何麗娜
摘 要:關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于紅色旅游中的主要作用就是使語(yǔ)言交際更加明確。就南昌紅色旅游文本英語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀來看,資料缺少,失準(zhǔn)等問題大量存在。就其原因而言,教育機(jī)構(gòu)人才上的缺失是主要原因。紅色旅游業(yè)是南昌市的經(jīng)濟(jì)支柱。隨著國(guó)外游客的增多,要滿足廣大的國(guó)外游客需求,解決旅游英語(yǔ)文本翻譯問題成為關(guān)鍵。就目前看,急需解決的主要問題包括:英語(yǔ)推介意識(shí)差、文本不統(tǒng)一且存在嚴(yán)重的中式翻譯腔等。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論 南昌紅色旅游 文本英語(yǔ)翻譯 對(duì)策
中圖分類號(hào):G420 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2016)12(a)-0212-02
紅色旅游,我國(guó)特有的旅游形式。南昌市作為傳統(tǒng)的中國(guó)紅色旅游基地,旅游為其帶來的經(jīng)濟(jì)效益占絕大部分。但隨著近年來經(jīng)濟(jì)的多樣化發(fā)展,企業(yè)化、城市化的進(jìn)程加快,傳統(tǒng)的紅色旅游卻被現(xiàn)代人忽略。為此,我國(guó)放開了旅游政策,不僅帶來了明顯的國(guó)內(nèi)旅游小高潮,還吸引了越來越多的外國(guó)游客到中國(guó)來感受紅色文化。但在技術(shù)上,翻譯文本上的支持不足,無論是在網(wǎng)絡(luò)上,還是書籍上都很難找到完整的紅色旅游文本介紹??梢姡@一階段紅色旅游的發(fā)展依然受到制約。為此,筆者從自身經(jīng)驗(yàn)角度出發(fā),建議建立紅色旅游資料庫(kù),并由專業(yè)人員進(jìn)行完善。從整體來看,對(duì)現(xiàn)階段,紅色旅游文本英語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行了分析,并提出了具體的解決策略。
1 關(guān)聯(lián)理論以及紅色旅游英語(yǔ)采用關(guān)聯(lián)理論的必要性
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為語(yǔ)言交際過程是一個(gè)認(rèn)知的過程,強(qiáng)調(diào)會(huì)話中要從說話者的角度出發(fā),對(duì)說話者的語(yǔ)言進(jìn)行分析后,給予回復(fù)。關(guān)聯(lián)理論作為一種新的語(yǔ)用學(xué)觀念,使語(yǔ)言更加具體化,具有明確的語(yǔ)義。關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于紅色旅游英語(yǔ)教學(xué)具有一定的優(yōu)勢(shì),正確應(yīng)用關(guān)聯(lián)理論可以促進(jìn)導(dǎo)游與游客之間的溝通。因此,筆者主要從交際實(shí)踐角度分析了關(guān)聯(lián)理論下的紅色旅游文本英語(yǔ)翻譯對(duì)策。所謂紅色旅游,是指包括我國(guó)各大革命基地、革命紀(jì)念物等資源在內(nèi)的景區(qū)。南昌市是我國(guó)首批紅色旅游基地之一,具有幾十年的發(fā)展歷史。紅色旅游是中國(guó)歷史的見證,是每個(gè)國(guó)人都應(yīng)該熟悉的歷史文化。紅色旅游在我國(guó)的發(fā)展經(jīng)歷了熱潮期、低谷期和現(xiàn)階段的發(fā)展期三個(gè)階段。熱潮期在革命初期,許多參加過革命的軍人或退伍軍人希望到景點(diǎn)參觀,并且體現(xiàn)出高度的熱情。低谷期是隨著時(shí)間的流失,革命老兵的數(shù)量逐漸減少,此時(shí)對(duì)于紅色旅游的宣傳不足導(dǎo)致年輕一代人很難接受紅色旅游,且受到經(jīng)濟(jì)和交通的影響,國(guó)民的旅游熱情并不高漲。