鄧瑤瑤+夏侯富生
【摘 要】文章以教育語言學(xué)、社會(huì)語言學(xué)、語用學(xué)、跨文化交際學(xué)等為理論基礎(chǔ),從語言結(jié)構(gòu)層面、背景知識(shí)層面和交際層面三個(gè)維度對(duì)外語教學(xué)中的社會(huì)文化因素進(jìn)行了分析研究,通過論證,進(jìn)一步闡釋了語言教學(xué)和文化教學(xué)密不可分的關(guān)系,并提出了如何在外語教學(xué)中實(shí)施文化教學(xué)的相應(yīng)策略。
【關(guān)鍵詞】外語教學(xué) 社會(huì)文化因素 影響 策略
一、引言
在外語教學(xué)界,隨著跨文化交際研究的深入和普及,人們已經(jīng)形成了這樣一種共識(shí): 外語教學(xué)絕不是單純的語言技能操練,語音、詞匯及語法的語言本體教學(xué),它涉及目的語國(guó)家的地理、歷史文化等因素。外語教學(xué)的目標(biāo)不僅是為了鍛煉和提高學(xué)生的聽說讀寫四種語言技能,其真正職責(zé)是為了培養(yǎng)出更多能夠與不同文化背景的人進(jìn)行交際的人才。因此,社會(huì)文化因素在外語教學(xué)中的重要性越來越凸顯。但與語言技能教學(xué)相比,文化教學(xué)仍然處于從屬地位,在外語教學(xué)中如何真正意義上結(jié)合文化教學(xué)的實(shí)踐還處于不斷探索之中。語言是文化的載體,人們使用語言的社會(huì)交際必然受到約定俗成的社會(huì)規(guī)范制約。正是基于每種語言都負(fù)載著特定的各種形態(tài)的文化,更深入研究語言教學(xué)中的社會(huì)文化要素,從而培養(yǎng)學(xué)生自覺形成文化洞察力已成為當(dāng)前外語教學(xué)的一個(gè)重要課題。
二、社會(huì)文化與語言教學(xué)
語言與文化的不可分割性決定了語言教學(xué)尤其是在外語教學(xué)中社會(huì)文化因素的重要性。不可否認(rèn)的是,很長(zhǎng)時(shí)間以來,整個(gè)外語教學(xué)的重心都只放在對(duì)學(xué)生進(jìn)行語言形式結(jié)構(gòu)的掌握和語言基本技能的鍛煉上,而并未對(duì)社會(huì)文化因素在外語教學(xué)中發(fā)揮的作用和影響引起應(yīng)有的重視。究其原因,主要有以下三點(diǎn)。
首先,受到傳統(tǒng)語言學(xué)、結(jié)構(gòu)語言學(xué)或是轉(zhuǎn)換生成語言學(xué)的影響,從索緒爾到喬姆斯基都只是把語言本身作為語言學(xué)研究的唯一對(duì)象,因此將語言與文化截然分開。
其次,傳統(tǒng)外語教學(xué)只是純粹培養(yǎng)語言技能,認(rèn)為學(xué)生能夠在不違反語法規(guī)則的前提下造出一些意思正確的句子就能進(jìn)行成功有效的交際。
最后,尤為重要的一點(diǎn)是,人在學(xué)習(xí)母語的過程中,同時(shí)習(xí)得的語言能力和社會(huì)文化能力使得其在往往傾向于看到母語對(duì)外語學(xué)習(xí)過程中的負(fù)遷移,而對(duì)外語學(xué)習(xí)中社會(huì)文化因素發(fā)揮的影響常常忽視。
三、社會(huì)文化因素對(duì)外語教學(xué)的影響
下面將外語教學(xué)中的社會(huì)文化因素從三個(gè)維度進(jìn)行分類,即語言結(jié)構(gòu)文化、背景知識(shí)文化和交際文化,分別探討三者在教學(xué)實(shí)際中的具體表現(xiàn)。語言結(jié)構(gòu)文化指的是語音、詞匯、句法和語篇的構(gòu)造所體現(xiàn)的文化特征。
(一)文化內(nèi)涵詞對(duì)英語閱讀的影響
