花仕旺 任宏霞
摘要:端硯篆刻和端硯雕刻不是同一個概念,但卻是相輔相成,共同構成了端硯制作技藝中最為重要的藝術創(chuàng)作環(huán)節(jié)。端硯篆刻的主體并不是制硯藝人,而是擁有端硯的文人墨客。端硯篆刻藝術,既是嶺南篆刻的具體化與精細化體現(xiàn),也是嶺南工藝美學的典型代表,更代表著我國傳統(tǒng)民間工藝的未來產(chǎn)業(yè)化發(fā)展方向。
關鍵詞:篆刻;端硯;文人;工藝美學
中圖分類號:J292.4
文獻標識碼:A文章編號:
16721101(2017)01008704
Abstract:Lettering of Duan Inkslab and Carving of Duan Inkslab are not of the same concept, but cannot be separated from each other, because they together make up the most important part of the artistic creation in the production of Duan Inkslab. The scholars, who possess the Duan Inkslab, rather than the craftsmen who made it, are the subjects of the Lettering of Duan Inkslab. The art of the Lettering of Duan Inkslab is the specific and refined embodiment of the lettering of the South of the Five Ridges, and a typical representative of the craft aesthetics of the South of the Five Ridges, representing the future direction in the industrialization of Chinese traditional folk arts.
Key words:Lettering;Duan Inkslab;scholar;craft aesthetics
端硯篆刻是一門技術,更是一門藝術,一般的端硯藝人是很難獨立完成端硯篆刻的,他們不缺技術,缺的是雅趣和情懷,這種雅趣和情懷正是端硯篆刻的精髓,是端硯篆刻由技術上升為藝術的關鍵所在。這里的雅趣含有“雅”和“趣”兩層含義,“雅”是文雅、風雅、優(yōu)雅,是一種學識、一種氣度,“趣”是妙趣、情趣、志趣,是一種率真、一種藝境,這里的情懷就是文人情懷,可以是記錄文人閑情雅趣,愛恨情愁的小情懷,也可以是寄托文人憂國憂民、心系天下的大情懷。端硯篆刻的千年輝煌,其創(chuàng)作主體是文人墨客,中國文人有尚古情結,而這種情結總是與書法篆刻密切相連,端硯歷經(jīng)千年而魅力不減,除了端硯自身的石質(zhì)石品因素以及端硯藝人的巧手如神,最為人津津樂道的就是有大量的文人墨客參與到了端硯的設計與收藏中來,而這其中最具有說服力的當屬文人墨客留在端硯上的豐富多姿的篆刻文字了,這些篆刻文字是文人情懷的寄托,是端硯篆刻藝術的主流,是端硯制作技藝的的重要組成部分。
一、 端硯篆刻是文人情懷的寄托
中國文人自古就有在自己使用或收藏的重要器物上篆刻銘文的雅趣,端硯自問世以來便是文人墨客的案上寶物,唐代劉禹錫的《唐秀才贈端州紫石硯,以詩鑒之》中就感嘆“端州石硯人間重。”[1]300文人們樂于在端硯上篆刻銘文來表達自己對端硯的珍愛,并以此來寄托自己的情懷。初唐書法大家褚遂良曾在端硯上篆刻銘文:“潤比德,式以萬,繞玉池,注天湟,永年寶之斯為良?!盵1]298褚遂良以硯比德,短短十七字,不僅歌頌了端硯的優(yōu)良石質(zhì)、名貴石品,更是開宗明義地表達了自己也具有端硯的這種優(yōu)良品質(zhì),并希望自己的子孫后代同樣應該具有這樣的品質(zhì)。端硯篆刻某種程度上是文人情趣的展露,而這種情趣的背后反映的是作者更深層次的美學境界,據(jù)宋代高似孫《硯箋·古硯》所載,唐代詩人李商隱(字義山,號玉溪生)有一方形為蟾蜍的端硯,硯上刻有篆文“玉溪生山房”,后來蘇軾獲得此硯,于是又在此硯上補刻了“蟾蜍爬沙到月窟,隱蔽光明入巖穴,琢磨黝赪出尤物,雕龍淵懿傾澥渤。”[1]117短短28字,道出了蘇軾的美學追求,那就是“一種樸質(zhì)無華、平淡自然的情趣韻味,一種退避社會、厭棄世間的人生理想和生活態(tài)度,反對矯揉造作和裝飾雕琢,并把這一切提到了某種透徹了悟的哲理高度?!盵2]265
