譯者不同,就會(huì)出現(xiàn)差異。這正好證明了,翻譯不單是一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,而且是一種再創(chuàng)作。

        そうして、一足前へ出ると、不意に右の手を面皰(にきび)から離して、老婆の襟上(えりがみ)をつかみながら、噛みつくようにこう云った。

        魯迅,“于是前進(jìn)一步,右手突然離開那面皰,捉住老嫗的前胸,咬牙地說道”。

        文潔若,“然后向前邁了一步,右手猛不防離開粉刺,邊揪住老嫗項(xiàng)后的頭發(fā),邊怒喝”。

        對(duì)比二者,面皰與粉刺的差異之前論述過,此處不再說明。對(duì)“老婆の襟上(えりがみ)をつかみながら、噛みつくようにこう云った”這句的翻譯,魯迅是“捉住老嫗的前胸,咬牙地說道”文潔若是,“邊揪住老嫗項(xiàng)后的頭發(fā),邊怒喝”根據(jù)《大辭林》和《日漢雙解大辭典》對(duì)“襟上”的解釋:襟髪可寫作襟上,脖子后部的頭發(fā),亦指衣領(lǐng)附近。兩位譯者正是對(duì)這一個(gè)單詞有著不同的理解才做出的不同翻譯。但因原文用的日語詞匯是“襟上”而非“襟髪”,還有后面仆役強(qiáng)剝老嫗衣服?;蛟S正因仆役有動(dòng)機(jī)搶衣服,所以才會(huì)抓住衣領(lǐng)。還有一種假設(shè),正是他抓住了老嫗的衣領(lǐng),才意識(shí)到這是一件可以換錢的東西。原著最后還有對(duì)老嫗“白色的短發(fā)”的描寫,所以揪住老嫗項(xiàng)后的頭發(fā)也不太成立。綜上所述,此句話,魯迅先生的翻譯更勝一籌。

        二、影響譯文創(chuàng)作的因素

        兩位翻譯家都主要使用了直譯和異化的策略。魯迅一直以來是直譯和異化的領(lǐng)軍人物但在文潔若的譯本中也可以看到意譯和歸化的影子。他們作為翻譯的主體,翻譯策略,翻譯動(dòng)機(jī),行文習(xí)慣等都一定程度上影響著譯文的特征。

        正如孫致禮教授所說:“異化法要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的原語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容;而歸化法則要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習(xí)慣的語言表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容?!逼鋵?shí)不管是魯迅還是文潔若,都在試圖努力的向作者和讀者雙方靠攏。但異化法在魯迅作品中更加突顯,他努力做到盡可能地保持原作的風(fēng)味,使日本的異國(guó)情調(diào)得以存續(xù),使?jié)h語讀者能夠領(lǐng)略到“原汁原味”所以他不惜采用看起來不符合中文的語言規(guī)范,極度直譯與異化。

        三、結(jié)語

        在翻譯實(shí)踐中,不可以做到絕對(duì)異化或歸化。一般的讀喜歡通順易懂的譯,受譯者與讀者的關(guān)系越來越突顯的影響,出版商也更注重作品的可讀性。朱生豪先生在《莎士比亞戲劇全集》序言中坦言:“知我罪我,惟有讀者?!钡橇硪环矫妫S著世界全球化,文化間接觸的日益頻繁,以源語文化為歸宿的原則將越來越有可能廣泛的被應(yīng)用,歸化和異化將同時(shí)并存。孫致禮先生提出,文學(xué)翻譯中的“歸化主要表現(xiàn)在純語言層面,在文化層面上則應(yīng)力求最大限度的異化?!碑吘棺x的通順才能讓讀者把文章讀的下去,才可能領(lǐng)略異域文化的風(fēng)采。直譯與意譯主要是翻譯過程中語言的表達(dá)方式問題。歸化與異化主要是翻譯過程中文化因素的移植原則。現(xiàn)在越來越多的翻譯家們?cè)谶M(jìn)行翻譯時(shí)越來越多的重視兼顧,尋找兩全其美的新方式。

        參考文獻(xiàn):

        [1]孫立春.從《羅生門》的翻譯看中國(guó)文學(xué)與翻譯文學(xué)的關(guān)系[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2010(1):113-118.

        [2]朱安博.歸化與異化:中國(guó)文學(xué)翻譯研究的百年流變[M].北京:科學(xué)出版社,2009:102.

        [3]芥川龍之介.魯迅等譯.芥川龍之介中短篇小說集[M].湖北人民出版社,2006:35-42.

        [4]芥川龍之介.文潔若譯.羅生門[M].上海:上海三聯(lián)書店,2010:8-13.

        [5]魯迅.“題未定”草:翻譯研究論文集[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984.

        [6]孫致禮.中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國(guó)翻譯,2002(1).

        [7]馬紅軍.從文學(xué)翻譯到翻譯文學(xué)[M].上海:上海譯文出版社,2006.

        作者簡(jiǎn)介:

        陳夢(mèng)夢(mèng)(1989—),女,河北石家莊人,貴州大學(xué)外國(guó)語學(xué)院日語筆譯專業(yè)。

        猜你喜歡
        直譯羅生門異化
        農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
        商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
        異化圖像的人文回歸
        產(chǎn)婦自殺的“羅生門”
        當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
        直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關(guān)思考
        淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
        三株 人事變動(dòng)羅生門
        羅生門下的人性丑惡——解析電影《羅生門》
        戲劇之家(2016年16期)2016-09-28 11:23:43
        大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        巨人精品福利官方导航| avtt一区| 最新国产成人在线网站| 成人国产精品免费网站| 久久高潮少妇视频免费| 久久精品国语对白黄色| 丰满人妻被持续侵犯中出在线| 国产精品又湿又黄九九九久久嫩草 | 最近中文字幕完整版免费 | 免费a级毛片无码a| 亚洲日韩欧美一区二区三区| 成熟人妻av无码专区| 久久综合久久鬼色| 亚洲最大中文字幕无码网站| 亚洲情a成黄在线观看动漫尤物| 色综合久久中文综合久久激情| 中文字幕无码不卡免费视频| 亚洲AⅤ无码国精品中文字慕| 天堂在线观看av一区二区三区 | 国产精品一级黄色大片| 女同在线网站免费观看| 24小时免费在线观看av| 一本色道久久hezyo无码| 国产精品妇女一二三区| 人妻少妇久久中文字幕一区二区| 欧美亚洲色综久久精品国产 | a级大胆欧美人体大胆666| 最近免费中文字幕| 国产成人av在线影院无毒| 成人国产一区二区三区精品不卡| 日本高清色一区二区三区| 青青草中文字幕在线播放| 国产精品国产三级国产a| 精品视频无码一区二区三区| 午夜福利麻豆国产精品| 国产一区二区精品尤物| 婷婷激情五月综合在线观看| 日本人妻三级在线观看| 亚洲一区二区刺激的视频| 中文字幕亚洲综合久久综合| 亚洲av无码乱码精品国产|