摘 要 稱謂語是人們使用語言進行交際的第一步,其中的社交通稱是人們在社會交往中最常使用的稱謂形式之一,漢、日、英語中的社交通稱呈現(xiàn)了不同的個性特點,本文首先對三種語言中社會通稱的形式與特點進行了描述,然后從社會語言學的角度對其異同的社會文化原因進行了探究,最后為人們的跨文化交際提供了指導和建議。
關鍵詞 社交通稱 漢日英 跨文化 比較 社會語言學
作者簡介:趙楠,山東理工大學法學院碩士研究生,研究方向:應用社會學。
中圖分類號:C91 文獻標識碼:A DOI:10.19387/j.cnki.1009-0592.2017.04.226
一、英語中的社會通稱
英語中的社會通稱使用特別廣泛。“Mr、Mrs、Ms、Miss”是使用頻率最高的形式,一般后面加姓或加姓名使用?!癕r”用來稱呼男性“Mrs”用來稱呼已婚女性,“Miss”稱呼未婚女性(包括未婚大齡女性),而“Ms”可以稱呼已婚及未婚的女性。另外,還有單稱“sir”、“madam”或“miss”的用法。很多漢英稱謂語對比的文章都指出,漢語中有著發(fā)達的職銜稱謂系統(tǒng),社會交往中人們習慣于以“姓+職銜”的方式來稱呼對方或別人,如“韓校長”、“李處長”、“張經理”等等。但是,在英語中人們卻不習慣于這樣的表達方式,例如對于“韓校長”,人們更傾向于使用“Professor Han”、“Doctor Han”或者直接稱呼“Mr Han”;對于“張經理”,也不會有人稱呼“Manager Zhang”,而是會稱呼“Mr/Mrs/Miss Zhang”。
另外,英語中的“Mr、Mrs、Ms、Miss”不僅可以用來稱呼腦力勞動者及社會地位高的群體,它們對于體力勞動者同樣適用。例如管家、服務員、修理工這些群體,也許在人看來從事的是很低端的職業(yè),但是進入社交場合,他們依然可以被以“Mr、Mrs、Ms、Miss”相稱。英語中為了表達尊敬,“Mr、Mrs、Ms、Miss”不分職業(yè)、職銜、年齡,對所有社會群體具有普適性。
二、漢語中的社會通稱
20世紀下半葉,在中國大陸語言中,“同志”是使用頻率最高的一個稱謂語,它不僅在政治語言中最常見,同時也被認為是大陸社會人群最合適的社交通稱形式。但是,隨著社會的變遷,“同志”一詞的語義和語用都發(fā)生了很大的變化。在政治語言中,它不能再被簡單認為是“同一政黨成員的互稱”,而只能用在較為正式的場合中,稱呼的對象也僅僅局限在黨內的高層領導人。而作為社會通稱,它也逐漸被已泛化的專指性稱呼語(如“師傅”、“老師”、“老板”等)或者西化的“先生”、“太太”、“女士”、“小姐”等取代。
“先生”、“太太”、“女士”、“小姐”是漢語中最常使用的社交通稱。它可以前面加姓或姓名使用,也可以前加名使用。如稱呼一位年輕男子李大明,可以是“李先生”,“李大明先生”,還可以是“大明先生”。但是,漢語中還有著等級分明的職銜系統(tǒng),在交往中人們往往習慣使用“姓+職銜”的形式。
此外,人們還常使用前后綴“老”、“小”,將它與姓或者其它社會稱謂一起使用,如“老李”“小王”、“小同志”、“老廠長”、“老教授”等等。這樣的稱謂給人以親切感,有助于縮短人際距離?!袄稀边€可以用作后綴,用于尊稱,如人們常常尊稱季羨林為“季老”,尊稱錢學森為“錢老”,用以感謝他們對社會做出的突出貢獻。類似的后綴還有“公”,用來稱呼德高望重的人,如“高公”。
進入新世紀,隨著對外交往的深入以及網絡信息技術的發(fā)展,人們之間的交流呈現(xiàn)擴大化和開放化趨向。有時,“先生”、“太太”、“女士”、“小姐”用于交際顯得太正式、拘謹,不符合人們在交際中追求親近的原則。所以“寶貝兒”、“美女”、“帥哥”、“小伙子”、“親愛的”等稱謂形式便應運而生了。尤其是近年來電子商務的發(fā)展,催生了“淘寶體”的產生,促使今天“親”這個稱呼深入到了社會大眾的日常生活中。不僅在顧客與服務者之間,而且在親朋好友甚至陌生人之間,“親”這個稱謂因其所具有的親切感,以及可以縮短人與人之間的交際距離,已經成為了人們在非正式場合喜聞樂見的一種稱謂形式。
