亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談電力專業(yè)英語中被動語態(tài)的使用情況及翻譯技巧

        2017-04-20 23:49:20孔維彬
        魅力中國 2016年34期
        關鍵詞:翻譯技巧被動語態(tài)

        孔維彬

        【摘要】隨著電力專業(yè)英語的使用日益廣泛,被動語態(tài)的頻繁使用作為其重要句法之一也引起很多討論。本文以分析方法為主,例子為輔,簡述分析了電力專業(yè)英語翻譯中被動語態(tài)的使用情況及五種翻譯技巧。

        【關鍵詞】電力專業(yè)英語、被動語態(tài)、翻譯技巧

        一.引言

        隨著我國經濟社會的不斷發(fā)展、對外交流日益密切、高新科技產品或不斷研發(fā)或大量涌入,科技英語在發(fā)展交流中的作用日益凸顯。科技專業(yè)英語采用論證敘述的表達形式,注重

        客觀性、邏輯性 。這些文體特點從具體又通過詞法和句法體現(xiàn)出來。而電力英語作為科技英語的一個重要分支,對該專業(yè)領域的作用不可小覷。本文主要談談頻繁使用被動語態(tài)(passive voice)這一句法特點在電力專業(yè)英語中的使用情況及翻譯技巧

        二.電力專業(yè)英語中被動語態(tài)的使用情況

        根據(jù)英國利茲大學John Swales的統(tǒng)計,科技英語中的謂語至少三分之一是被動語態(tài)。而且這些被動語態(tài)的時態(tài)是一般現(xiàn)在時,或者這些動詞與情態(tài)動詞連用[2]??萍加⒄Z側重敘事和推理,讀者重視的是現(xiàn)象和事實,而不是動作的執(zhí)行者[2]。因此,被動語態(tài)的使用是科技文章追求客觀性的一個有效手段。

        以下為三種被動語態(tài)的常用情況

        1.用于表述人認為不必提及動作的執(zhí)行者時

        Considerable progress has been made.

        2.用于表述人不知道或不能肯定動作胡執(zhí)行者時

        Is your bike stole?

        3.用于表述人對事件本身比對事件胡動因更重視時

        Three men were killed in the accident.

        三.電力專業(yè)英語中被動語態(tài)的翻譯技巧及舉例

        1.英語被動語態(tài)翻譯成漢語的被動語態(tài),分為以下幾種情況

        (1)用“被、受、由”等來翻譯英語被動語態(tài)。

        In fact, most of the technology needed to implement real voice data systems exists, but a lot of it has been passed over and left on the shelf because of emphasis on developing hardware speed and software utility.

        事實上,實現(xiàn)語音輸入數(shù)據(jù)系統(tǒng)的大部分技術已經有了。然而,由于研究的重點是發(fā)展硬件速度以及軟件應用,所以其中多數(shù)技術已經被忽視并被束之高閣。

        (2)仍保持被動結構,取消一個“被”字使文字通順流暢。

        The machine will be repaired tomorrow.

        這臺機器明天修理。

        The experiment will be finished in a month.

        這項實驗將在一個月后完成。

        (3)當英語被動句不是強調被動的動作,而是強調或肯定某一事實或行為胡存在時,通常保持被動結構。用“是…的”“為…所”翻譯。

        These computers were made in Xinhua Company.

        這些電子計算機是新華公司制造的。

        The project was completed last year.

        這個項目是去年完成的。

        2.保留主語將英語被動結構翻譯成漢語主動句

        同一個意思,英語習慣用被動語態(tài)表達,漢語卻往往要用主動語態(tài)[3]。當英語被動句的主語是無生命名詞,句子也沒有by引出動作的發(fā)出者,翻譯可以不改變原句子主語及結構,直接譯成漢語主動語態(tài)或譯成帶表語的漢語主動句,“是”結構。

        (1)The substations are divided into central distribution substations for a voltage of 110-500kv; main step-down substations for 110-220/6-10-35kv.

        變電站可以分為中央配電站,電壓110-500kv;總降壓變電站,電眼110-220、6-10-35kv。

        (2)The basic introductions are written or given in binary terms.

        指令基本上是以二進制的形式寫出或給出的。

        3.轉換主語譯成主動語態(tài)

        英語中被動語態(tài)比漢語中使用廣泛,特別是在科技英語中。這一點是英漢兩種語言之間的重要區(qū)別之一,翻譯時要正確處理,以保持英漢兩種語言各自的特點,同時,又要符合漢語表達上的習慣[4]。例如為了符合漢語習慣,翻譯時常??梢园驯硎颈粍诱Z態(tài)作謂語胡動詞,譯成漢語句子主語,同時將原文中主語譯成賓語。

        (1)Circuitry is simplified by using automatic reclosure or automatic change over to reserve facility which allows rapid and faultless redundancy of individual elements and using equipment.

