亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        韓中文化翻譯技巧分析與研究

        2017-05-05 12:35:23李姍
        魅力中國 2016年43期
        關(guān)鍵詞:文化翻譯翻譯技巧

        李姍

        摘要:現(xiàn)如今,隨著全球化的發(fā)展,不同文化和語言圈的交流逐漸增多,翻譯的重要性也日益突出。由于不同民族和地區(qū)的歷史、文化、風(fēng)俗等的不同,使得在翻譯中文化要素的翻譯顯得尤為重要。本論文以韓中翻譯中文化要素的翻譯方法為研究對象,通過找出韓國特有文化詞匯及文化現(xiàn)象,旨在確定文化翻譯的正確方法,減少因為對對方文化缺乏了解而導(dǎo)致在交流中出現(xiàn)的問題。

        關(guān)鍵詞:文化翻譯;文化翻譯理論;翻譯技巧

        一、序言

        21世紀(jì)可以說是文化的時代,文化在現(xiàn)代人生活中占據(jù)著越來越重要的地位,在全球化背景下,翻譯不再僅僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,而且是涉及到文化層面的復(fù)雜情況。但是,即使在這樣的背景下,我們接觸原本的機會很少,大多數(shù)是通過翻譯來實現(xiàn),在這種情況下,翻譯的正確與否就顯得尤為重要,文化要素的傳達也被擺在重要的位置,因此,如何準(zhǔn)確進行韓中翻譯,尤其是文化翻譯成為翻譯人員的重要課題。

        中國和韓國因意識形態(tài)不同,在語言和文化方面存在很多差異,作為一名翻譯人員,要認(rèn)識到這種差異,并且研究解決方案。因此,本論文的研究目的就是找出韓中文化翻譯的理論,減少或避免翻譯時因?qū)n國文化認(rèn)知的缺失導(dǎo)致的誤譯和誤會。

        二、文化翻譯理論

        巴斯奈特在《翻譯、歷史和文化》一書中提出了如下文化翻譯觀點:第一,翻譯的單位應(yīng)該是文化而不是傳統(tǒng)的詞、句子、段落或是語篇;第二,翻譯并非單純的語言之間的轉(zhuǎn)換,實質(zhì)上是文化交流;第三,翻譯應(yīng)走出語義等值的局限,實現(xiàn)文化中的功能等值;第四,翻譯的原則和規(guī)范也是不斷變化的,翻譯的目的是為了滿足不同的需要。[1]巴斯奈特強調(diào)了文化翻譯的重要性,翻譯人員在翻譯時要充分考慮文化信息的翻譯和傳達。

        Stolze強調(diào)了翻譯時文化差異的重要性,認(rèn)為這一觀點從哲學(xué)角度分析也是正確的,翻譯受目的影響,如果不與技能主義相關(guān)聯(lián),那么翻譯就不可能實現(xiàn)。

        三、文化翻譯分析

        本論文通過觀察韓國人的日常生活,選取反映韓國社會現(xiàn)象的“文化現(xiàn)象”,并將這些內(nèi)容按照相對應(yīng)的翻譯理論進行了翻譯及分析。

        (一)漢字詞的翻譯。

        漢字詞在韓國語中所占比重最大,在翻譯時看似簡單,但因其與現(xiàn)代漢語詞匯不完全對應(yīng),出現(xiàn)錯誤的概率也很大。中國與韓國同屬東亞文化圈,在文化翻譯時,會遇到很多漢字詞,因此,漢字詞的翻譯應(yīng)引起足夠重視。

        1.同型同義詞的翻譯。

        同型同義詞指的是韓語中的漢字詞和漢語表達完全對應(yīng)的詞,適用于漢字詞與現(xiàn)代漢語意思完全對應(yīng)的情況。

        <例文>

        [原文] ?????? ??.??.????? ?? ???? ? ??, ? ??, ? ??? ?????? ??? ???? ????? ? ? ??.