而隨著新世紀(jì)的到來,國(guó)家加大了紅色旅游的宣傳與建設(shè),改善了紅色旅游的周邊景觀,吸引了更多游客。學(xué)校和企業(yè)組織青年人進(jìn)入紅色旅游區(qū)域內(nèi),了解旅游文化,愉悅身心。中國(guó)人的薪資上漲,旅游成為一種重要的需求。近年來,我國(guó)在國(guó)際上的地位提高,更多的國(guó)外游客也希望進(jìn)入中國(guó)旅游,我國(guó)旅客接待量達(dá)到了空前新高。南昌市的整體經(jīng)濟(jì)水平不高,這一定程度上影響了當(dāng)?shù)丶t色旅游的發(fā)展,因此,發(fā)展經(jīng)濟(jì)也是其必要策略。經(jīng)濟(jì)的發(fā)展與人才之間有著不可分割的關(guān)系。紅色旅游作為南昌市的重要項(xiàng)目,在經(jīng)濟(jì)發(fā)展過程中應(yīng)注重人才的培養(yǎng)。尤其是旅游英語(yǔ)人才的培養(yǎng),要從其交際能力上進(jìn)行分析。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,交際要從理解語(yǔ)義角度出發(fā),從這一點(diǎn)上,紅色旅游文本翻譯策略要進(jìn)行重新的調(diào)整??傊?。關(guān)聯(lián)理論對(duì)于南昌紅色旅游文本翻譯有著不可或缺的作用,筆者側(cè)重于從翻譯的原則上入手,分析了如何進(jìn)行旅游的文本翻譯,以為國(guó)外游客提供專業(yè)的翻譯資料,促進(jìn)南昌地區(qū)紅色旅游的長(zhǎng)久發(fā)展。
2 紅色旅游英語(yǔ)文本翻譯現(xiàn)狀
文本翻譯是紅色旅游英語(yǔ)翻譯的重要內(nèi)容,要提供專業(yè)的文本內(nèi)容,語(yǔ)言的使用要正確、統(tǒng)一且簡(jiǎn)潔。就目前來看,紅色旅游英語(yǔ)文本翻譯存在諸多問題,如以下幾點(diǎn)分析。
2.1 英語(yǔ)推介意識(shí)差、英譯文本缺損
提供語(yǔ)言文本是旅行社的必要任務(wù)。但由于紅色旅游受到的重視僅僅是在近幾年,因此,與網(wǎng)絡(luò)的連接還不緊密。關(guān)于旅游線路、文化背景介紹等完整的英文文本很難在網(wǎng)絡(luò)上找到。同時(shí),推意識(shí)差,沒有認(rèn)識(shí)到國(guó)外游客這一廣闊的市場(chǎng)。缺乏推介意識(shí)讓不了解中國(guó)文化的國(guó)外游客望而卻步。在國(guó)內(nèi)的一些文獻(xiàn)中,可以找到一些關(guān)于紅色景區(qū)的介紹,但介紹內(nèi)容不全面,尤其是對(duì)于經(jīng)濟(jì)不發(fā)達(dá)的南昌來說,文獻(xiàn)少之又少。
2.2 翻譯過程中強(qiáng)調(diào)文化而非溝通
筆者認(rèn)為,紅色旅游英語(yǔ)本是為國(guó)外游客提供。那么就要區(qū)別于國(guó)內(nèi)的網(wǎng)站及文獻(xiàn),雖然中國(guó)文化的傳播很重要,但是文本信息構(gòu)建的首要目的應(yīng)是溝通,提供信息。文本不妥,翻譯者就會(huì)在使用中出現(xiàn)錯(cuò)誤,從而造成不必要的誤會(huì)。在目前的翻譯中,詞不達(dá)意和無法翻譯的現(xiàn)象均存在。溝通是語(yǔ)言的基礎(chǔ),失去溝通這一重要意義,語(yǔ)言表達(dá)必然不清晰。實(shí)際上,這與翻譯者的源語(yǔ)言,也就是漢語(yǔ)的先入為主有很大關(guān)系。
2.3 英語(yǔ)文本翻譯水平差,文本資料不一
文本翻譯要具有專業(yè)性,并且要具有統(tǒng)一性。在一些景點(diǎn)名稱的翻譯上,中英文之間是具有文化差異的。那么就要求措辭者進(jìn)行反復(fù)揣摩。盡量采用同一種翻譯方式,以免造成混淆,出現(xiàn)誤會(huì)。在目前的翻譯過程中,導(dǎo)游對(duì)于翻譯的駕馭能力不強(qiáng),且文本資料不能統(tǒng)一?;诩t色英語(yǔ)在翻譯過程中的諸多影響因素以及存在的問題,有必要對(duì)其具體的翻譯策略做如下分析。
3 紅色旅游英語(yǔ)文本翻譯的優(yōu)化策略
