亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下幽默語言的翻譯

        2017-05-02 12:35:45魯易
        現(xiàn)代交際 2017年4期
        關(guān)鍵詞:生活大爆炸字幕翻譯關(guān)聯(lián)理論

        魯易

        摘要:伴隨著大量美國(guó)情景喜劇引入中國(guó),對(duì)情景喜劇中出現(xiàn)的幽默對(duì)話的解讀卻會(huì)因不同國(guó)家所獨(dú)具的語言和文化特征產(chǎn)生差異,因此對(duì)幽默對(duì)話的翻譯成為了譯者所面臨的一道難題。本文主要以美劇《生活大爆炸》為例,研究厄尼斯特格特關(guān)聯(lián)理論對(duì)情景喜劇幽默對(duì)話英漢翻譯的解釋力,利用關(guān)聯(lián)理論的原則評(píng)析字幕中各類幽默語言的翻譯并提供可行的對(duì)策和方法。

        關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論 幽默翻譯 字幕翻譯 生活大爆炸

        中圖分類號(hào):H159文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-5349(2017)04-0097-03

        一提到幽默語言的翻譯,安瑪麗·勞里安(Anne-Marie Laurian)曾對(duì)這種特殊語言形式的翻譯有過如下解讀,她認(rèn)為“盡管是在同一語言環(huán)境內(nèi),仍然有一些因素阻礙了對(duì)幽默的理解,更不用說對(duì)翻譯版本的欣賞”[1]。毛榮貴對(duì)幽默語言翻譯的貢獻(xiàn)則是將幽默分為情景幽默和非情景幽默,并提出注釋和補(bǔ)償可以作為翻譯幽默有效的方法。[2]隨著越來越多的美國(guó)情景喜劇被引進(jìn)到中國(guó)市場(chǎng),其字幕翻譯五花八門。有學(xué)者對(duì)字幕翻譯的局限作出了歸類,最有代表性的包括哥特李伯(Henrik Gottlieb),他的主要貢獻(xiàn)是為字幕分類并給出對(duì)字幕翻譯特點(diǎn)和局限性的解釋。由于文化差異,幽默語言的翻譯已經(jīng)對(duì)譯者來說是一個(gè)挑戰(zhàn),再加上字幕的特點(diǎn),無疑使幽默在字幕中的翻譯難上加難。本文以追求原文和譯文間的最佳關(guān)聯(lián)為指導(dǎo)原則,嘗試為此類翻譯提出相應(yīng)的翻譯策略,即討論在幽默字幕翻譯中,格特提出的關(guān)聯(lián)理論中直譯和意譯兩種策略的取舍。

        一、美式幽默的特點(diǎn)及翻譯困境

        美式幽默總體指的是在美國(guó)地區(qū)與幽默緊密相連的習(xí)俗和線索,常常用來和其他國(guó)家的幽默(如英式幽默和加式幽默)作對(duì)比,進(jìn)而對(duì)其做出定義。然而,人們很難說清楚是什么讓美式幽默有了自己本身獨(dú)特的風(fēng)格。幽默通常涉及美國(guó)文化的方方面面,并且取決于該國(guó)家歷史和文化的發(fā)展。一個(gè)人覺得某件事是否有趣顯然是與一些絕對(duì)和相對(duì)變體的載體有關(guān),包括地理位置、文化、成熟度、教育程度、語境等。因此,讓一個(gè)國(guó)家的人覺得有趣的情景對(duì)其他國(guó)家的人來說很有可能并不好笑。正由于美國(guó)文化各個(gè)方面和其他國(guó)家有諸多不同之處,這些文化差異就增加了將幽默通過翻譯傳達(dá)給其他國(guó)家讀者或觀眾的難度。