        [譯文] 新村運動以勤勉、自助、合作為基本準(zhǔn)則,是由一個共同體(如一個村莊、一個地區(qū)、一個國家等)發(fā)起的一場以實現(xiàn)共同富裕為目標(biāo)的運動。

        習(xí)近平主席在各種會議和論壇上都提過“共同體”,因此,這種中韓表達完全一致的詞語就可以采用直譯的方法翻譯。

        2.同型異義詞的翻譯。

        <例文>

        [原文] ????? ?? ?? ??? ???? ????? ??? ?? ??? ?? ??? ???? ??? ?? ?? ???? ???? ??????? ?? ???? ??? ??? ????.

        [???] 霍夫斯泰德把這種儒教價值觀和經(jīng)濟發(fā)展的關(guān)系分析為:實現(xiàn)經(jīng)濟復(fù)興的亞洲國家雖然對傳統(tǒng)有強烈的信念,但也不受傳統(tǒng)束縛,具有很大的靈活性。

        “柔軟性”在現(xiàn)代韓語中的意思為“較軟,不堅硬”,分析原文,這里的“柔軟性”指的是韓國人在經(jīng)濟發(fā)展過程中不拘泥于傳統(tǒng),審時度勢,最終實現(xiàn)了經(jīng)濟復(fù)興,根據(jù)“等價理論”分析,此處翻譯成意為“思想、行為等具有融通性”的“靈活性”一詞最為恰切。

        (二)添加與省略。

        <例文>

        [原文] ????? ‘?? ????? ?? ??? ?? ??? ?????? ?? ??? ?? ???? ?? ‘??? ??? ???? ??.

        [???] 在韓國,為了照顧因“教育遷徙”去國外的子女,媽媽隨孩子出去,只留下“大雁爸爸”孤獨一人的家庭急劇增多。(“大雁老爸”是韓國近年來的流行詞,意思是小孩去國外上學(xué),老婆陪讀,丈夫留在國內(nèi)掙錢,這個詞語頗有種“做男人不容易”的意味)

        “大雁爸爸”是韓國一種特殊的社會文化現(xiàn)象,在沒有相關(guān)共同文化背景的情況下,需要對相關(guān)的文化現(xiàn)象添加注釋,以方便翻譯目標(biāo)讀者的理解。

        (三)文化固有詞的翻譯。中韓兩國雖同屬儒教文化圈,但因民族文化存在差別,思考方式、文化心理等方面都有很多不同,因此,要重視文化翻譯時因文化差異導(dǎo)致的交流障礙。

        1.異化翻譯法。異化翻譯法目的是保留原文中的異國情調(diào),讓目標(biāo)讀者向原文靠近,為了保護原文化的整體性。具體示例如下:

        <例文>

        [原文] ????? ??? ? ?? ??? ??? 30??? ??? ?? ??? ??? ??? ??? ???? ????? ?? ??? ?? ?? ?? ????.

        [譯文] 平時行駛一個小時的距離,“子彈出租車”(形容車速度很快)可以加速到在30分鐘走完,雖然這樣能節(jié)約時間和費用,但卻是很容易出現(xiàn)事故的駕駛習(xí)慣。

        ????? ‘????? ??? ??? ?? “飛車”?? ??? ??? “子彈出租車” ?? ??? ???? ?? ??? ???? ??? ??????? ??? ???? ???? ? ????.

        在漢語中,與“子彈出租車”意思相近的詞是“飛車”,用子彈來形容出租車速度之快具有很強的韓國文化特點,因此,此處采取異化翻譯法能夠讓讀者更好地理解韓國文化。

        2.歸化翻譯法。歸化翻譯法旨在盡量減少譯文中的異國情調(diào)為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文,適用于當(dāng)太過趨向原文的翻譯使讀者產(chǎn)生理解障礙時使用。

        <例文>

        [原文] ??? ??? ???? ????? ??? ???? ?? ??? ???? ??? ???? ???? ??? ???? ???.

