亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析翻譯轉(zhuǎn)換理論在公事務(wù)本翻譯中的應(yīng)用

        2017-04-26 21:33:07亓鴻茹
        青春歲月 2016年23期
        關(guān)鍵詞:翻譯技巧

        【摘要】翻譯轉(zhuǎn)換實(shí)質(zhì)上是在兩種語(yǔ)言之間實(shí)現(xiàn)意思“重新表達(dá)”的操作方法,是一種較為常用的翻譯技巧。本文選取俄聯(lián)邦《國(guó)家文化政策戰(zhàn)略》中的句子,分析了詞匯層面和語(yǔ)法層面上應(yīng)用的翻譯轉(zhuǎn)換技巧。

        【關(guān)鍵詞】翻譯轉(zhuǎn)換;公文事務(wù)文本;翻譯技巧

        英國(guó)著名翻譯理論家卡特福德最先提出“翻譯轉(zhuǎn)換”的概念。他認(rèn)為翻譯活動(dòng)是“用一種等值的語(yǔ)言(目標(biāo)語(yǔ))文本材料替代另一種語(yǔ)言(源語(yǔ))的文本材料”。

        前蘇聯(lián)翻譯理論家什維策爾也曾對(duì)翻譯轉(zhuǎn)換理論做出詳盡闡釋。他從成素等值和所指等值兩個(gè)層面討論了語(yǔ)義轉(zhuǎn)換的動(dòng)機(jī)與手法。

        翻譯學(xué)中所說(shuō)的“轉(zhuǎn)換”,實(shí)際上是指源語(yǔ)表達(dá)法與譯語(yǔ)表達(dá)法之間的關(guān)系,即在翻譯過(guò)程中用一種表達(dá)形式替代另一種表達(dá)形式。翻譯轉(zhuǎn)換實(shí)質(zhì)上是在兩種語(yǔ)言之間實(shí)現(xiàn)意思“重新表達(dá)”的操作方法。

        在翻譯公文事務(wù)文本的過(guò)程中,以翻譯轉(zhuǎn)換理論為指導(dǎo),犧牲部分形式上的完全一致來(lái)減少意義上的損失,并且要注意避免沒(méi)有必要的轉(zhuǎn)換,盡力達(dá)到原語(yǔ)與譯語(yǔ)在意義上的等值。在公文事務(wù)文本俄譯漢的實(shí)踐中,譯者應(yīng)根據(jù)具體情況采取合適的轉(zhuǎn)換策略,發(fā)揮翻譯才能,使譯文讀起來(lái)語(yǔ)句通順、邏輯清晰,并盡量保持公文事務(wù)語(yǔ)體的嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確的文本特征。

        一、翻譯轉(zhuǎn)換視角下公文事務(wù)文本的翻譯案例分析

        1、詞匯層面的轉(zhuǎn)換

        由于俄漢兩種語(yǔ)言遣詞造句的習(xí)慣不同,翻譯時(shí)往往需要改變?cè)闹心承┰~的詞類(lèi),也就是說(shuō),名詞不一定要譯成名詞,動(dòng)詞也不一定要譯為動(dòng)詞等等。如果機(jī)械地復(fù)制原文中各個(gè)詞的詞類(lèi),有時(shí)會(huì)破壞譯文語(yǔ)言的造句規(guī)則,影響意思的表達(dá)和譯文的通順、流暢。

        例句:Стратегия государственной культурной политики(далее - Стратегия):

        разработана во исполнение Основ государственной культурной политики,утвержденных Указом Президента Российской Федерации от 24 декабря 2014 г. № 808“Об утверждении Основ государственной культурной политики”(далее - Основы государственной культурной политики),и направлена на реализацию их целей и задач。