端硯篆刻也可以寄托文人們的家國情懷,著名的岳飛端溪硯銘文就是這其中最典型的代表,盡管《岳飛端溪硯》已經(jīng)在十年浩劫中散失,然而值得慶幸的是《岳飛端溪硯》的拓片完整的保留了下來,由拓片可以清晰地看到流傳有序的銘文篆刻,由這些銘文篆刻可知,此硯歷經(jīng)南宋、元、明、清、民國,先后在此硯上留下銘文的著名人物有岳飛、謝枋得、文天祥、于謙、王陽明、董其昌、陳繼儒、宋犖、朱彝尊、王澍、張騫、鄭孝胥等,篆刻文字三百有余,書體囊括了篆、隸、楷、行草,堪稱書法篆刻藝術的集大成,這其中最著名的當屬岳飛的“持堅守白,不磷不緇”(硯臺背面)和文天祥的“硯雖非鐵難磨穿,心雖非石如其堅,守之弗失道自全”(硯臺右側)。岳飛的手書草體銘文“持堅守白,不磷不緇”是這方端硯的主題,岳飛是家喻戶曉的抗金名將,其書法真跡彌足珍貴,存世的僅有宋拓本《鳳墅貼》中收錄的岳飛手札,而這八個草體岳飛手書銘文與《鳳墅貼》中收錄的岳飛手札風格迥異,雖然當代有人據(jù)此就懷疑這八個字是宋人偽托,但這種聲音很弱,根本激不起波瀾,因為這八個字無論是文字內(nèi)容還是書法神韻“儼然就是岳飛的精神寫照,歷代高士、碩儒、廉吏、學者、遺老都未曾懷疑”[3]。岳飛在這里所贊詠的“端溪石堅實久磨鋒芒不退;石性純凈無瑕,石質(zhì)細膩滋潤”充分表露了自己“志節(jié)如磐石堅,抗金衛(wèi)國,還我山河的意志永不可變;操守清白,絕不與投降派同流合污”[4]的堅定意志和浩然正氣。文天祥的:“硯雖非鐵難磨穿,心雖非石如其堅,守之弗失道自全”借贊詠此硯的堅硬無比,永遠不會被磨穿來展現(xiàn)自己保家衛(wèi)國的堅定信念和頑強意志,同時也表露出自己對岳飛“精忠報國”的崇高精神品質(zhì)的傾慕與堅守,此硯銘是他 “留取丹心照汗青”的真實寫照。
一方小小的端硯,因為有了文人墨客們的熱捧和贊詠,因為有了這些寄托著文人墨客情懷的篆刻文字,從而使得“時代精神的火花在這里凝凍、積淀下來,傳留和感染著人們的思想、情感、觀念、意緒,經(jīng)常使人一唱三嘆,流連不已。”[2]7端硯篆刻藝術,既是嶺南篆刻的具體化與精細化體現(xiàn),也是嶺南工藝美學的典型代表。
二、端硯篆刻的主體是文人墨客
端硯篆刻的主體并不是制硯藝人,而是鑒賞或擁有端硯的文人墨客,這也意味著端硯篆刻的完成者和端硯制作者可能不是同一個人。其實,硯界這是很正常的現(xiàn)象,正如廟宇的設計建造者和廟宇屋檐下的匾額以及臺柱上的楹聯(lián)作者并不一定是同一個人,甚至不一定是同時代的人。當然,也有例外,如廟宇的設計建造者本身就是一個德高望重且有很高藝術造詣并且懂得建筑工藝的高僧大德,那么廟宇屋檐下的匾額以及臺柱上的楹聯(lián)很可能就出自這位廟宇的設計建造者。端硯篆刻也是同樣的道理,端硯的設計制作者如果是善于金石書畫的文人,那么端硯篆刻的完成者和端硯的設計與制作者也有可能就是同一個人,但這樣的人太少,端硯藝人很難達到這樣的高度,因此,端硯篆刻主體只能是文人墨客。據(jù)顧作義先生主編的《端硯大觀》所統(tǒng)計,唐代以來在端硯上留下銘文的著名文人有65人(這還是經(jīng)過篩選),這其中唐代有10人,分別是褚遂良、李賀、劉禹錫、徐渾、齊己、徐寅、皮日休、陸龜蒙、徐鉉,李咸用;宋元有18人,分別是蔡襄、王安石、文同、蘇軾、范祖禹、陳師道、李綱、岳飛、張九成、陸游、趙昚(宋孝宗)、劉克莊、徐似道、文天祥、汪元量、謝枋得、趙孟頫、宋無;明代8人,分別是劉基、陳獻章、祝允明、文征明、周天球、徐渭、曹雪佺、姜紹書;清代20,分別是毛晉、屈大均、朱彝尊、潘耒、愛新覺羅·胤禛(雍正)、愛新覺羅·弘歷(乾隆)、高鳳翰、彭端淑、黃任、金農(nóng)、梁國治、劉墉、紀昀、翁方綱、尹秉綬、姚文田、席佩蘭、阮元、汪兆銓、林召棠;近現(xiàn)代9人,分別是吳昌碩、沈鈞儒、吳子復、麥華三、趙樸初、胡繩、王學仲、陸石、梁劍波。這些著名文人都精通書法,善于金石篆刻,其中有不少堪稱古今第一流的是書壇大家和金石篆刻大師,毫無疑問,這些文人墨客、名流雅士是端硯篆刻的主體,他們留在端硯上的篆刻銘文代表了端硯篆刻的藝術高度。