        [譯文] 但值得我們注意的是,西方近代化的副作用也導(dǎo)致了韓國傳統(tǒng)價值文化的消失和文化特征的弱化。

        ‘??? ???對應(yīng)的漢字是“文化正體性”,但是在現(xiàn)代漢語中沒有類似的表達,韓語國語辭典中對‘??? ???的解釋是是指一個民族不同于其他民族的特性。這種情況下,需要根據(jù)規(guī)劃翻譯法將原文翻譯成易于目標(biāo)讀者理解的詞。

        四、結(jié)論

        在全球化時代背景下,如果文化翻譯出現(xiàn)錯誤,會產(chǎn)生交流障礙,甚至可能會對兩國文化交流產(chǎn)生不利影響。因此,翻譯人員應(yīng)準(zhǔn)確把握翻譯文化圈的規(guī)則和慣例,對不同的環(huán)境使用何種翻譯方法做出正確的判斷。

        在進行文化翻譯時,需要對翻譯規(guī)模、意識形態(tài)、文化特征等各方面進行綜合考慮,翻譯人員也應(yīng)加強對翻譯對象國文化的學(xué)習(xí)和理解,從而減少翻譯時出現(xiàn)的誤譯和錯誤。

        參考文獻

        [1]趙莉、何大順,《巴斯奈特的文化翻譯觀》,《文學(xué)教育》,2009.06。

        [2]馬漢蓉《中韓翻譯與文化》 《經(jīng)濟管理者》 2015.04上期。

        [3]李民、宋立,《韓漢翻譯研究》,2014.07。

        [4]全香蘭,《韓漢翻譯技巧》,2005.07。

        [5]柳英綠,《韓漢翻譯基礎(chǔ)》,2010.09。

        猜你喜歡
        文化翻譯翻譯技巧
        美國華裔戲劇文化翻譯研究
        理解語言與文化翻譯,促進中國文化與文學(xué)發(fā)展
        跨文化翻譯中譯者主體性的發(fā)揮
        英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語文獻中的運用
        科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
        淺談中國特色經(jīng)濟詞匯翻譯特點及技巧
        目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
        資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
        翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
        《作者自述》兩個譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        材料化學(xué)專業(yè)英語中長難句翻譯技巧及解析
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 13:14:28
        文化翻譯視閾下的網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯策略探究
        国产露脸精品产三级国产av| 国产在线看不卡一区二区| 五月婷婷激情六月开心| 亚洲一区亚洲二区中文字幕| 亚洲毛片免费观看视频| 日韩精品无码一区二区| 日韩人妻精品无码一区二区三区| 精品国产一区二区三区久久女人| 扒开非洲女人大荫蒂视频| 中文字幕精品一区二区三区av | 国产内射一级一片内射视频| 国产操逼视频| 人妻aⅴ无码一区二区三区| 亚洲中文字幕在线一区二区三区| 日韩午夜在线视频观看| 国产在线观看午夜视频| 亚洲精品久久久久成人2007| 亚洲AV成人无码久久精品老人 | 日韩人妻久久中文字幕| 亚洲熟妇自偷自拍另欧美| 国产精品露脸视频观看| 中文字幕亚洲人妻系列| 国产一区在线视频不卡| 风情韵味人妻hd| 国产麻豆精品久久一二三| 日韩精品欧美激情亚洲综合| 亚洲天堂av在线观看免费| 欧美精品国产综合久久| 精品推荐国产精品店| 亚洲青涩在线不卡av| 视频在线观看国产自拍| 国产一极内射視颍一| av无码精品一区二区乱子| 天堂麻豆精品在线观看| 亚洲午夜成人精品无码色欲 | 人妻无码第一区二区三区| 特黄特色的大片观看免费视频| 婷婷九月丁香| 免费福利视频二区三区| 亚洲第一页视频在线观看| 国产色视频一区二区三区qq号|