英語閱讀能力對(duì)學(xué)生來說,實(shí)質(zhì)上是一種書面語言的跨文化交際能力。學(xué)生通過閱讀活動(dòng)去判斷、推導(dǎo)和理解作者所要表達(dá)的某種態(tài)度或者行為。學(xué)生在閱讀英語文章時(shí),會(huì)遇到大量的文化內(nèi)涵豐富的詞匯,這時(shí)學(xué)生必須理解三個(gè)層面的意義:詞匯意義、語法結(jié)構(gòu)意義和社會(huì)文化意義。倘若學(xué)生沒有充分認(rèn)識(shí)到詞語內(nèi)含的社會(huì)文化含義,用母語的理解方式形成的詞語概念來定義目的語中具有特殊文化內(nèi)涵的詞語概念,沒有察覺和區(qū)分它們?cè)谏顚诱Z義上的差異,容易踏入跨文化交際的誤區(qū)。
因此,教師在外語教學(xué)中要格外注意對(duì)文化內(nèi)涵豐富的英漢詞匯進(jìn)行比較。一般來說,英語詞匯和漢語詞匯的語義差別如下。
1. 詞匯空缺。這類詞只在一種語言和文化中存在內(nèi)涵意義,在另一種語言里沒有與之對(duì)應(yīng)的詞。具體來說,大致可以概括成四類:①名物詞語;②典故;③由于哲學(xué)思想和歷史文化不同而導(dǎo)致的文化空缺;④其他。例如“陰”“陽”在英語中很難找到對(duì)應(yīng)詞;“plumber”本義是水管工人,水管工人的工作是修堵和補(bǔ)漏水管,從工作性質(zhì)引申指特工,我們很難在漢語中找到相應(yīng)的詞。
2. 象征詞語。表示同一事物或概念的詞,只在一種語言里有文化內(nèi)涵,在另一種語言里則沒有。例如“梅、蘭、竹、菊”在中國(guó)象征高雅脫俗、剛正不阿的君子,在英語里僅僅是普通的植物。
3. 同名異義。在兩種語言里,某些詞其表面上都是指同一事物,其實(shí)內(nèi)涵意義卻不同或相反。例如 “l(fā)over”(情人),在中國(guó)人眼中指的是妻子或自己的愛人,屬褒義,而在歐美國(guó)家“l(fā)over”通常指情婦,屬貶義。
4. 派生詞。有些詞的基本意義相同,但派生意義的區(qū)別卻存在很大差別。例如“policy”(政治)的派生詞“politician”在美國(guó)英語中一般都用于貶義,指的是那些通過政治手段來謀取個(gè)人利益的人,一般翻譯成政客。
(二)句法層面差異對(duì)英語寫作的影響
在用外語進(jìn)行寫作時(shí),學(xué)生即使儲(chǔ)備了充足的詞匯,也能基本遵循語法規(guī)則,但寫出的英文句子卻是漢語思考過后的再翻譯,所以文章寫得不地道甚至外國(guó)人很難讀懂。中國(guó)人和英語為目的語的人在構(gòu)建語篇的過程中遵循著不同的模式。英語和漢語在句法層面上的差異會(huì)直接影響到學(xué)生的英語寫作,概括起來有以下幾點(diǎn)。
1. 漢語重意合,西方語言重形合。漢語沒有復(fù)雜的格、位、形態(tài)變化,其結(jié)合主要取決于語義搭配是否合乎情理,漢語句法關(guān)系主要靠詞序和語義關(guān)系表達(dá)。英語是以形合為主的語言,語句注重形式聯(lián)系,注意結(jié)構(gòu)的完整和合理性,使用連詞比漢語多得多。
2. 漢語習(xí)慣的表達(dá)方式是用主動(dòng)語態(tài),而在英語句子則傾向于不用人稱來做主語。這和中國(guó)人“事在人為”的思維習(xí)慣及以自然為了解、研究的對(duì)象的西方人的思維習(xí)慣分不開。
3. 漢語敘述多呈現(xiàn)動(dòng)態(tài),而英語常呈靜態(tài)且常常用被動(dòng)語態(tài)。漢語傾向于多用動(dòng)詞,漢語動(dòng)詞可以充當(dāng)句子的主語、賓語、定語和狀語。相比較而言,而英語中的謂語動(dòng)詞有很多形態(tài)變化,受到各種規(guī)則約束,因此多用含有行為和動(dòng)作含義的普通名詞、形容詞、副詞和介詞短語來表示動(dòng)作。因此漢語形成了明顯的動(dòng)態(tài)優(yōu)勢(shì)。