        自動重合閘或是自動轉換開關可以簡化電路,以儲備設備,使得個別元件和使用設備可以實現(xiàn)快速無故障冗余。

        (2)Many code vessels are fabricated partly in the shop and partly in the field.

        許多規(guī)范容器的制造,部分是在工廠,部分是在現(xiàn)場進行的,鍋爐尤其如此。

        4.It be a/pp.句式

        漢語句子中常常使用“人們”“大家”“據(jù)悉”“據(jù)說”

        (1)It has long been known as a source of unusually strong radio signals

        人們早就知道那是一個異常強大的射電信號源

        (2)It is acknowledged that these elements have not caught the attention of the scientists for a long time.

        據(jù)悉,這些元素在很長時間內都沒有得到科學家的重視

        5.轉換成無主句

        漢語的無主句與英語相比是一種特殊的句型。英語被動句不需要或無法講出動作的發(fā)出者,因此往往可譯成漢語的無主句,而把原句中的主語譯成賓語。必有時還可在動詞前加上“把、使、將”等字[5]。

        (1)And from then on it is necessary to have an intelligent plan if progress is to be made.

        這之后,想要繼續(xù)進步就必須精心策劃。

        (2)When large motors are required or when power supply is limited, the wound-rotor motor is used.

        當需要大功率電動機或電源受限時,則使用繞式轉子電動機。

        四.結論

        綜上所述,頻繁使用被動語態(tài)作為科技英語的重要句法之一,在電力英語專業(yè)翻譯中也有著很重要的地位。本文通過對被動語態(tài)的使用情況的簡單介紹,對電力專業(yè)英語翻譯中被動語態(tài)的五種翻譯技巧進行了簡要分析。然而,翻譯是一種實踐活動,翻譯工作者仍需在實踐中不斷體會,努力提高自身水平,為電力科技發(fā)展事業(yè)獻出自己的力量。

        參考文獻:

        [1] 范平志. 專業(yè)英語實用教程[M]. 成都: 西南交通大學出版社, 1989.

        [2]嚴峻仁.科技英語翻譯方法[M].北京:國防工業(yè)大學出版社,2000.

        [3]何固佳.科技英語語言特點[J].中國科技翻譯,1998.

        [4]陳新.英漢文體翻譯教程[M].北京:北京大學出版社,1999.

        [5]劉愛勤.科技英語中被動語態(tài)的理解及其翻譯策略[J].懷化學院院報,2008.

        猜你喜歡
        翻譯技巧被動語態(tài)
        被動語態(tài)復習(The Paasive Voice) 九年級 Unit5—7
        被動語態(tài)
        被動語態(tài)專項訓練
        被動語態(tài)考點大放送
        英—漢翻譯技巧在藝術英語文獻中的運用
        科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
        淺談中國特色經濟詞匯翻譯特點及技巧
        錯位相加法解語法填空的被動語態(tài)題
        目的論視角下商務英語翻譯技巧
        資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
        翻譯目的論指導下的英語電影片名翻譯
        《作者自述》兩個譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        女人18毛片aa毛片免费| 国产91福利在线精品剧情尤物| 久久久高清免费视频| 熟女免费观看一区二区 | 乱色欧美激惰| 欧洲人妻丰满av无码久久不卡| 国产精品亚洲专区在线播放| 国产视频在线播放亚洲| 视频在线观看一区二区三区| 亚洲av无码专区在线播放中文| 国产高清无码91| 少妇裸淫交视频免费看| 国产亚洲超级97免费视频| 女人喷潮完整视频| 在线不卡av天堂| 蜜桃av噜噜一区二区三区免费 | 领导边摸边吃奶边做爽在线观看| 国产人在线成免费视频| 亚洲av午夜成人片精品| 久久想要爱蜜臀av一区二区三区| 国产乱妇无乱码大黄aa片| 精品少妇人妻av免费久久久| a√无码在线观看| 亚洲最大一区二区在线观看| 一本久道综合在线无码人妻| 午夜成人理论无码电影在线播放| 国产av一区二区三区香蕉| 伊人久久这里只有精品| 怡红院a∨人人爰人人爽| 二区久久国产乱子伦免费精品| 丰满少妇av一区二区三区| 午夜三级a三级三点在线观看| 无码人妻精品一区二区三区在线 | 精品久久中文字幕一区| 亚洲精品欧美精品日韩精品| 处破痛哭a√18成年片免费| 亚洲无码vr| 日本成人精品在线播放| 成人欧美一区二区三区| 亚洲男女免费视频| 亚洲精品综合久久国产二区|