從單純的篆刻藝術角度上來看,長期以來端硯藝人的端硯篆刻水平普遍不高,新中國成立以前,能在端硯上留下名號的端硯藝人可謂是鳳毛麟角,這不免讓人產(chǎn)生疑惑和遺憾,古今贊詠端硯藝人的詩文不可謂不多,譬如唐代詩人李賀就有:“端州石工巧如神,踏天磨刀割紫云” [1]299的贊嘆,然而這些巧如神的石工們盡管制硯技法高超,善于雕刻圖案,但其所篆刻的銘文多為文人墨客撰文和書寫,石工們依樣鐫刻,這種鐫刻毫無藝術可言,也無需多么復雜的技術要求,只要能雕刻圖案,鐫刻此類文字基本都不成問題。由于古時端硯藝人地位低下,有機會讀書的不多,能精通詩文歌賦、金石書畫者更少,盡管他們可以很嫻熟的完成從采石到制硯的所有工序,也可以根據(jù)經(jīng)驗和天賦將有瑕疵的硯石通過巧妙的設計和高超的雕刻技藝變成兼具觀賞價值和實用價值的端硯精品,但是這些端硯藝人的創(chuàng)造往往只能止步于此,這些端硯精品還是工藝品,達不到藝術品的高度。何為藝術品?在筆者看來,藝術品應該具有超越物象的主體意向和精神投射,而不應該僅僅是具有某種實用價值的器具或裝飾品。就端硯作品而言,能稱得上藝術品的必須能通過恰當?shù)乃囆g形式和充滿情感意味銘文篆刻“向人們打開一個完整的世界,讓人們得以進行審美的關照,并詩意地棲居”[5]。很顯然,盡管古代端硯藝人在端硯設計與制作中傾注了很多的辛勞和情感,但他們制作端硯的主要目的是還是為了謀生,因此端硯藝人們在設計制作端硯作品時往往只是迎合文人墨客的需求,以加工為主,創(chuàng)作的成分并不多,更不可能為了表達自己個人的某種情感而進行創(chuàng)作。然而當他們的作品被某位文人雅士相中,文人雅士往往會按照自己的觀感和體悟進行“二次創(chuàng)作”甚至“多次創(chuàng)作”,而這些創(chuàng)作更多的是以篆刻銘文的形式體現(xiàn)出來,這些篆刻銘文多是由文人雅士書寫,由端硯藝人代為鐫刻,但此時的端硯作品已和原先的端硯作品不可同日而語,此時的端硯作品已經(jīng)成為了文人雅士的情感寄托,端硯上的圖案花紋因銘文的存在而具有了新的更完整的意義。需要指出的是,端硯作為文房用品,其實用性是第一位的,不一定也不可能每一件端硯作品都是藝術品,但是能稱之為藝術品必然是人工與人文的歸一,人工是“技術”層面的要求,人文是“情感”層面的要求,文人墨客在端硯上表達情感的最直接方式就是篆刻銘文,從這個意義上講,端硯篆刻就是文人墨客情感的表達,情懷的流露。當然,端硯藝人在這其中也是起著很重要的作用,文人的情感迸發(fā)也是需要某種觸動的,而端硯藝人巧奪天工的設計與雕刻技藝往往是促成文人墨客撰寫和篆刻端硯銘文的重要推手。
三、端硯篆刻是當代篆刻美學的新方向
2006年5月20日,端硯制作技藝經(jīng)國務院批準列入第一批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。端硯制作技藝是指端硯從選料到成品的一系列工藝程序和制作技藝,這其中也包含了端硯篆刻。端硯篆刻的文字可以是獨立的存在,可以是端硯作品主題的提煉,可以和硯的整體設計主題相輔相成,可以是敘述硯的歷史、特點,或贊揚硯的構圖和雕工,可以是硯主人自己的感悟,可以是記事祈福,還可以是單純的藝術表現(xiàn),包括對書法名貼和名碑的再現(xiàn)。
端硯篆刻和端硯雕刻不是同一個概念,但卻是相輔相成,共同構成了端硯制作技藝中最為重要的藝術創(chuàng)作環(huán)節(jié),它們之間的關系恰似中國書法與中國繪畫之關系。中國繪畫和中國書法密切關聯(lián),但屬于兩個不同的精神與目的系統(tǒng),在同一件作品中書畫可以相得益彰,但卻不是因果上的必然關系。盡管不少文人墨客書法、繪畫都很擅長,但還有相當一部分文人墨客只善于其一。唐代張彥遠《歷代名畫記》中言吳道子“學書于張長旭,賀監(jiān)知章。學書不成,因工畫?!盵6]徐復觀先生更是直接指出:“元以前,許多名畫人在自己的作品上多不署款,或把自己的名字寫在不易被人注目的地方,這主要是怕不很高明的字破壞了自己畫面的關系?!盵7]長期以來,端硯名作屢見不鮮,而這些作品很少見到端硯藝人的款識,原因就在于此。古往今來的端硯藝人由于文化層次偏低,往往是善于雕刻者眾,而精于篆刻者寡?,F(xiàn)今我們所能見到的古代端硯上的篆刻文字往往是出自端硯鑒賞者或端硯主人之手,有的是自己直接在端硯上鐫刻銘文,有的是寫好銘文由端硯藝人代為鐫刻,因此古代端硯藝人往往很少直接在端硯上篆刻文字,更是鮮有鐫刻硯人自己名號的,這也是為什么現(xiàn)存的古代名硯大多只知道硯的使用者或收藏者而不知硯的作者。