4. 漢語時(shí)間狀語的出現(xiàn)頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語時(shí)間狀語。王振亞(2005)認(rèn)為英語動(dòng)詞有時(shí)態(tài)差別,這意味著英語動(dòng)詞有表達(dá)時(shí)間的功能,除非必需,寫英語句子時(shí),一般不用時(shí)間狀語。漢語動(dòng)詞表示時(shí)間的功能弱于英語。例如,許多學(xué)生在作文中經(jīng)常會(huì)寫“She is reading now”,其中多余的時(shí)間狀語就是英漢語時(shí)間狀語使用頻率上的差異造成的。
5. 我國(guó)學(xué)生在表達(dá)復(fù)數(shù)概念時(shí)過于依賴詞匯手段。在英語中,表達(dá)復(fù)數(shù)概念的語法詞素-s是強(qiáng)制性的,必須加在任何表達(dá)復(fù)數(shù)概念的可數(shù)名詞之后;而詞匯手段是非強(qiáng)制性的,不必要時(shí)可以不用。但在漢語中,表達(dá)復(fù)數(shù)概念的語法手段“們”在使用上受到很大限制。當(dāng)表達(dá)復(fù)數(shù)概念的語法手段受到限制時(shí),詞匯手段的重要性自然就會(huì)增加。英漢語的這一差異往往導(dǎo)致學(xué)生寫作時(shí)生成“some years ago”這樣的表達(dá)方式。實(shí)際上,“some”(詞匯手段)是不必要的,英語國(guó)家的人只說“years ago”。
(三)外語聽力課和閱讀課中背景知識(shí)文化因素的影響
背景知識(shí)文化因素的差異主要表現(xiàn)價(jià)值觀念、思維方式和時(shí)間觀念的差異。
1. 價(jià)值觀念。
西方人極度崇尚個(gè)人主義,強(qiáng)調(diào)個(gè)體目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),追求個(gè)人利益。中國(guó)人提倡凡事以集體利益為重,注重群體關(guān)系的和諧、群體目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)和群體利益的維護(hù)。中國(guó)文化崇尚天的價(jià)值觀體現(xiàn)在語言中,凡遇上難事,要向上天祈求庇護(hù),做事也是根據(jù)“天意”,相信天意不可違;西方則主張征服自然,他們崇尚上帝而非天。中國(guó)傳統(tǒng)思想相信“先苦后甜”“享福必須先吃苦”;而西方人主張盡情享樂,滿足自我。西方文化提倡創(chuàng)新和冒險(xiǎn)精神,而傳統(tǒng)的中國(guó)文化崇尚中庸之道,安于現(xiàn)狀。
2. 思維方式。
漢字是象形文字,漢民族的思維方式是典型的直覺思維的體現(xiàn),基于感知,側(cè)重經(jīng)驗(yàn)、感悟。而西方人的思維方式主要是理性思維,講究精確性,強(qiáng)調(diào)演繹法。大陸型的地理環(huán)境、長(zhǎng)期的閉關(guān)政策、半封建的社會(huì)性質(zhì),以及小農(nóng)經(jīng)濟(jì)使人們?nèi)狈εc外界的聯(lián)系,加之集權(quán)制導(dǎo)致思想禁錮,中國(guó)人具有內(nèi)向性的思維方式。西方大多數(shù)國(guó)家地理上接近海洋,工商業(yè)、航海業(yè)發(fā)展迅速,好奇心和想象力豐富,容易接受新事物,思維方式是開放型的。東方人強(qiáng)調(diào)整體性和綜合性,西方人重視個(gè)性。例如西方醫(yī)學(xué)長(zhǎng)于用解剖方式,重視局部,中醫(yī)恰恰相反,認(rèn)為應(yīng)先考慮整體。
3. 時(shí)間觀念。
在時(shí)間觀方面,西方文化把時(shí)間看成是不可逆轉(zhuǎn)的單向直線的延伸,去而不返,因而善于對(duì)時(shí)間做周密的安排;中國(guó)文化視時(shí)間為一個(gè)循環(huán)過程,周而復(fù)始,因而常常立足于過去。