        譯文:《國(guó)家文化政策戰(zhàn)略》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《戰(zhàn)略》)是為執(zhí)行《國(guó)家文化政策基礎(chǔ)》,實(shí)現(xiàn)其目標(biāo)和任務(wù)而制定的國(guó)家戰(zhàn)略。2014年俄羅斯聯(lián)邦總統(tǒng)令批準(zhǔn)了808號(hào)《關(guān)于確立國(guó)家文化政策基礎(chǔ)》文件(下文稱(chēng)作《國(guó)家文化政策基礎(chǔ)》);

        譯文中將原文中的三個(gè)名詞直接轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,使句子翻譯成漢語(yǔ)后語(yǔ)句通順、意思清晰、邏輯明了。而如果直譯成“……的……”這種結(jié)構(gòu),那么句子就十分啰嗦,讀者讀起來(lái)不容易理解。

        2、語(yǔ)法層面的轉(zhuǎn)換

        俄漢兩種語(yǔ)言的在語(yǔ)法上也有很大差別,為使譯文能夠通暢地按漢語(yǔ)習(xí)慣表達(dá),翻譯時(shí)可對(duì)句子語(yǔ)法進(jìn)行轉(zhuǎn)換。比如:主要有主動(dòng)句和被動(dòng)句的轉(zhuǎn)換、否定句和肯定句的轉(zhuǎn)換及無(wú)人稱(chēng)句和人稱(chēng)句的轉(zhuǎn)換等。

        (1)主動(dòng)句和被動(dòng)句的轉(zhuǎn)換

        例句:В Основах государственной культурной политики культура возведена в ранг национальных приоритетов и признана важнейшим фактором роста качества жизни и гармонизации общественных отношений,гарантом сохранения единого культурного пространства и территориальной целостности Российской Федерации。

        譯文:《國(guó)家文化政策基礎(chǔ)》把文化提升到優(yōu)先發(fā)展的地位,認(rèn)為文化是提高人民生活質(zhì)量,協(xié)調(diào)社會(huì)關(guān)系的重要因素,是保存文化的空間統(tǒng)一性和地區(qū)完整性的保障。

        原文是一個(gè)被動(dòng)句,主語(yǔ)是文化,直譯為 “在《國(guó)家文化政策基礎(chǔ)》中文化被提高到優(yōu)先發(fā)展的地位,文化被認(rèn)為是提高人民生活質(zhì)量……”因?yàn)槎碚Z(yǔ)的表達(dá)思維中習(xí)慣把要強(qiáng)調(diào)的東西作為主語(yǔ),所以使用被動(dòng)句,強(qiáng)調(diào)文化的重要性,但是直譯過(guò)來(lái)不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,在這里把被動(dòng)句轉(zhuǎn)換成主動(dòng)句,表達(dá)起來(lái)語(yǔ)氣更加確定。

        (2)肯定句與否定句的轉(zhuǎn)換

        例句:В соответствии с Основами государственной культурной политики осуществление экономической и социальной модернизации страны в исторически короткий срок,переход к интенсивному пути развития,обеспечивающему готовность государства и общества ответить на вызовы современного мира,не представляются возможными без планомерных и последовательных инвестиций в человека。

        譯文:《國(guó)家文化政策基礎(chǔ)》中提到,在歷史上蘇聯(lián)在短期內(nèi)實(shí)現(xiàn)了國(guó)家經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的現(xiàn)代化,為了實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)向高速發(fā)展模式轉(zhuǎn)型,為國(guó)家和社會(huì)迎接來(lái)自現(xiàn)代化世界的挑戰(zhàn)做好準(zhǔn)備,必須有計(jì)劃性和邏輯性地開(kāi)展人才投資。

        這句話(huà)中原文使用雙重否定句,直譯為“為了實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)向高速發(fā)展模式轉(zhuǎn)型……不開(kāi)展有計(jì)劃性和邏輯性的人才投資就不能實(shí)現(xiàn)”,在這里我們可以把否定句轉(zhuǎn)換為肯定句。

        二、結(jié)語(yǔ)