三、日語中的社會通稱
日語中社會通稱的形式與英、漢語中使用詞或前/后綴的形式有所不同,社會通稱在日語中表現(xiàn)為敬語結尾詞的形式,這與日語中發(fā)達的敬語體系密切相關。
日語中,在社交場合往往在姓后加敬語接尾詞“さん”,如“田中さん”、“木村さん”。日語中的“さん”,不分性別、年齡、身份、職業(yè),任何人都可以使用。這一點與英語中的“Mr、Mrs、Ms、Miss”稱呼很像。但是,按一般習慣,博士、畫家、比賽選手、工程師等后面不用“さん”。“さま”比“さん”更尊敬,但是一般用于書信中,也用于商店或餐廳等服務行業(yè)中,表達對顧客的尊敬。
“君”(くん)也是一個常用的接尾詞,用于男性同輩之間或者上對下,一般加在姓名或姓的后面,如“佐藤くん”、“木村雄太くん”?!熬庇袃煞N用法,第一種是江戶時代,姓名后面的“君”是一個很高的敬稱,到明治時代還是如此。但是,現(xiàn)在除國會以外,已經棄而不用了?,F(xiàn)在常用的是第二種用法——表示彼此之間的親密關系。一般用于身份地位相同的人之間,但是,對于素不相識的人,無論是面稱還是背稱,都不便稱“君”(くん)。
敬語稱謂詞ちゃん,除了可以用在親屬稱謂之后,還可以加在人名(特別是女生)后,表示可愛、親近,還可以縮短人與人之間的距離,主要是年長者對孩子或同輩之間大對小使用,常用于口語中。
四、英、漢、日社會通稱的異同及社會文化因素
(一)英、漢、日社會通稱的異同分析
英語中的社會通稱使用頻率很高,在社會交往中,人們傾向于使用社會通稱來稱呼對方,而不是優(yōu)先選用職銜或者職業(yè)稱謂。另外,它的使用范圍也很廣,不分年齡、身份、職業(yè)等,適用于所有成年社會成員,是真正的“社會通稱”。相形之下,漢語中雖然也有較為豐富的社會通稱體系,但是,不管是“先生”、“太太”、“女士”、“小姐”,還是前綴“老”、“小”,抑或新近流行的“親”、“美女”、“帥哥”,其廣泛性與普適性似乎都無法與英語中的“Mr、Mrs、Ms、Miss”媲美。在日語中,敬語接尾詞“さん”的使用相當廣泛,與英語中的前綴“Mr、Mrs、Ms、Miss”有類似的社會普適性。但是日語中有著紛繁復雜的敬語體系,在實際交際中也要求對待不同的人使用不同的敬語。
(二)社會語言學的解釋
美國社會心理學家羅杰·布朗(Roger Brown)和阿伯特·吉爾曼(Albert Gilman)對歐洲語言中代詞的對稱關系進行了調查研究,從而概括出了代詞對稱中的“權勢”(power)與“等同”(solidarity)語義關系?!皺鄤荨迸c“等同”分別用相應的拉丁語詞vos和tu的首字母大寫形式V和T來表示,前者指代表示禮貌客氣的尊稱形式,后者體現(xiàn)表示親近隨和的通稱形式。在“權勢”關系中,交際雙方之間存在一種不平等關系,一方處于“權勢”較高的地位,一方處于“權勢”較低的地位;在“等同”關系中交際雙方處于平等的地位。之后,社會語言學家將“權勢”與“等同”關系理論運用到了稱謂語的研究當中,將稱謂語分為對稱式稱謂語與非對稱式稱謂語。前者對應于“等同”關系,指交際雙方使用相同的稱謂語;后者對應“權勢”關系,指交際雙方由于身份、地位、年齡、性別等不同而使用不同的稱謂語,體現(xiàn)出一種社會地位的差異。
英語中的“Mr、Mrs、Ms、Miss”使用廣泛,適用于所有的成年社會成員,甚至在某些場合還適用于兒童。例如,在兒童舞蹈表演中,主持人介紹下一位出場的小演員Sophie Houston時,就可以說“Lets welcome Miss Sophie Houston”。因此,在英語中所有社會成員都可以使用這一套社會通稱體系來稱呼所有的人,這充分體現(xiàn)了它的“等同”性。究其背后的社會文化原因,這與英語社會“民主”、“自由”的觀念傳統(tǒng)以及人人生而平等、追求個人主義的價值取向分不開。