聽力理解這一過程首先是對(duì)聽到的語篇信息進(jìn)行解碼,之后再重新形成對(duì)材料的完整理解。處理聽力材料中的語言信息需要聯(lián)系上下文和調(diào)動(dòng)大腦中存儲(chǔ)的與之相關(guān)的社會(huì)文化知識(shí)幫助理解、推測(cè)和判斷,所以在聽力課中對(duì)相關(guān)背景文化知識(shí)的闡述也就成了必不可少的一部分。Omalley & Chamot在1990年的一項(xiàng)調(diào)查發(fā)現(xiàn)聽力差的學(xué)生有一個(gè)共同點(diǎn):在聽力過程中他們通常潛意識(shí)地用母語的思維方式嘗試解釋、分析、判斷聽力材料的語言信息,這種負(fù)遷移造成了他們?cè)诼牪牧蠒r(shí)順利解碼語言信息的障礙。
外語閱讀材料中經(jīng)常引用圣經(jīng)和古希臘、羅馬文化中的典故、神話,而且不加出處,隨意引用,并在文章中穿插著各種隱含的社會(huì)文化知識(shí),這就為學(xué)生的理解增加了難度。研究表明,學(xué)生在閱讀外語文章時(shí)遇到的理解障礙包括對(duì)材料中引用的典故不明其意,不知其用;難以發(fā)現(xiàn)文章中呈現(xiàn)的各個(gè)事實(shí)的關(guān)聯(lián)性以及對(duì)某些語句從字面不能理解。這些都是由于缺乏相應(yīng)的背景文化知識(shí),使得學(xué)生對(duì)文章沒有貫通的思路,無法做出正確的推斷。只有完善學(xué)生的文化知識(shí)結(jié)構(gòu),這些問題才會(huì)得到解決。
(四)外語學(xué)習(xí)中容易出現(xiàn)的交際失誤現(xiàn)象
由于缺乏跨文化交際知識(shí),學(xué)生往往在潛意識(shí)里將英語詞匯與漢語詞匯完全對(duì)等,以為命名同一事物或概念的詞語在文化內(nèi)涵和外延上也不會(huì)存在差異,或者是誤將漢語中使用習(xí)慣直接帶入相應(yīng)的跨文化交際之中。因此,教師在外語教學(xué)中,應(yīng)對(duì)交際文化知識(shí)給予必要的重視。交際文化主要包括直接反映社會(huì)文化習(xí)俗的日常言語行為,如問候、致謝、道歉、告別、邀請(qǐng)、應(yīng)邀、拒邀、求助、詢問、應(yīng)諾和人際關(guān)系方面的稱呼、禮貌用語,還包括對(duì)帶有濃厚鮮明民族文化特點(diǎn)的詞匯和詞語的理解、運(yùn)用,其中有對(duì)謙辭、敬語、禁忌語、委婉語和恭維贊賞語的運(yùn)用。
四、社會(huì)文化因素融入外語教學(xué)策略
(一)提高教師素養(yǎng),轉(zhuǎn)變教學(xué)觀念
教師應(yīng)該非常熟悉外語教學(xué)所涉及的兩種文化:學(xué)生的母語文化和目的語社團(tuán)文化。教師應(yīng)該具有扎實(shí)深厚的英語基本功和較高的英美文化知識(shí)修養(yǎng),能夠幫助學(xué)生逐漸擺脫母語文化外語學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移,使學(xué)生盡快樹立一種跨文化意識(shí),尊重不同文化。
(二)加強(qiáng)中西方文化差異的比較
在教學(xué)實(shí)踐中,教師要有意識(shí)地將中西文化進(jìn)行對(duì)比教學(xué),帶領(lǐng)學(xué)生認(rèn)識(shí)和比較中西文化的異同。這除了提高學(xué)生的基礎(chǔ)英語水平之外,還能促進(jìn)學(xué)生對(duì)外國(guó)文化的了解;提高學(xué)生使用英語來表達(dá)中國(guó)文化的水平,從而達(dá)到使學(xué)生更加深入理解母語文化,更加包容、尊重和理解外來文化的目的;解決中國(guó)學(xué)生的主體文化知識(shí)匱乏問題,最終從真正意義上提高學(xué)生的跨文化交際能力和水平。
(三)適當(dāng)增加文化測(cè)試內(nèi)容,改變文化評(píng)價(jià)導(dǎo)向