        1931年,康斯坦斯·洛克(Constance Rourke)在《美式幽默:民族性格研究》一書中指出“洋基”——一個(gè)痞氣十足的、狡猾的、純真的、愛講故事和笑話的旅行者,是第一個(gè)被廣為接受的美式喜劇的典型人物,人們可以在他身上找到樂趣、取笑他并將這份樂趣傳遞到世界各地。她稱美式喜劇是從美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)之后開始的,以口頭和書面方式傳播開來,其表達(dá)方式則隨著時(shí)代一直不斷發(fā)展。那個(gè)時(shí)期,當(dāng)人們終于從無法自保的擔(dān)心中解脫時(shí),他們開始將自己視為“藝術(shù)品”。[3]美式幽默更加直接、開放,而不是通過夸張的方式諷刺社會(huì)制度。它更傾向挖掘美國(guó)文化和社會(huì)話語深層的元素,并同時(shí)強(qiáng)調(diào)放大它們的滑稽性。

        二、字幕翻譯的局限性

        哥特李伯將字幕的局限分為兩種主要類別:正式限制(formal constraints)和文本限制(textual constraint)。前者包括時(shí)間和空間的制約,后者指人物對(duì)話與畫面的匹配程度。[4]

        1.空間上的局限性

        一般情況下,就雙語字幕而言,上一行是源語字幕,下一行是譯語字幕。在電視屏幕中,標(biāo)準(zhǔn)的做法是一到兩行的開放型字幕,這樣做的目的是盡可能少占畫面空間。字幕位置通常置于畫面的下半部分。考慮到觀眾可能是有聽力障礙的人,設(shè)置字幕的規(guī)范做法是字幕位置不能覆蓋畫面中講話人的嘴。

        2.時(shí)間上的局限性

        一般來說,字幕的顯示時(shí)間應(yīng)該和畫面中人物的講話速度同步。講話速度越快,字幕顯示的時(shí)間越短。

        鑒于以上限制,字幕翻譯就被賦予了瞬時(shí)性和通俗性的特點(diǎn)。字幕一閃而過,因此翻譯力求簡(jiǎn)潔;而影視作品作為一門大眾藝術(shù),更要求字幕翻譯語言通俗易懂,使受眾容易理解。

        三、關(guān)聯(lián)理論對(duì)喜劇字幕中各類幽默的解釋力及翻譯對(duì)策

        幽默語言的翻譯實(shí)質(zhì)上是一個(gè)推理的過程,格特(Gutt)的關(guān)聯(lián)理論也提出對(duì)話語的理解是一個(gè)明示—推理的過程。在電視劇中,幽默被用來傳達(dá)人們特殊的交際意圖,這種不直接的表達(dá)方式將原作者明確的意圖轉(zhuǎn)化為含蓄的語言表述,這就要求接收者付出更多的推理努力、搜尋相關(guān)的知識(shí)儲(chǔ)備來理解并感受到幽默所帶來的效果。而當(dāng)涉及在不同語言間翻譯的過程,譯者是可以通過抓住語間最佳關(guān)聯(lián)性而減少觀眾的部分處理努力的。人的認(rèn)知是在最大關(guān)聯(lián)——以最少的處理努力換取最大的交際效果的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)的。最佳關(guān)聯(lián)的達(dá)成可以分為兩種情況:“當(dāng)話語可以使讀者不付出不必要的努力就能理解交流者的意圖;當(dāng)意圖值得讀者付出努力理解,即該話語給讀者帶來了足夠的好處?!盵5]顯然,由于國(guó)家文化的差異,最大關(guān)聯(lián)幾乎無法實(shí)現(xiàn),因此交際雙方能夠成功明白對(duì)方話語的含義是基于一種最佳關(guān)聯(lián)。因此交際行為中雙方的話語都應(yīng)具備關(guān)聯(lián)性。譯者需要對(duì)源語言和目的語有充足的了解,并在保證幽默效果能被傳遞的前提下,找到目的語受眾更加熟悉的相關(guān)表達(dá)。因此,可以說關(guān)聯(lián)理論為幽默語言的翻譯提供了可行的理論指導(dǎo)。

        同時(shí)格特還給出了兩種翻譯策略:直接翻譯和間接翻譯。[4]直接翻譯旨在提供能夠引導(dǎo)接收者理解交際者意圖的交際線索,其方法主要包括對(duì)等轉(zhuǎn)換、注釋、和修辭手法的運(yùn)用;間接翻譯則使翻譯向目的語讀者的語境靠攏,因此通常采取同義轉(zhuǎn)換、補(bǔ)償、代替、和再創(chuàng)作等方法。

