晏曉玲
【摘要】語言是文化的載體,譯者則是不同語言之間交流的承載著。文化對翻譯的影響是十分巨大的。要保證正確的翻譯,必須了解文字背后所蘊藏著的文化意義。
【關(guān)鍵詞】俄漢翻譯 文化差異
俄羅斯文學(xué)家普希金認(rèn)為譯者是文化交流的驛馬。在歷史發(fā)展的進程中,譯者一直扮演著文化傳播使者的角色,通過翻譯,他們向我們呈現(xiàn)的是全世界璀璨各異的文化盛宴,將世界各地不同膚色講不同語言的人緊緊聯(lián)系在一起。
一、文化差異對翻譯的影響
由于地理位置,歷史環(huán)境,外來影響等等中國和俄羅斯在文化方面各放異彩,對于同一個事物兩國往往有不同的理解。
比如中國人視牡丹為國花,在我們眼中牡丹雍容華貴,象征著吉祥富貴。自古以來流傳下了許多膾炙人口的牡丹頌詩。而在俄羅斯,牡丹卻被認(rèn)為是傲慢無禮的象征,因此在俄羅斯важный как спион 應(yīng)該理解為像牡丹一樣傲慢。如果沒有相應(yīng)的國情知識,很容易就曲解為像牡丹一樣尊貴,從而完全誤解了作者的本意。類似的結(jié)構(gòu)還有зелёный человек是新手,而非綠色的人; позвонить в Париж是上廁所,而非打電話到巴黎, туалетная вода是香水,而非廁所水。
中國有一句俗語:一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。這句話中包含著中國的宗教文化。佛教在中國源遠(yuǎn)流長,然后俄羅斯人大多信奉東正教。這兩種宗教有著遠(yuǎn)遠(yuǎn)不同的文化和背景。如何讓俄羅斯人理解這句俗語的意境?這句俗語表達(dá)的是大家互相推諉,不愿承擔(dān)責(zé)任的意思,在俄語中正好有一句話能夠完全符合這個意思:Семь наней, а дети без глаза (7個保姆,而小孩沒人照顧)。類似的表達(dá),比說說:волков бояться, в лес не ходить (怕狼別進入森林)應(yīng)該翻譯成不入虎穴焉得虎子;Трусливый как заяц(像兔子一樣怯弱) 應(yīng)翻譯成膽小如鼠。
二、文化差異在翻譯中的具體體現(xiàn)
1 問候語
不同民族有不同的習(xí)慣和表達(dá)方法。在中國的傳統(tǒng)文化中,當(dāng)人們見面時,通常會互相問候“你吃了嗎?”Ты кушал (кушала)?你去哪兒? Куда ты? 但是這些對于俄羅斯人來說并不算是問候語。俄羅斯人通常習(xí)慣說 Доброе утро早上好 Добрый день中午好 Добрый вечер晚上好 Здравствуйте( привет, здорово...)您(你)好,Как дела? 最近怎么樣等等。在俄羅斯用什么樣的問候語,取決于雙方之間的親密程度。因此,在翻譯類似問候語,特別是漢譯俄時,一定注意,不能直譯為Ты кушал (кушала)? Куда ты?而應(yīng)根據(jù)俄羅斯的習(xí)慣,并依據(jù)雙方關(guān)系選擇適當(dāng)?shù)膯柡蛘Z。
2、表揚及感謝
中國的傳統(tǒng)文化提倡謙卑。自古以來,謙虛就被奉為中華民族的傳統(tǒng)美德。因此,在對待表揚及感謝時,中國人大都變現(xiàn)的十分謙虛,通常會說“哪里哪里”( Где где )“這都是我應(yīng)該做的”(Это моя обязанность)等等。然而大部分俄羅斯人在對待表揚或者感謝時,他們會欣然接受,并回復(fù) ? С удовольствием?, ? Пожалуйста?(不用謝)。這是兩國不同文化所致,兩國人民不同的性格特點也對其有影響。俄羅斯人大都豪爽,不拘小節(jié),在中國人看來是謙恭的話語,在他們眼中可能會覺得做作。因此,在翻譯感謝語一類時,不能生搬硬套地直譯過來,應(yīng)該根據(jù)俄羅斯人的習(xí)慣來翻譯。
3、稱謂
在中國,稱謂可不是一個簡單的問題。如何稱呼別人,特別是論及親戚輩兒,往往許多中國人都未必能全部弄清楚。在中國,我們有姨父、姑爺、舅舅、叔叔、伯伯,俄語中與這些詞對應(yīng)的就是 《 Дядя》一詞,而堂兄、堂弟、表兄、表弟、表姐、表妹、堂姐、堂妹等等,在俄語中皆由 《 Двоюродный》一詞對應(yīng);中文里的外公、外婆爺爺、奶奶、姥姥、姥爺?shù)鹊?,在俄語中也只是簡單的 《Дедушка》《Бабушка》。 在俄羅斯,為了區(qū)分不同人的稱謂,俄羅斯人通常會在上述次后面加上其名字,比如Дядя Антон,Тетя Валя, Дедушка Юра等等。碰到這類問題時,特別是在俄譯漢時,應(yīng)根據(jù)不同情況作出不同的處理。
4、飲食文化
毋庸置疑,中國是一個有著源遠(yuǎn)歷史的烹飪大國,其復(fù)雜的菜系更是舉不勝數(shù),當(dāng)然對于國人來說,一說菜名就知道是什么菜,主料、烹飪方法、形狀及口感都了解一二楚,而對于外國人來說,如果直譯的話,就有可能讓他們產(chǎn)生誤解。譬如,夫妻肺片,如果直接翻譯為《 Легкие супруг》,這一定會讓外國人大驚失色,我們不妨將其譯為《Говяжий желудок в остром соусе》(泡在辣椒醬里的牛肚)。此外,有一些中文的詞匯可以直接音譯過去,比如說,豆腐(Тофу,元宵(Юаньсяо)等等,這些詞早已被俄羅斯人接受,如果翻譯成了其他詞語,反而會給別人造成誤解。其次,在中國,喝茶即為單純的喝。而在俄羅斯喝茶并不真的只是“喝”,俄羅斯人往往會就著餅干,糖果之類的零食美美地喝上一杯茶。因此在翻譯《пить чай》時,一定要格外小心。比如下面這個句子《А потом они пили чай. Спать легли по-дорожному, рано》。這個句子中的 《пили чай》,就不能簡單的翻譯為喝茶,而應(yīng)該翻譯成這樣:“然后他們吃了茶點,按旅途上的習(xí)慣,早早地就睡了”。這樣一來,對于中國讀者就更加明了了。
語言是文化的載體,譯者則是不同語言之間交流的承載著。文化對翻譯的影響是十分巨大的。要保證正確的翻譯,必須了解文字背后所蘊藏著的文化意義。同時,文化具有鮮明的時代性,要想盡可能完成忠實于原著的翻譯,翻譯者們必須在文化上下苦功夫。