端硯篆刻對于端硯藝人來說只是一門工藝技術,他們通過“精雕細琢”來表現(xiàn)書法名貼或文人墨客們的書法銘文,在鐫刻這些書法文字時當然也講究刀法,但主要表現(xiàn)的是書法的味道,往往忽略了篆刻本身的意蘊,嚴格來講,這一類的端硯篆刻只是一種雕刻。真正的端硯篆刻應該跳出工藝藩籬,應該以刀帶筆,盡情揮灑自己的藝術情懷,只不過達到這樣的高度的端硯篆刻者在端硯藝人中是極為罕見的,尤其是在古代,能達到如此境界的人往往是不甘心做一名地位低下的端硯藝人。這也是為什么古代絕大部分優(yōu)秀端硯篆刻作品并不是出自端硯藝人之手,至少不是完全出自端硯藝人之手,而是文人墨客書寫好銘文,端硯藝人只是負責在此基礎上進行鐫刻而已,甚至不少銘文是文人墨客親自撰文、親自操刀篆刻,與端硯藝人毫無關系。
這種情況在近幾十年得到了一定的改觀,一些熱衷于端硯文化的、具有深厚金石書畫功底的人加入到了端硯藝人的行列,出現(xiàn)了劉演良、張慶明、梁弘健、陳洪新、李剛、莫少鋒等一批專注于端硯篆刻的制硯大師,這些制硯大師深諳端硯制作技藝,更為難得的是他們同時又通曉詩文歌賦、精于書畫篆刻,他們的端硯作品最大的特色就是圖案與篆刻相得益彰,甚至是以文字篆刻為主,圖案雕刻為輔?,F(xiàn)如今,端硯篆刻已不是少數(shù)文人墨客的專利,而是逐漸成為端硯藝人需要掌握的一門技藝,古往今來的端硯藝人中盡管有不少是懂書法的,但這些藝人中能稱之為精通書法的極少,一些端硯藝人只是懂一些書法和篆刻常識,但他們卻能在端硯作品上的連篇累牘的摹刻銘文,且技法嫻熟,這些藝人盡管沒有自己的書法面貌,但善于摹寫篆刻名家的字跡,其作品也別有風味,但在筆者看來,此類的端硯篆刻作品可以是優(yōu)秀的工藝品,但還達不到藝術品的層次。當然,端硯篆刻的目的不一定是創(chuàng)作藝術品,但端硯篆刻畢竟不同于端硯雕刻,應該有自己的藝術語言,應該成為當代端硯制作技藝的重要組成部分,端硯藝人們應該努力掌握端硯篆刻技藝,努力提高端硯篆刻的藝術品位,端硯篆刻的主體不應該只是少數(shù)文人墨客,端硯藝人應該當仁不讓,端硯篆刻應該是當代端硯制作技藝的重要組成部分。
端硯篆刻是端硯文化的重要組成部分,是文人墨客的心靈寄托,是時代精神的反映,某種程度上也是中國書法藝術和篆刻藝術的集大成,在過去很長的時間里,端硯藝人并不是端硯篆刻的主體,這是由于文人墨客不屑于與端硯藝人為伍。在新時期,端硯藝人的地位獲得了極大的提高,不少文人墨客已加入到了端硯藝人的行列,這對端硯篆刻藝術的發(fā)展起到了很好的促進作用,端硯藝人可以在硯上刻出自己的名號,可以自己以刀代筆,通過端硯篆刻來提煉端硯設計和雕刻創(chuàng)作的主旨。當然,也必須要清醒地看到,當前端硯從業(yè)人員的文化層次仍然偏低,在端硯藝人這個龐大的隊伍中,能夠很好的掌握端硯篆刻技藝的人還少,因此,提高端硯藝人的文化層次和藝術品位是解決目前端硯篆刻人才的重中之重,如何提高,最有效的辦法莫過于給端硯藝人們提供類似于文人墨客生活和藝術創(chuàng)作的環(huán)境與氛圍,讓端硯藝人能和“文人墨客”同臺共舞,甚至讓端硯藝人成為文人墨客,或者讓文人墨客成為端硯藝人。值得慶幸的是,我們的時代,我們的社會正在朝著這個方向發(fā)展。
從長遠來看,十多年來,中國大力發(fā)展文化產(chǎn)業(yè)事業(yè),推動以“非遺”項目為代表的民族民間工藝發(fā)展,全力促進優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的現(xiàn)代化、規(guī)?;?、產(chǎn)業(yè)化發(fā)展。這種時代背景,不僅給端硯篆刻帶來了新的機遇,也給嶺南篆刻藝術的發(fā)展帶來了希望。通過端硯雕刻發(fā)展的實例來看,要想振興嶺南篆刻,提升篆刻水平,弘揚篆刻文化,在中央政府的文化產(chǎn)業(yè)政策的鼓勵下,地方政府、文化部門、文化企業(yè)、中小學校、新聞傳媒等必須通力合作,努力進行篆刻的產(chǎn)業(yè)化發(fā)展,培養(yǎng)更多的具有專業(yè)特長的篆刻家,培育更大范圍的國內(nèi)國際篆刻文化市場,從而帶動整個嶺南文化的產(chǎn)業(yè)化發(fā)展。參考文獻:
[1]《端硯大觀》編寫組.端硯大觀[M]. 北京: 紅旗出版社, 2005.