        下面就以美國(guó)情景喜劇《生活大爆炸》的字幕翻譯為例,按照威斯特·拉弗森(West Raphaelson)對(duì)幽默的分類,即幽默分為言語幽默、普遍幽默和文化幽默[6],對(duì)其字幕翻譯做出分析并歸納出翻譯此類文本的策略。

        1.語言幽默

        在這類幽默中,語言不僅是幽默的載體,還是幽默的創(chuàng)造者,也可以被稱為文字游戲,實(shí)際上是通過對(duì)語言語音、詞匯、修辭和語法特征的巧妙運(yùn)用來實(shí)現(xiàn)的。

        例1:在第五季第19集中,謝爾頓正在漫畫書店里為他女朋友的姑姑找禮物失敗了,對(duì)話情景如下:

        Leonard:Id make fun of Sheldon for having girl problems if I wasnt in shock that Sheldon has girl problems.

        Sheldon:No,Leonard,go ahead and mock.Like me daddy always said,“Shelly,women arent anything but flipping pains in the bottom.”

        萊納德:要不是他搞得到女人太讓我震驚,我早就開始取笑他連女人都搞不到了。

        謝爾頓:萊納德盡管嘲笑我吧,就像我爸爸常說的“唯女子與小人難養(yǎng)也”。

        “Have girl problems”在一句話中出現(xiàn)了兩次,顯然其意思發(fā)生了改變,這句話的幽默之處也就在于同一詞組的多重釋義。假設(shè)將此句直接翻譯為“要不是他有女人問題太讓我震驚,我早就開始取笑他有女人問題了”,這樣做的優(yōu)點(diǎn)是保留了形式上的統(tǒng)一,并且細(xì)細(xì)理解“女人問題”在中文中也可以有兩種解讀,但其缺陷是觀眾要付出相當(dāng)?shù)奶幚砼砝斫鈨纱巍芭藛栴}”是帶有各自不同含義的,即第一處原意展開應(yīng)為:他是否能找到女朋友是問題,而第二處應(yīng)為:他有關(guān)于女朋友的問題。若觀眾想要從采取直接翻譯的句子中理解到這一層面,這一處理努力的時(shí)間有可能大于此處字幕閃現(xiàn)的時(shí)間。鑒于字幕翻譯的時(shí)間局限性,譯者選擇在翻譯過程中,在保留語義關(guān)聯(lián)的前提下,翻譯為“搞得到”“搞不到”這一通俗易懂且形式上十分對(duì)稱的說法,也準(zhǔn)確無誤地傳遞出了語言本身帶給觀眾的娛樂效果,更重要的是通過譯者尋求兩種語言中的最佳關(guān)聯(lián),觀眾可以一目了然對(duì)話的含義和傳達(dá)出的幽默。

        例2:(第六季第17集) 霍華德正在和他的妻子商量買一個(gè)昂貴的以自己為原型的3D模型。

        Bernadette:Howie,we cannot afford to waste money on a junk like this.

        Howard:What are you talking about? We make plenty of money.

        Bernadette:I make plenty of money!You make peanuts!