紅色旅游英語(yǔ)文本的缺失使很多國(guó)外游客不能及時(shí)了解景區(qū)特征,以便于安排合理的行程,這是紅色旅游發(fā)展過程中的主要問題。翻譯的準(zhǔn)確性是翻譯人員綜合素質(zhì)的體現(xiàn),目前由于高校在人才培養(yǎng)中的忽視,導(dǎo)游人員的英文交際水平整體不高,影響了翻譯服務(wù)。南昌市的紅色旅游這一現(xiàn)狀對(duì)高校教育提出了新的要求,尤其是針對(duì)該文翻譯,要具有專業(yè)性。正確翻譯專業(yè)詞匯,并且注重可交流性,在翻譯中致力于體現(xiàn)文化背景和尊重雙方的原則。文本翻譯的流暢需要建立一支專業(yè)的隊(duì)伍,進(jìn)行研究。發(fā)揮其翻譯文本的作用。具體的翻譯策略如以下幾點(diǎn)。
3.1 構(gòu)建南昌紅色旅游英語(yǔ)創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式
針對(duì)目前景點(diǎn)導(dǎo)游在翻譯過程中常出現(xiàn)的錯(cuò)誤,高校的紅色旅游人才培養(yǎng)首先要以正確翻譯培訓(xùn)為主。基礎(chǔ)的翻譯錯(cuò)誤將造成不必要的誤會(huì),從江西省南昌市的紅色旅游特點(diǎn)出發(fā),要求高校重視文本翻譯改革,調(diào)整現(xiàn)階段的教學(xué)目標(biāo)以及方法內(nèi)容,制定合理的教學(xué)制度,注重與旅游和紅色文化相關(guān)的教學(xué)優(yōu)化。教師要具有扎實(shí)的專業(yè)知識(shí),同時(shí),針對(duì)不同學(xué)生的需求進(jìn)行針對(duì)性輔導(dǎo),要求每個(gè)學(xué)生能夠掌握帶團(tuán)時(shí)的基本口語(yǔ)要素,并且要掌握帶團(tuán)禮儀。編制合理的紅色旅游管理文本,提供全面的信息。該方法對(duì)教師而言,要徹底改變以往的教學(xué)方式,要注重英語(yǔ)學(xué)習(xí)過程中紅色文化的滲透,而不是要求學(xué)生到工作中去學(xué)。構(gòu)建南昌紅色旅游英語(yǔ)創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式要從教師做起,做到不斷強(qiáng)化學(xué)生對(duì)紅色文化的認(rèn)識(shí),在英語(yǔ)實(shí)踐練習(xí)過程中,還要注重每個(gè)學(xué)生的跨文化意識(shí)培養(yǎng)。最終確保了英語(yǔ)翻譯中的文本結(jié)構(gòu)正確性。
3.2 紅色英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量評(píng)估體系的建立
在紅色旅游過程中,英語(yǔ)文本的重要性不言而喻。但在多年的翻譯工作中,人們發(fā)現(xiàn),紅色旅游的英語(yǔ)部分只強(qiáng)調(diào)教學(xué),并為對(duì)其進(jìn)行合理評(píng)估。教師在教學(xué)過程中,目標(biāo)不明確。對(duì)于學(xué)校教育而言,雖然想要為南昌紅色旅游事業(yè)提供基礎(chǔ),與經(jīng)濟(jì)市場(chǎng)的發(fā)展不相適應(yīng)。紅色英語(yǔ)翻譯在南昌經(jīng)濟(jì)中占據(jù)越來越重要的位置,傳統(tǒng)的翻譯死板,要根據(jù)需求進(jìn)行及時(shí)調(diào)整。在英語(yǔ)教師的指導(dǎo)下,熟悉當(dāng)下的文化與飲食習(xí)慣。將紅色旅游的特色完美體現(xiàn),以吸引更多國(guó)外游客。為此,教育部門可構(gòu)建完整的質(zhì)量評(píng)估體系。檢查學(xué)生在翻譯實(shí)踐中的文稿與交際。英語(yǔ)翻譯是學(xué)生掌握英語(yǔ)知識(shí)的重點(diǎn),尤其是紅色旅游英語(yǔ),詞匯多且涉及范圍廣。錯(cuò)誤的翻譯很可能帶來不必要的麻煩。
3.3 重視關(guān)聯(lián)理論,完善紅色英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)