[2]李澤厚.美的歷程[M]. 天津:天津社會科學院出版社,2006.
[3]仲威.《岳飛端硯拓本》一讀[J].書法. 2013(8):34-37.
[4]劉演良.端硯的鑒別與欣賞[M].武漢:湖北美術出版社,2002.
[5]陳旭光.藝術為什么[M].北京:中國人民大學出版社,2004.
[6]張彥遠..歷代名畫記(卷九九)“吳道玄條”下.杭州:浙江人民美術出版社,2011:132.
[7]徐復觀.中國藝術精神[M].桂林:廣西師范大學出版社,2007:109.
[責任編輯:吳曉紅]
第1期李田心:習語、習語翻譯、習語翻譯方法和策略新論
安徽理工大學學報(社會科學版)第19卷
第19卷第1期安徽理工大學學報(社會科學版)Vol.19No.1
2017年1月Journal of Anhui University of Science and Technology(Social Science)
Jan.2017
習語、習語翻譯、習語翻譯方法和策略新論
李田心
(廣東外語外貿(mào)大學南國 商學院,廣州510545)
摘要:習語翻譯是翻譯的重要部分,存在巨大的研究空間。漢語詞典沒有“習語”詞條,無“習語”定義,實際語言中的“習語”可歸納為三個詞義?!傲曊Z”具有兩層次意義——字面意義和隱含意義。用習語翻譯翻譯習語,翻譯結果是習語才能稱之為習語翻譯。直譯翻譯習語的字面意義,意譯翻譯其隱含意義,它們不能同時翻譯習語字面意義和隱含意義。套譯是用譯入語的習語翻譯目的語的習語,是習語翻譯的唯一方法。習語翻譯的策略是套譯+保持洋氣。
關鍵詞:定義;習語;習語翻譯;方法;策略
中圖分類號:H059
文獻標識碼:A文章編號:
16721101(2017)01009104
收稿日期:2016-10-26
作者簡介:李田心(1948-),男,湖南祁東人,教授,研究方向:英語語法,翻譯理論與實踐。
The Definition, Translation, Translation Methods and Strategies of Idioms
LI Tian-xin
(South China Business College, Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou 510545, China)
Abstract: Idiom translation is an important component of translation, leaving great room for exploration. There is no definition for "idiom" in Chinese dictionary. "Idiom" in actual use has three meanings. It also has its connotation and denotation. The translation of idioms should be in the form of idioms. Free translation can only convey the superficial meaning of the idioms, while literal translation the connotative meaning, either of which can convey the denotative and connotative meaning at the same time. Equivalent translation is the only method for idiom translation which uses the idiom in the target language to translate the idioms in the source language. The strategy for idiom translation is adopting equivalent translation while maintaining its original local color.
Key words:definition; idiom; idiom translation; method; strategy
一、何為習語?
在外語界,“習語”是常用詞。翻譯教程的習語翻譯是重點章節(jié)。近年我國出版了很多習語詞典,如《英漢漢英習語大全》、《英語習語大詞典》、《牛津英語習語詞典》等。但是,對于“什么是習語?習語的定義是什么?”問題的答案模糊不清,或者說莫衷一是。
(一)漢語中的“習語”詞義
眾多漢語詞典,如《漢語大詞典》、《現(xiàn)代漢語辭?!贰冬F(xiàn)代漢語詞典》《新華大字典》等,均沒有“習語”詞條,故“習語”的漢語意義不能確定。漢語的“習語”是從英語idiom翻譯而來,與英語idiom對應,二者被視為對應詞。很多詞典,類如《英漢漢英習語大全》、《英語習語大詞典》、《牛津英語習語詞典》等,包括一些翻譯教程,其中的“習語”是總稱詞,習語詞典是包括俚語、諺語、歇后語等的詞典,因此“習語”是包括俚語、諺語、歇后語以及成語等的總稱詞。在漢語中還可以加上歇后語、雙關語等。
(二)英漢詞典中的“習語”的詞義
英漢詞典有英語idiom詞條,與idiom對應的漢語有三個詞。《朗文當代英語大辭典》p887說:idiom是習語、慣用語、成語?!俄f氏高階美語英漢雙解詞典》p966說,idiom是成語;習語;慣用語?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》p873說,idiom是習語;成語;慣用語。
三部權威詞典都把習語與成語、慣用語并列,習語可以理解為與成語、慣用語并列的一種詞語,而不是總稱詞。
那么習語是什么詞語?