        伯納戴特:豪仔,我們不能在這種垃圾上浪費(fèi)錢。

        霍華德:你說什么呢? 我們賺了好多錢。

        伯納戴特:我賺了好多錢!你賺的塞牙縫都不夠。

        這是一則通過對(duì)比夸張呈現(xiàn)出來的幽默,并不涉及文化方面的相關(guān)知識(shí)。伯納戴特并不同意丈夫在“玩具”上花太多錢,而事實(shí)上也是她的收入是維持家庭生活的主要來源。因此,她通過比較兩人的收入想讓霍華德知道他的家庭地位。這里的“peanut”顯然不是指“花生”這層字面意義,而是代指霍華德微薄的收入。但是如果對(duì)這個(gè)詞進(jìn)行直接翻譯,花生一詞的出現(xiàn)勢(shì)必會(huì)增加觀眾的處理努力。譯者在這里由花生的形象聯(lián)想到中文語境中形容事物極少的一句俗語“塞牙縫都不夠”,生動(dòng)形象地還原了原句的含義和幽默效果。因此,當(dāng)此類文本中出現(xiàn)了運(yùn)用修辭手法的表達(dá),譯者需要考慮到觀眾的接受程度,并由譯者在讀者與原作者之間搭建一個(gè)橋梁——最佳關(guān)聯(lián)。當(dāng)翻譯傳達(dá)的效果相同,直接翻譯增加了讀者理解的努力時(shí),不妨對(duì)字面解釋作出改變,以觀眾熟知的言語呈現(xiàn),這樣的間接翻譯更有利于達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。

        2.文化幽默

        例3:(第五季第21集) 謝爾頓正在求霍華德將他介紹給史蒂芬·霍金。

        Howard:Sheldon,you are a condescending jerk.Why on earth would I want to do something nice for you?

        Sheldon:To go to Jewish heaven?

        Howard:Jews do not have heaven.

        Sheldon:Then to avoid Jewish hell?

        Howard:Have you met my mother? I live in Jewish hell.

        霍華德:謝爾頓,你就是個(gè)傲慢的混蛋。我干嘛要幫你這種人的忙呀?

        謝爾頓:死后好上猶太天堂嗎?

        霍華德:猶太人沒有天堂。

        (猶太教圣經(jīng)不包含基督教新約所展現(xiàn)的天堂地獄觀)

        謝爾頓:那是為了避免下猶太地獄嗎?

        霍華德:你見過我媽吧。我不住地獄,誰算住地獄。

        這段翻譯中涉及宗教的內(nèi)容,觀眾們可以很明顯地看到括號(hào)里面的補(bǔ)充內(nèi)容。那么這處字?jǐn)?shù)較多的解釋在對(duì)時(shí)間空間都有限制的字幕翻譯中是否必要呢?如果觀眾只看到這一回合的問答,那么有無補(bǔ)充信息無非是對(duì)背景文化的一種補(bǔ)充介紹,但譯者注意到后文中又反復(fù)提到了“地獄”這一概念,所以在此處就說明猶太人沒有天堂地獄觀,是對(duì)后文幽默效果的一種鋪墊。也就是說,既然對(duì)于霍華德來說沒有地獄,為什么又說他住在“地獄”呢?顯然,最后一句中的“地獄”不再是一種宗教概念,而是指極度悲慘的情境。語意的切換成為了這段對(duì)話幽默效果的來源。由于“地獄”一詞意義的變化,譯者又將最后一句翻譯為“我不住地獄,誰算住地獄”。這種說法很容易讓中國(guó)讀者聯(lián)想到“我不入地獄,誰入地獄”這一佛家用語。這里譯者套用相似的句式,并根據(jù)劇中原意稍作修改而使其意義符合情境,使觀眾能感受到霍華德和媽媽住在一起如同地獄這一夸張的幽默表達(dá)。這段對(duì)話的譯者采用了多種方法,如補(bǔ)償和再創(chuàng)作,通過間接翻譯達(dá)到了與原文的最佳關(guān)聯(lián)并傳達(dá)了娛樂觀眾的效果。

        例4:(第6季第十二集) 謝爾頓正在客廳里熨燙自己的西服,這時(shí)萊納德經(jīng)過。

        Leonard:Hey,will you steam my uniform next?

        Sheldon:Yeah,interesting.Do you recall this conversation? “Leonard,want to go half sizes on a steamer?”“No,Sheldon,we do not need a steamer.”Looks like that rumpled chickens come home to roost.

        萊納德:你能一會(huì)幫我熨下制服么?