漢語中沒有英語中普適性的社會通稱形式。在社交場合,人們往往優(yōu)先選用職銜稱謂。漢語中有著紛繁復雜的職銜稱謂體系,折射出了漢民族的“官本位”思想。在社會稱謂的選用方面,漢族人必須謹慎、小心,對交際對象的職銜必須事先了解,或者謹記于心,例如在機關單位不能稱呼“李處長”為“李先生”,更不能稱為“李主任”,否則就會出現(xiàn)“失敬”的交際錯誤。漢語社會稱謂語中更多體現(xiàn)的是“權勢”性,人們在交際時往往必須考慮對方的身份、地位、年齡等因素,交際雙方使用的稱謂語呈現(xiàn)不對稱性。這是因為漢民族有過兩千多年的封建等級制度,并且有著一整套詳盡的倫理道德體系,使得人們在交際中不得不進行周全的考慮。雖然在今天這些“等級”觀念已經淡化,但是一些思想依然殘留在了語言的稱謂體系中,成為了語言社會性的反映。
日本文化與中華文化一脈相傳,儒家文化“禮之用,和為貴”的思想也同時深刻地影響了日本文化,體現(xiàn)在語言中就是日語中有著一整套復雜的敬語體系。在社會稱謂中,日語同漢語一樣遵循“貶己尊人”的稱呼原則,力求貶己揚人,表達對人的敬意。例如日語中無論是對公司的上級、剛剛認識的同事表示尊敬,亦或是對關系親密的朋友表示親近,都要使用敬語結尾詞。雖然,在政府部門或公司中也常常用職銜來稱呼上級,但是日語中的職銜稱謂遠遠不及漢語中使用那樣頻繁。日語的敬語接尾詞“さん”同英語中的“Mr、Mrs、Ms、Miss”一樣具有廣泛的社會適用性,一般不受對方的身份、地位、年齡等因素的限制,甚至不局限于性別因素。日本社會中,幾乎任何人都有稱呼別人“さん”/“さま”或者被稱為“さん”/“さま”的經驗,這是日本深刻的民主化的體現(xiàn)。
五、結語
上文分別對英、漢、日語中社會通稱的使用情況進行了對比與分析,并通過“權勢”與“等同”關系理論,從社會語言學的角度探究了三種語言形成各自社會通稱體系的社會文化原因。社會通稱不拘泥于某個職業(yè),普遍適用于社會所有群體,所以可以作為理解整個社會人與人之間關系的窗口。漢語中缺乏普適性的社會通稱形式,在一定程度上也表明了漢文化缺乏對所有社會成員一視同仁的“姿態(tài)”,究其深層的社會文化原因,是中國傳統(tǒng)的等級觀念和“官本位”思想根深蒂固,還是近代受西方影響的民主化進程并不徹底?我們認為都有影響,并且這兩個原因本身就不矛盾,近代民主化不徹底的一個很大的原因就是傳統(tǒng)觀念的根深蒂固。所以,雖然漢語中也有豐富的社會通稱形式,但是職銜依然在很多場合替代了具有“等同”關系的社會通稱。因此日、英文化的人與中國人進行交往時,要特別注意社會通稱與職銜稱謂的使用場合。
參考文獻:
[1]田惠剛.中西人際稱謂系統(tǒng).北京:外語教學與研究出版社.1998.
[2]任海棠、馮寧霞、王榮花.漢英社交稱謂語對比分析.西北大學學報(哲學社會科學版).2004.
[3]肖中瓊、戴衛(wèi)平.中英稱謂語的文化解讀.語文學刊.2007(2).
[4]鄧華.中日稱謂對比.科教導刊.2011(9).
[5]崔麗梅.中日稱呼語的對比研究.濟南:山東師范大學.2007.
[6]程放明、劉旭寶.社會人際關系稱謂及人稱指代稱謂的漢日對比.西南交通大學學報(社會科學版).2000(3).
[7]李淼.社會稱呼語的漢日對比.解放軍外國語學院學報.2006(3).
[8]谷勝軍、魏承杰.試議漢英日稱呼語的語用差異.長春大學學報.2004(6).
[9]羅小玲.現(xiàn)代稱謂語的跨文化研究.桂林:廣西師范大學.2007(3).
[10]李玲.中日稱謂語對照研究.長春:吉林大學.2012(4).