(三)“習語”詞義歸納
教科書說習語是成語。因此,綜上所述,習語一詞意義模糊不清,有時候,它是總稱詞,包括短語或固定詞組、成語、諺語、俗語、俚語、歇后語、雙關語等;有時候,它指的是成語;有時候它指的是與成語和慣用語并列的詞語。
(四)“習語”一詞須重新定義
1.英語idiom的詞義。英語相當于漢語“習語”的詞是idiom。Idiom的定義是:
An idiom is a phrase, construction, or expression that is understood in a given language. This expression has a meaning that differs from typical syntactic patterns or that differs from the literal meaning of its parts taken together[1].
Examples“to kick the bucket” means "to die";"to throw in the towel" means "to give up” or ”to stop".
筆者譯文:習語是特定語言的短語或者句子或者短句,這些短語具有不同于普通句型的意義或者具有它們的字面意義,例如,“踢桶子”意思是“死亡”;“ 丟在毛巾里”意思是“屈服”或者“放棄”。
《朗文當代英語大辭典》p887對idiom解釋說:“idiom a phrase which means something different from the meanings of the separate words from which itbis formed.(習語是不同于字面意義的短語語——筆者譯):to “kick the bucket is an English idiom meaning ‘to die, (“踢桶子”‘kic)是英語習語,意思是“死了”,相當于漢語“翹辮子”——筆者譯。)”
《韋氏高階美語英漢雙解詞典》p966解釋idiom說“idiom an expression or phrase that does not follow regular rules of grammar, or one whose meaning cannot be predicated from the meaning of its individual parts(習語是那些不按照通常語法理解或者不從孤立意義理解的短語——筆者譯):The expression ‘kick the bucket,meaning to die ,is an idiom of English .(意義為“踢桶子”是英語習語,相當于漢語習語“翹辮子”?!P者譯)
《牛津高階英漢雙解詞典》p873說:“idiom a group of wods whose meaning is different from the meanings of the individual woreds: Let the cat out of the bagis an idiom meaning to tell a secret by mistake(習語是詞組,其意義不同于孤立的詞的意義的整合,“從袋子里放出一只貓”,意思是無意中暴露了秘密,相當于漢語“露馬腳”——筆者譯)
2.漢語“習語”詞義的重新定義。漢語“習語”源于英語idiom, 詞義應該以idiom為基礎?!傲曊Z”的定義是:
習語是總稱詞,包括俚語、諺語、歇后語等,它具有兩層意思,一是字面意思,二是習語意義,如,to “kick the bucket字面意義是“踢桶子”,習語意義是“翹辮子”;漢語“化干戈為玉帛”的字面意義是turn weapons into jades and silk(將兵器轉化為玉和絲綢),習語意義是to beat swords into ploughshares(鑄劍為犁);它的特點是生動有趣、富有哲理、意味深長,言簡意賅。
3.有些“習語”值得商榷。有習語詞典把英語make a decision(做決定),make an aggreement(達成協(xié)定),pay no attention(不注意),look around(四處看)和look all over for(四處找)等固定詞組視為習語[2],這些固定詞組沒有兩個層次的意義——字面意義+習語意義。
有翻譯教材認為“a die-hard死硬派、think tank思想庫、time frame時間框架、the hot line熱線等是習語[3]。習語是詞語,不是詞。如果這些是習語,那么漢語紅娘、紅包、紅裝、紅樓、青樓等詞也是習語。
二、何為習語翻譯?
習語翻譯是翻譯習語,翻譯的結果是習語才能稱之為習語翻譯。
漢語習語“心有靈犀一點通”意思是指男女之間心靈相通,能知道對方在想什么,不用說出口就知道對方想說什么,如翻譯成“hearts which beat in unison are linked”就不是英語習語,而翻譯成英語對應的習語“Love understands love,it needs no talk”就是習語翻譯。英語習語“Beauty is as summer- fruits, which are easy to corrput,and cannot last”如翻譯成“美麗如夏天的水果,容易腐爛不耐久”,不是漢語習語,是普通詞語,翻譯成“花無百日紅”是習語翻譯,是用漢語的習語翻譯英語的習語。