        謝爾頓:有意思。你還記不記得這個(gè)對(duì)話?“萊納德,要不要跟我攤掛燙機(jī)的錢?”“不,謝爾頓,我們又用不著?!笨磥碛腥爽F(xiàn)在自食惡果了吧。

        對(duì)話中最后一句“chicken has come home to roost”是一句英文諺語,字面意思為“小雞都回家去了”,意思是惡有惡報(bào)。但此處謝爾頓又在前面加了一個(gè)修飾成分“rumpled”意為“褶皺的”,將熨衣服這個(gè)場(chǎng)景結(jié)合到了這則諺語中去,因?yàn)樵谟⑽闹幸灿小癱urses come home to roost”或者是在chicken前面加上各種修飾詞的說法。顯然這里譯者通過譯成四字成語只還原了諺語最初形式的中文含義,這樣可以成功地傳遞作者的意圖,但幽默的效果大打折扣。這里,筆者認(rèn)為可以通過對(duì)四字成語進(jìn)行再創(chuàng)造,將“皺”的含義融進(jìn)翻譯中,即“惡有皺報(bào)”。這一與傳統(tǒng)成語的不同會(huì)在觀眾的意識(shí)中形成反差,從而使人發(fā)笑。

        例子5:(第八季第16集)大家正在討論通過一段時(shí)間對(duì)視就能讓彼此產(chǎn)生愛意的實(shí)驗(yàn)。

        Leonard:Im telling you,you cant create love in a few hours.Right?

        Penny:Oh,careful.Youre poking at the whole foundation of The Bachelor.

        萊納德:相信我,幾個(gè)小時(shí)是無法造就愛的吧,對(duì)吧?

        潘妮:話別說太滿,你這是在質(zhì)疑整個(gè)《非誠(chéng)勿擾》的節(jié)目核心。

        The Bachelor(《單身漢》)是一檔美國(guó)本土相親節(jié)目,對(duì)于美國(guó)節(jié)目不熟悉的觀眾如果看到的是《單身漢》這個(gè)節(jié)目名稱,字幕組勢(shì)必要在屏幕上添加一些解釋信息,無疑增加了出現(xiàn)在屏幕中的字?jǐn)?shù)。由于觀眾不了解節(jié)目本身和其在美國(guó)的影響力,就無法體會(huì)到質(zhì)疑《單身漢》這檔節(jié)目有什么不妥。但是翻譯各種美國(guó)節(jié)目的字幕組了解這是一檔內(nèi)容和知名程度與中國(guó)的《非誠(chéng)勿擾》類似的節(jié)目,從而在翻譯中使用有著最佳關(guān)聯(lián)性的中國(guó)本土相親節(jié)目《非誠(chéng)勿擾》,減少了由文化產(chǎn)生的處理努力,同時(shí)觀眾在看美劇時(shí)看到中國(guó)節(jié)目名稱會(huì)感到十分親切,也可以迅速領(lǐng)會(huì)到把話說得太滿的萊納德并不是無懈可擊的。因此,我們可以看出在美國(guó)喜劇的字幕翻譯中運(yùn)用這樣的替代翻譯方法可以迅速拉近和觀眾的距離,以最短時(shí)間傳遞最大化的幽默效果。

        3.普遍幽默

        由于普遍幽默不涉及文化和語言的特殊性,通常采用直譯的方法即可以傳遞同等的信息,因此筆者在這里不對(duì)此類翻譯作出詳述。但一些字幕組也花心思想要通過翻譯來放大幽默效果,而他們的方法主要是通過對(duì)時(shí)下流行網(wǎng)絡(luò)語言的應(yīng)用。比如將“Were shocked”翻譯成“好雷人”,“I dont believe in tempting fate”譯為“我這個(gè)人還是不敢拼人品”,這些處理都是對(duì)譯入語的一種靠攏,目的是使觀眾在觀看劇情的時(shí)候毫不費(fèi)力地理解并欣賞到劇中的幽默之處。

        四、結(jié)語

        在要求最短時(shí)間內(nèi)獲得最大幽默效果的美國(guó)情景喜劇字幕翻譯中,鑒于國(guó)家之間的文化差異和語言屬性的不同。無論是何種類的幽默,譯者都有必要在兩種語言之間尋求最佳關(guān)聯(lián),讓觀眾能以最輕松的方式獲得盡可能大的幽默效果。對(duì)于語言幽默,譯者需找到譯入語中的關(guān)聯(lián)說法,以間接翻譯的方式傳達(dá)幽默;對(duì)于文化幽默,用不同文化中形式、影響相似的概念替代是最理想的情況,其他情況可以在保留幽默的重要前提下用通俗的語言間接翻譯;普遍幽默的翻譯方法比較明確,通常采用直接翻譯,并結(jié)合目的語的搞笑流行語言加以闡釋。在格特關(guān)聯(lián)理論原則的指導(dǎo)下,間接翻譯方法在語言幽默、文化幽默文本中有著更普遍的適用性。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Laurian,Anne-Marie,“Possible/impossible Translation of Jokes”[J].Humor:International Journal of Humor Research ,1992(5):115-120.

