劉英麗
摘要:文化差異導(dǎo)致的詞義空缺是跨語言翻譯的一大難點。詞義空缺是指英漢語中缺乏對應(yīng)的詞語,如何在翻譯中處理詞義空缺,需根據(jù)譯語讀者的文化認(rèn)知水平和翻譯實踐的具體需要采用相應(yīng)的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:翻譯;詞義空缺;策略
中圖分類號:H319 文獻(xiàn)識別碼:A 文章編號:1001-828X(2016)033-000-01
每個國家的文化都有其鮮明的民族特色,并通過語言體現(xiàn)出來。詞義空缺和詞義沖突就是很好的例證。在學(xué)習(xí)的初級階段,我們遵循“忠實與通順”這一翻譯的基本準(zhǔn)則的同時,有必要了解其英漢詞義的對應(yīng)、空缺、沖突,以期尋求恰當(dāng)?shù)姆g方法。
詞義空缺是指英漢語中缺乏對應(yīng)的詞語。這些詞語大多是各自語言中文化負(fù)荷較重的詞匯?!安煌幕澜绲娜藗冇兄煌乃季S方式和價值觀念,有著不同的對現(xiàn)實世界的觀察方式,因而也就使得自己的語言在形成發(fā)展過程中表現(xiàn)出獨特的風(fēng)貌和特征”。(劉守華,1992)如公社、社員、黨委、專政、干部、鬼子等。漢語中描寫自然現(xiàn)象的節(jié)氣,如:驚蟄、清明等。表示帝王妻妾等級的名稱,如:皇后、皇貴妃、妃、嬪、貴人等。中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)里有許多說法譯成能懂的對應(yīng)英語也很難。如“陽虛則寒,陰虛則內(nèi)熱”,“腎虧”、“上火”都很難找到恰當(dāng)?shù)淖g法。同樣英語中有一些很難譯為確切的中文。如文化詞匯jazz, jury, saint, hippie, punk等。君主立憲國家的爵位等級名稱,如:duke, marquis, earl, viscount, baron等。有些詞可以用音譯的辦法,但不了解西方文化的人看了這些詞還是不知道究竟是什么。
在翻譯過程中,原語語義必須得到再現(xiàn)。因此,在語義翻譯轉(zhuǎn)換中遇到空缺詞義時,一般都會通過借用、引進(jìn)外來語的方式,使得兩種語言偶合或并行。借詞的引進(jìn)可采用音譯法、直譯法、意譯法、音譯和直譯結(jié)合法、音譯和意譯結(jié)合法、音譯加腳注法、釋譯法等。詞義空缺在科技用語上特別明顯?,F(xiàn)代科技大多起自西方,很多新的技術(shù)名詞在漢語里均沒有對應(yīng)的詞。因此,漢語中不得不造出一些新詞。
一、音譯
音譯法主要動用在人名、地名的翻譯上,還有中國傳統(tǒng)文化中特有的語言。這方面的例子很多,如以英譯方式進(jìn)入英語的漢語詞匯有:普通話Putonghua、秧歌Yangko、太極TaiChi、氣功Qigong、磕頭kowtow、進(jìn)入澳大利亞英語的wok (中國式炒菜鐵鍋)、dim-sim(油炸燒賣,是粵語“點心”的諧音)等。以音譯的形式進(jìn)入漢語的英語詞匯有邏輯logic、歇斯底里hysteria、圖騰totem、歐佩克OPEC等。但也有音譯相同而原文殊異的非規(guī)范音譯詞,如泰晤士報The Times、泰晤士河The River Thames等已約定俗成,翻譯過程中應(yīng)盡量避免。
二、直譯
直譯是解決翻譯語言中詞義空缺這一困難的更為妥善的方式,也是在處理詞義空缺時的首選方式?!胺g的任務(wù)第一位是忠實于原文的內(nèi)容實質(zhì),直譯是翻譯空缺詞的主要手段。英漢翻譯中直譯的例子最多。如漢語直譯成英語的:一國兩制one country, two system,紫禁城 The Forbidden City,大躍進(jìn)a great leap forward,中秋節(jié) Mid-Autumn Festival等。由英語直譯成漢語的有:e-mail電子郵件,by pass旁道術(shù),body language人物體態(tài)語言,seed種子選手,traffic peak交通高峰,microwave微波爐,petrol dollar石油美元, firewall防火墻(網(wǎng)絡(luò)安全通道)等。
三、意譯
意譯實際上是處理詞義空缺的一種不得已的辦法,即如果所有的方式都不太適合于翻譯語言,便可以采用意譯,以便達(dá)到雙語交流的目的。如shuttle bus的本義是“梭子”,但要把它直譯成梭子公共汽車很讓人費解。美國飛機(jī)場很大,主樓和候機(jī)樓之間有很遠(yuǎn)距離,機(jī)場用專用客車shuttle bus 往返于主樓和候機(jī)樓之間運載旅客,根據(jù)shuttle bus的具體功能,可意譯為“空港往返客車”。其它例子:contact lenses隱形眼鏡,blue films黃色影片,a wet blank令人掃興的人,talk horse吹牛。句子She was born with a silver spoon in her mouth; she thinks that she can do what she likes.(她出身富貴人家,認(rèn)為凡事都可以隨心所欲。)如果你到廈門來玩,我可以毛遂自薦給你作導(dǎo)游。(If you come to Xiamen on a tour, Ill volunteer to be your guide.)可見,為了保證原語意義的對應(yīng)轉(zhuǎn)換和譯語優(yōu)勢不受損害的情況下,意譯也是一種翻譯手段。
四、音譯和直譯相結(jié)合及音譯和意譯相結(jié)合
音譯和直譯相結(jié)合及音譯和意譯相結(jié)合是解決詞義空缺的較好辦法。它在盡可能保持原文語言文化特征的同時,又能使本國讀者明了并接受原語語義;另外在解決詞義空缺的同時還常常為本國引進(jìn)新的表達(dá)方式。如Pandoras box潘朵拉盒子(音譯和直譯相結(jié)合),南柯一夢Nanke dream(音譯和直譯相結(jié)合)。音譯和意譯相結(jié)合的有:hamburger漢堡包,Utopia烏托邦,Dink丁克家族,Bowling保齡球等。值得推崇的是英語中許多表示商品品牌的專有名詞是新造出來的,本身沒有什么含義,但譯成漢語時根據(jù)發(fā)音和功能等被賦予誘人的漢語意思。典型的例子是美國化妝品Revlon被巧妙地譯成“露華濃”,“露華濃”源于詩人李白描寫楊貴妃閉月羞花之容貌的名篇《清平調(diào)三章》:“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂攬露華濃,若非群玉山頭見,會向瑤臺月下逢?!鳖愃频倪€有;Sprite雪碧,Coca Cola可口可樂,Colgate高露潔,Decis敵殺死(法國一農(nóng)藥商標(biāo))等。
五、結(jié)語
隨著時代的發(fā)展變革,語言也會隨之持續(xù)不斷的發(fā)生相應(yīng)的變化。如新詞的出現(xiàn),詞義的擴(kuò)展,詞義的縮小、升格、降格等等。總之,準(zhǔn)確了解把握中國人和英美人在運用語言方面的共同點和異質(zhì)點,我們不能離開社會環(huán)境和語言環(huán)境。這也是我們做好翻譯工作的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn)
[1]魏志成.英漢語比較導(dǎo)論[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[2]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2001.
[3]邵志洪.英漢語成語英譯詞典[M].合肥:中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,1997.