習語翻譯是翻譯習語,而習語具有兩個層次的意思——字面意思和習語意思。習語的兩個意思是緊緊的捆綁在一起的,不分不離。將兩個意思分離開,就不是習語。如,漢語“火上添油”是習語,它有兩個意思,字面意思和習語意思;字面意思是在火的上面加上油,習語意思使事情更加糟糕。英語習語to have ones heart in ones mouth的字面意思是“心在口里了”,習語意思是提心吊膽。
簡而言之,習語翻譯的結果如果不是習語,是不能稱之為習語翻譯的。
三、何為習語翻譯方法
從翻譯教科書和習語詞典的翻譯看,習語翻譯是翻譯習語,是將漢語的習語翻譯成英語或者將英語的習語翻譯成漢語,翻譯的結果不一定是習語,翻譯的結果可以是習語,也可以不是習語。如新編漢英詞語詞典p538把漢語習語“少見多怪”翻譯成He who has seen little wonders a great deal( or marvels much)[4],“東山再起”被譯為to resume ones former position[5],“木已成舟”被譯成whats done is done[6]。類似的翻譯在教科書和習語詞典中屢見不鮮。
英語習語bluff ones way(of sh)被習語詞典翻譯為“用欺騙的手段脫避困境”,out of ones senses譯為“神智失?!?、“發(fā)瘋”,slip through sbsfinger被譯為“從某人指縫中溜掉”[7]。
英語習語被翻譯成了非習語——英語習語的解釋性文字,漢語習語被翻譯成了非習語——漢語習語的解釋性文字,這樣的翻譯不是習語翻譯。
(一)直譯、意譯、注釋法翻譯習語的結果都不是習語
習語有兩個意義——字面意義和習語意義。一種語言的具有兩個層次意義的習語是無法用另一種語言翻譯并保持原語習語兩個層次的意義。習語翻譯既然不可能翻譯習語的兩個層次的意義,只能翻譯兩個意義中的一個意義——即習語的意義。
將習語用直譯法進行字面意義翻譯,即從字面上翻譯習語,是將原語的習語的字面意義轉換成譯入語中的、與原語習語字面意義相當?shù)脑~語或者短語,既忠實原文形式又忠實譯文意義,這樣翻譯的確是最好的翻譯??墒菑牧曊Z翻譯的角度看,這是不好的翻譯。
意譯法翻譯習語將習語一分為二,將習語改變成普通詞語或者短語,留下的只是干巴巴的的引申意義。
注釋法翻譯習語,翻譯的結果也不是習語,是普通詞語或者短語,它們也丟到了原語習語的言簡意賅、寓意深遠、富有哲理、富于含蓄、意在言外、引起聯(lián)想、短小精悍、形象鮮明、栩栩如生、易懂易記等特點。
因此,普通翻譯的方法直譯、意譯、注釋法等都不能翻譯具有兩個層次意思的習語,翻譯的結果都不是習語。
(二)套譯是習語翻譯的唯一方法
套譯是用習語翻譯習語,用目的語的習語翻譯原語的習語。
用目的語的習語翻譯原語的習語,原語習語的習語意義可以用譯入語的相當?shù)牧曊Z意義進行轉換,原語習語的語言特點可以用譯入語習語的語言特點。兩種語言習語的意義相當或者相同,盡管語言表達形式往往不同,可是它們是習語,它們有習語的特點。因此用習語翻譯習語,結果是那個短語或者說短句肯定有如上的習語特點——習語的兩個特點,盡管這兩個習語的語言特點往往差別很大。
漢英兩種語言存在很大差異,可是它們?nèi)饲槭拦?、自然和社會發(fā)展規(guī)律的表現(xiàn)。漢英兩種語言中的習語,是兩種語言的精華。這些習語雖然在語言形式上,如在比喻形象上不相同,但習語意義卻相同或者很相似,換言之,一種語言的習語可以在另一種語言中尋找到對應的習語,兩個對應的習語的意義相同,可是語言表達形式不盡相同。
翻譯是翻譯意義。用一種語言的意義相同或者相似的習語翻譯另一種語言意義相同或者相似的習語,合符翻譯的本質(zhì)——翻譯即翻譯意義。因此習語翻譯可以用套譯法來翻譯??墒翘鬃g往往不能保留原習語的比喻形象和語言風格,但套譯習語反映了習語翻譯的本質(zhì)——將習語翻譯成習語,而不是將習語翻譯成非習語。
直譯、意譯、釋意法翻譯的英語習語變成了普通詞語,翻譯的漢語習語也都變成了普通詞語,這些習語都可以用套譯翻譯成另一種語言中的習語。每一種語言都有千千萬萬的習語,它們的語言表達形式可能相互接近,可能大相徑庭,可是它們可以相互配對,表達同一個意思,是習語,具有習語的特征。將不同語言的習語配對是一項非常艱苦的事。用直譯、意譯、釋意法等方法翻譯的習語簡便得多,可是習語翻譯不能棄繁就簡,選易避難。
用套譯翻譯習語,既可以翻譯習語的習語意義,還可以翻譯習語的語言特征。比如,英語習語Beat back the sword into the ploughshare被翻譯成“鑄劍為犁”,不是漢語習語,讀者不容易理解,可以將它翻譯成漢語習語“化干戈為玉珀”、“刀槍入庫馬放南山”。這些漢語習語的習語意義與英語習語的習語意義相當,兩個習語都體現(xiàn)了習語的語言特征。
很多習語都可以用套譯翻譯。如:
英語習語bluff ones way(of sh)可譯為“蒙混過關”,out of ones senses可譯為“神志不清”“瘋瘋癲癲”,slip through sbsfinger譯為“逃之夭夭”,be climbing the wall可譯為漢語習語“心煩氣燥”或者“心煩意亂”、“心急火燎”, have a mountain to clibm可譯為“荊棘叢生”“荊棘塞途”“荊棘載途”“荊天棘地”“荊榛滿目”等,line your/our /somebodyspocket可譯為“中飽私囊”;