        [2]毛榮貴.英語幽默語言漢譯漫談[J].外國(guó)語,1992(1):52.

        [3]Gottlieb,Henrik,“Subtitling-a new university discipline”. [C].Teaching Translation and Interpreting.Ed.Dollerup Cay and Loddegaard.Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1992:164-165.

        [4]Rourke,Constance,American Humor:A Study of the National Character[M].NYRB Classics,2007:324.

        [5]Gutt,Ernst-August,Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:43.

        [6]Raphaelson,West,and Debra S.“On the Feasibility and Strategies of Translating Humor.”[J].Meta(34),1989:128-141.

        Abstract:Humor,as an expression of peoples life attitude,emotion and value,is an important part of language.However,peoples understanding of humorous dialogue in comedies is different because of the unique language and cultural characteristics in different countries,thus the translation of humor becomes a tough problem for translators.This paper studies the humorous dialogue in The Big Bang Theory,an American sitcom as an example to explore the English-Chinese translation of humorous dialogue in comedies guided by Ernst Gutts Relevance Theory,and to provide feasible approach to translate humorous utterance in subtitle with the application of the principles and methods proposed by Gutt.

        Key words:Relevance Theory; humor translation; subtitle translation; The Big Bang Theory

        責(zé)任編輯:楊國(guó)棟

        猜你喜歡
        生活大爆炸字幕翻譯關(guān)聯(lián)理論
        美式幽默文化研究
        從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
        英語電影字幕翻譯策略研究
        從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
        運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論解讀新聞標(biāo)題修辭手法
        新聞愛好者(2016年9期)2016-11-15 19:50:01
        《生活大爆炸》中刻意曲解之關(guān)聯(lián)理論探析
        基于語用學(xué)的虛擬語氣研究
        關(guān)聯(lián)視閾下的學(xué)習(xí)者語用能力發(fā)展研究
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:13:12
        接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
        從違反合作原則和禮貌原則解讀美式幽默
        考試周刊(2016年56期)2016-08-01 06:56:35
        暴露的熟女好爽好爽好爽| 内谢少妇xxxxx8老少交| 久久亚洲精品无码va大香大香| 精品人妻少妇一区二区中文字幕| 国产av熟女一区二区三区老牛| 久久精品亚洲国产av网站| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ免费下载| 粗大猛烈进出高潮视频| 国内露脸中年夫妇交换| 国产视频精品一区白白色| 国产av一啪一区二区| 午夜性刺激免费看视频| 熟女性饥渴一区二区三区| 无码一级视频在线| 蜜桃伦理一区二区三区| 国产av剧情久久精品久久| 一本一道vs无码中文字幕| 国产日韩精品中文字无码| 国产亚洲AV天天夜夜无码| av有码在线一区二区三区| 精品人妻一区二区三区久久| 天天综合网在线观看视频| 精品乱码卡1卡2卡3免费开放| 久久人妻av不卡中文字幕| 中文字幕亚洲在线第一页| 又紧又大又爽精品一区二区| 国产老熟女狂叫对白| 国产av无码专区亚洲草草| 国产黄色一级大片一区二区| 手机在线看片| 亚洲av永久无码国产精品久久| 日本专区一区二区三区| 中文字幕文字幕一区二区| 亚洲av永久无码精品网站| 国产人妻精品一区二区三区| 亚洲av在线播放观看| 人妻熟女中文字幕av| 麻豆精品导航| 国产色秀视频在线播放| 日本韩国三级aⅴ在线观看| 亚洲一区二区精品在线|