對(duì)紅色旅游的發(fā)展而言,培養(yǎng)英語(yǔ)人才已經(jīng)成為一種必然。與此同時(shí),文本英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的完善也是重要任務(wù)。越來越多的人擁有網(wǎng)絡(luò),并希望隨時(shí)隨地從網(wǎng)上找到相關(guān)資源。國(guó)外游客不了解中國(guó)國(guó)情,又極度好奇,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)料庫(kù)就對(duì)其旅游起到非常重要的作用。目前,網(wǎng)絡(luò)上關(guān)于南昌地區(qū)的語(yǔ)料庫(kù)建立不完善,應(yīng)加大宣傳力度,并完善相關(guān)資料,為導(dǎo)游翻譯提供理論基礎(chǔ),也為國(guó)外旅游者提供基本信息。語(yǔ)料庫(kù)的建立要由專業(yè)人員完成,要真正做到完整、無誤。在具體實(shí)踐過程中,則可采用平行語(yǔ)料庫(kù)的方式,完成雙語(yǔ)詞典編寫、高校翻譯教學(xué)以及導(dǎo)游的語(yǔ)言培訓(xùn)??傊UZ(yǔ)料庫(kù)的完善對(duì)于紅色旅游的發(fā)展來說至關(guān)重要。
4 結(jié)語(yǔ)
南昌市我國(guó)重要的紅色旅游城市,擁有八一南昌起義故居等多個(gè)紅色旅游景點(diǎn)。近年來,紅色旅游受到了國(guó)外游客的關(guān)注。為了開拓這部分市場(chǎng),英語(yǔ)教學(xué)就成為重要的課程。紅色旅游文本的缺失嚴(yán)重影響了行業(yè)的發(fā)展,就這一現(xiàn)狀,南昌市政府和旅行社合作,共同推出了文本英語(yǔ)完善策略。重視文本英語(yǔ)資料庫(kù)的完善,委派專業(yè)人員進(jìn)行文本資料的整理,力爭(zhēng)為過往游客提供全面的信息。在資料語(yǔ)言的翻譯上,力爭(zhēng)統(tǒng)一,減少翻譯歧義。不斷優(yōu)化網(wǎng)絡(luò)資源,并進(jìn)行大力的推介。這一策略取得了不錯(cuò)效果,未來一段時(shí)間內(nèi),紅色旅游將作為南昌市發(fā)展的重點(diǎn)項(xiàng)目,在與其他旅游項(xiàng)目合作的基礎(chǔ)上,相關(guān)部門將進(jìn)一步完善旅游英語(yǔ)文本翻譯。
參考文獻(xiàn)
[1] 吳海燕.試分析旅游英語(yǔ)翻譯研究的現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì)[J].云南社會(huì)主義學(xué)院學(xué)報(bào),2014(4):352-353.
[2] 陳文.對(duì)旅游英語(yǔ)翻譯與本土文化對(duì)接的若干思考[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,29(5):142-143.
[3] 方世敏,劉丹.中國(guó)紅色旅游國(guó)際化現(xiàn)狀與對(duì)策[J].湖南城市學(xué)院學(xué)報(bào),2011,32(4):49-53.
[4] 劉茂玲.關(guān)聯(lián)理論視角下的紅色旅游文本英語(yǔ)翻譯策略[J].南通職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2015,29(4):49-52.
[5] 付艷麗.功能主義視角下紅色旅游外宣資料翻譯研究[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2014(5):50-51.
[6] 王燕,歐求忠,喻愛華.功能翻譯理論視角下的紅色旅游翻譯研究[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2015(7):68-69,84.
[7] 湯蕓,古明,朱杰.紅色旅游景點(diǎn)英文翻譯現(xiàn)狀調(diào)查——以江西省為例[J].神州,2012(7):137.
[8] 王燕.跨文化視角下紅色旅游文本的翻譯[J].武漢商業(yè)服務(wù)學(xué)院學(xué)報(bào),2012,26(4):60-63.