        一直以來(lái),俄語(yǔ)翻譯界對(duì)于翻譯轉(zhuǎn)換理論的研究沒(méi)有給予充分的重視。實(shí)際上,翻譯轉(zhuǎn)換是翻譯實(shí)踐最基本的方法。從上述譯例可以看出,翻譯轉(zhuǎn)換理論在俄譯漢的翻譯實(shí)踐中具有實(shí)用價(jià)值,有利于指導(dǎo)兩種文本在語(yǔ)法、句法和語(yǔ)義等層面的分析。俄漢兩種語(yǔ)言在詞匯的構(gòu)成和造句習(xí)慣上存在著較大差異,機(jī)械式地將原文的詞匯、語(yǔ)句直譯過(guò)來(lái)會(huì)大大降低文本的可讀性。公文事務(wù)語(yǔ)體屬于功能語(yǔ)體,具有實(shí)用性、嚴(yán)謹(jǐn)性、規(guī)范性的語(yǔ)體特征。作為實(shí)用性強(qiáng)的文體,在翻譯公文事務(wù)文本的過(guò)程中可以靈活應(yīng)用翻譯轉(zhuǎn)換理論,使譯文讀起來(lái)語(yǔ)句通順、邏輯清晰,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)盡量保持公文事務(wù)語(yǔ)體的嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確的文本特征。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1] 卡特福德. 翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論[M]. 北京: 旅游教育出版社, 1965(20).

        [2] 楊仕章. 語(yǔ)言翻譯學(xué)[M]. 上海外語(yǔ)教育出版社, 2006(74).

        [3] 蔡毅, 靳慰然. 俄譯漢教程(上)[M]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2006(153).

        【作者簡(jiǎn)介】

        亓鴻茹(1991—),女,漢族,山東臨沂人,哈爾濱師范大學(xué)研究生在讀,主要研究方向:俄語(yǔ)口譯。

        猜你喜歡
        翻譯技巧
        基于商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特色的翻譯技巧研究
        商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯技巧
        預(yù)設(shè)理論在翻譯中的應(yīng)用
        海事英語(yǔ)漢譯技巧例析
        英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語(yǔ)文獻(xiàn)中的運(yùn)用
        科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
        淺談中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
        目的論視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
        資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
        翻譯目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        材料化學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中長(zhǎng)難句翻譯技巧及解析
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 13:14:28
        成人在线免费电影| 中文字幕人妻互换av| 网站在线观看视频一区二区 | 国产精品麻豆综合在线| 少妇高潮流白浆在线观看| 国产乱人激情h在线观看| 东北妇女肥胖bbwbbwbbw| 亚洲国产精品成人无码区| 久久精品成人欧美大片| 欧美深夜福利网站在线观看| 免费一级a毛片在线播出| 变态 另类 欧美 大码 日韩| 福利一区视频| 国产欧美日韩专区毛茸茸| 日本免费一区二区在线| 国产一区二区三区我不卡| 国产 精品 自在 线免费| 国产超碰人人爽人人做人人添| 日本乱人伦在线观看| 国产91精品成人不卡在线观看| 中文字幕大屁股熟女乱| 欧美成人精品三级在线观看| 国产精品亚洲综合色区丝瓜| 最全精品自拍视频在线| 亚洲无精品一区二区在线观看| 人妻少妇精品视频专区vr| 麻豆网神马久久人鬼片| 午夜精品一区二区三区的区别| 欧美另类在线视频| 色婷婷精品综合久久狠狠| 国产自产在线视频一区| av一区二区三区观看| 亚洲综合av大全色婷婷| 亚洲av色欲色欲www| 国产精品成人3p一区二区三区| 亚洲欧美国产国产综合一区| 性一交一乱一伧国产女士spa| 国产午夜福利不卡在线观看视频| 日韩一区二区三区中文字幕| 精品久久日产国产一区| 男女打扑克视频在线看|