除了考查學(xué)生的英語語言基礎(chǔ)知識(shí)之外,在測(cè)試中適當(dāng)增加一些文化內(nèi)容試題,尤其是應(yīng)該添加一些涉及中國(guó)文化或中外文化差異的內(nèi)容;另外,英語測(cè)試中對(duì)文化內(nèi)容的考查形式不應(yīng)拘泥于書面表達(dá),還可以采用口頭表達(dá)的方式,如英語口語測(cè)試等。
(四)注重教材的選擇
選擇合適的教材十分重要。國(guó)外出版的教材在教學(xué)中的使用應(yīng)該占到一定比例。應(yīng)當(dāng)將真實(shí)性作為衡量自編教材質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)之一,即這類教材能夠保證涉及的社會(huì)生活場(chǎng)景的真實(shí)性、社會(huì)關(guān)系的真實(shí)性,從而真正還原和重現(xiàn)語言運(yùn)用的真實(shí)過程。
(五)利用多媒體教學(xué)
隨著Internet的發(fā)展和電腦的普及與使用,學(xué)生獲取各種信息的渠道和容量大大增加,他們很容易就能找到各種各樣的英文原版CD、VCD等。這恰好彌補(bǔ)了書本材料欠缺的真實(shí)性,并且生動(dòng)形象的畫面又能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情和興趣。
(六)課堂教學(xué)方法
課堂教學(xué)方法包括角色扮演法、案例分析法、比較法、融合法等。
(七)其他途徑
教師還可以鼓勵(lì)學(xué)生多閱讀英美文學(xué)作品及報(bào)刊等,鼓勵(lì)學(xué)生觀看英語電影,舉辦英美文化知識(shí)講座,鼓勵(lì)學(xué)生跨國(guó)訪學(xué)。
五、結(jié)束語
美國(guó)語言學(xué)家Kramsch(1998)說:“語言表述著、承載著,也象征著文化現(xiàn)實(shí),兩者不可分?!闭Z言與文化的這種相互依存的關(guān)系決定了語言教學(xué)中文化的重要地位。外語教學(xué)的過程不僅是一個(gè)語言學(xué)習(xí)的過程與語言使用的過程,更是一個(gè)文化學(xué)習(xí)的過程。本文從語言結(jié)構(gòu)層面、背景知識(shí)層面和交際層面三個(gè)維度對(duì)外語教學(xué)中的社會(huì)文化因素進(jìn)行了分析研究,通過論證,進(jìn)一步闡釋了語言教學(xué)和文化教學(xué)密不可分的關(guān)系,并提出了如何在外語教學(xué)中實(shí)施文化教學(xué)的相應(yīng)策略。
【參考文獻(xiàn)】
[1]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[2]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1996.
[3]Rivers, W. M. Interactive Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
[4]Rivers. W. M. Interactive Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.
[5]張紅玲.跨文化外語教學(xué)[M].上海:上海外語教育出版,2007.
[6]陳申.語言文化教學(xué)策略研究[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,2001.
[7]高一虹.跨文化交際能力的培養(yǎng):“跨越”與“超越”[J].外語與外語教學(xué),2002(10):27-31.
[8]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[9]張友平.對(duì)語言教學(xué)與文化教學(xué)的再認(rèn)識(shí)[J].外語界,2003(03):41-48.