漢語習語“少見多怪”可譯成wonder is the daughter of igorance“東山再起”“木已成舟”“濫竽充數(shù)”可譯成bob up like a cork,The die is cast和to be an apology for,“不入虎穴焉得虎子”可譯為no pains,no gains,“瞎子點燈白費蠟”、“畫餅充饑”可譯為the lights are on but nobodys home和Feed on illusions,“班門弄斧”“萬事俱備只欠東風”和“五十步笑一百步”可譯為teach ones grandmother (how) to suck eggs,There was one big piece missing from the puzzle和“(thats) a case of the pot calling the kettle black”。
四、何為習語翻譯的策略
習語翻譯的策略是“保持洋氣”。
習語是語言的重要組成部分,是語言的精華。翻譯是文化交流,語言在翻譯中發(fā)展豐富。魯迅說翻譯策略有兩個,一是引申歸化,二是保存洋氣。為了發(fā)展和豐富漢語語言,魯迅主張保存洋氣。保存洋氣的翻譯習語策略可以擴展和豐富譯入語的習語。
保存洋氣的習語翻譯策略的操作如下:
第一步,把原語的習語翻譯成言簡意賅的短語,第二步將言簡意賅的短語與與之相當?shù)淖g入語習語排列在一塊。日復一日,年復一年,日積月累,言簡意賅的短語就變成了譯入語的習語,如A wolf in sheeps clothing第一步把它翻譯成“披著羊皮的狼”,第二步將它與“假仁假義,居心叵測”排列在一塊?!芭虻睦恰币呀?jīng)變成了漢語習語,雖然人們沒有有意識地將它們與“假仁假義,居心叵測”擺放在一起,可是翻譯者翻譯這個英語習語的時候一定解釋了它相當于漢語“假仁假義,居心叵測”,后來人們見到“披著羊皮的狼”就想到“假仁假義,居心叵測”,這樣它在漢語中變成了與“假仁假義,居心叵測”相當?shù)牧曊Z。下面的英語習語可以采用保持洋氣的翻譯策略翻譯:
1.Love me,love my dog.愛我,愛及我的狗(愛屋及烏);
2.Gold remains gold,though it lies in mud.金子依然是金子,盡管埋在污泥中(是金子總會發(fā)光)
3.Life is half spent before we know what it is.生命過半方知人生是什么(三十而立,四十不惑)
4.Life is not all roses人生不全是玫瑰花(人生有苦有甜);
5.It is as well to know which way the wind blows最好知道風往哪里刮(見風使舵);
6.Even a worm will turn蚯蚓也翻滾(狗急跳墻)
7.An idl youth, a needy age年輕時混,老年時困(少壯不努力老大徒傷悲);
8.to laugh off ones head笑掉腦袋(笑掉牙齒);
9.A lame traveler should get out bedtime跛子旅行早起床好趕路(笨鳥先飛);
10.Love understands love,itneeds no talk愛理解愛,無需多談(心有靈犀一點通)。
五、余言:習語翻譯任重道遠
習語翻譯在理論上的誤區(qū),導致習語翻譯實踐混亂。中國現(xiàn)在翻譯教材、習語詞典很多,可是千千萬萬個英語習語沒有與千千萬萬個漢語習語對號入座。
用習語翻譯習語比用直譯、意譯、注釋法翻譯習語困難的多,翻譯者往往避難就易翻譯習語。比如漢語習語“火上添油”、“渾水摸魚”、“輕如鴻毛”、“趁熱打鐵”等習語被輕而易舉地翻譯成不是英語習語的普通詞語:to pour oil on the fire,to fish in troubled waters, as light as a feather,to strike while the iron is hot。這些習語一定可以用英語習語翻譯,可是要用英語相當?shù)牧曊Z翻譯它們非常困難,要從千千萬萬個英語習語當中為它們尋找相當?shù)呐鋵Φ牧曊Z,困難很大。
中國是文化大國,需要一部真正的漢英/漢英習語詞典。漢英/英漢習語詞典的基礎在習語翻譯。呼吁習語翻譯從誤區(qū)中突圍。參考文獻:
[1]崔濤.Application of Idioms in Cross-cultural Communication[J].中國校外教育,2010(4):68.
[2]張學英,張會.漢英英漢習語大全[M].清華大學出版社.2005:2628.
[3]尹富林,阮玉慧.英漢互譯(理論與實踐)[M].合肥:中國科學技術大學出版社,2007:162.
[4] 席士敏.新編漢英成語詞典[M].復旦大學出版社.2008:538.
[5]曾東京.漢英雙解成語詞典[M].社會大學出版社.2011:118.
[6]王立非.新漢英詞典[M].商務印書館、國際有限公司.2007:286.
[7]潘耀瑔,盛麗生,席學媛.英語習語大詞典[M].武漢大學英語系詞典編寫組.商務印書館.2007:75.
[責任編輯:吳曉紅]