鄧瑤瑤+夏侯富生
【摘 要】文章以教育語言學、社會語言學、語用學、跨文化交際學等為理論基礎(chǔ),從語言結(jié)構(gòu)層面、背景知識層面和交際層面三個維度對外語教學中的社會文化因素進行了分析研究,通過論證,進一步闡釋了語言教學和文化教學密不可分的關(guān)系,并提出了如何在外語教學中實施文化教學的相應(yīng)策略。
【關(guān)鍵詞】外語教學 社會文化因素 影響 策略
一、引言
在外語教學界,隨著跨文化交際研究的深入和普及,人們已經(jīng)形成了這樣一種共識: 外語教學絕不是單純的語言技能操練,語音、詞匯及語法的語言本體教學,它涉及目的語國家的地理、歷史文化等因素。外語教學的目標不僅是為了鍛煉和提高學生的聽說讀寫四種語言技能,其真正職責是為了培養(yǎng)出更多能夠與不同文化背景的人進行交際的人才。因此,社會文化因素在外語教學中的重要性越來越凸顯。但與語言技能教學相比,文化教學仍然處于從屬地位,在外語教學中如何真正意義上結(jié)合文化教學的實踐還處于不斷探索之中。語言是文化的載體,人們使用語言的社會交際必然受到約定俗成的社會規(guī)范制約。正是基于每種語言都負載著特定的各種形態(tài)的文化,更深入研究語言教學中的社會文化要素,從而培養(yǎng)學生自覺形成文化洞察力已成為當前外語教學的一個重要課題。
二、社會文化與語言教學
語言與文化的不可分割性決定了語言教學尤其是在外語教學中社會文化因素的重要性。不可否認的是,很長時間以來,整個外語教學的重心都只放在對學生進行語言形式結(jié)構(gòu)的掌握和語言基本技能的鍛煉上,而并未對社會文化因素在外語教學中發(fā)揮的作用和影響引起應(yīng)有的重視。究其原因,主要有以下三點。
首先,受到傳統(tǒng)語言學、結(jié)構(gòu)語言學或是轉(zhuǎn)換生成語言學的影響,從索緒爾到喬姆斯基都只是把語言本身作為語言學研究的唯一對象,因此將語言與文化截然分開。
其次,傳統(tǒng)外語教學只是純粹培養(yǎng)語言技能,認為學生能夠在不違反語法規(guī)則的前提下造出一些意思正確的句子就能進行成功有效的交際。
最后,尤為重要的一點是,人在學習母語的過程中,同時習得的語言能力和社會文化能力使得其在往往傾向于看到母語對外語學習過程中的負遷移,而對外語學習中社會文化因素發(fā)揮的影響常常忽視。
三、社會文化因素對外語教學的影響
下面將外語教學中的社會文化因素從三個維度進行分類,即語言結(jié)構(gòu)文化、背景知識文化和交際文化,分別探討三者在教學實際中的具體表現(xiàn)。語言結(jié)構(gòu)文化指的是語音、詞匯、句法和語篇的構(gòu)造所體現(xiàn)的文化特征。
(一)文化內(nèi)涵詞對英語閱讀的影響
英語閱讀能力對學生來說,實質(zhì)上是一種書面語言的跨文化交際能力。學生通過閱讀活動去判斷、推導(dǎo)和理解作者所要表達的某種態(tài)度或者行為。學生在閱讀英語文章時,會遇到大量的文化內(nèi)涵豐富的詞匯,這時學生必須理解三個層面的意義:詞匯意義、語法結(jié)構(gòu)意義和社會文化意義。倘若學生沒有充分認識到詞語內(nèi)含的社會文化含義,用母語的理解方式形成的詞語概念來定義目的語中具有特殊文化內(nèi)涵的詞語概念,沒有察覺和區(qū)分它們在深層語義上的差異,容易踏入跨文化交際的誤區(qū)。
因此,教師在外語教學中要格外注意對文化內(nèi)涵豐富的英漢詞匯進行比較。一般來說,英語詞匯和漢語詞匯的語義差別如下。
1. 詞匯空缺。這類詞只在一種語言和文化中存在內(nèi)涵意義,在另一種語言里沒有與之對應(yīng)的詞。具體來說,大致可以概括成四類:①名物詞語;②典故;③由于哲學思想和歷史文化不同而導(dǎo)致的文化空缺;④其他。例如“陰”“陽”在英語中很難找到對應(yīng)詞;“plumber”本義是水管工人,水管工人的工作是修堵和補漏水管,從工作性質(zhì)引申指特工,我們很難在漢語中找到相應(yīng)的詞。
2. 象征詞語。表示同一事物或概念的詞,只在一種語言里有文化內(nèi)涵,在另一種語言里則沒有。例如“梅、蘭、竹、菊”在中國象征高雅脫俗、剛正不阿的君子,在英語里僅僅是普通的植物。
3. 同名異義。在兩種語言里,某些詞其表面上都是指同一事物,其實內(nèi)涵意義卻不同或相反。例如 “l(fā)over”(情人),在中國人眼中指的是妻子或自己的愛人,屬褒義,而在歐美國家“l(fā)over”通常指情婦,屬貶義。
4. 派生詞。有些詞的基本意義相同,但派生意義的區(qū)別卻存在很大差別。例如“policy”(政治)的派生詞“politician”在美國英語中一般都用于貶義,指的是那些通過政治手段來謀取個人利益的人,一般翻譯成政客。
(二)句法層面差異對英語寫作的影響
在用外語進行寫作時,學生即使儲備了充足的詞匯,也能基本遵循語法規(guī)則,但寫出的英文句子卻是漢語思考過后的再翻譯,所以文章寫得不地道甚至外國人很難讀懂。中國人和英語為目的語的人在構(gòu)建語篇的過程中遵循著不同的模式。英語和漢語在句法層面上的差異會直接影響到學生的英語寫作,概括起來有以下幾點。
1. 漢語重意合,西方語言重形合。漢語沒有復(fù)雜的格、位、形態(tài)變化,其結(jié)合主要取決于語義搭配是否合乎情理,漢語句法關(guān)系主要靠詞序和語義關(guān)系表達。英語是以形合為主的語言,語句注重形式聯(lián)系,注意結(jié)構(gòu)的完整和合理性,使用連詞比漢語多得多。
2. 漢語習慣的表達方式是用主動語態(tài),而在英語句子則傾向于不用人稱來做主語。這和中國人“事在人為”的思維習慣及以自然為了解、研究的對象的西方人的思維習慣分不開。
3. 漢語敘述多呈現(xiàn)動態(tài),而英語常呈靜態(tài)且常常用被動語態(tài)。漢語傾向于多用動詞,漢語動詞可以充當句子的主語、賓語、定語和狀語。相比較而言,而英語中的謂語動詞有很多形態(tài)變化,受到各種規(guī)則約束,因此多用含有行為和動作含義的普通名詞、形容詞、副詞和介詞短語來表示動作。因此漢語形成了明顯的動態(tài)優(yōu)勢。
4. 漢語時間狀語的出現(xiàn)頻率要遠遠高于英語時間狀語。王振亞(2005)認為英語動詞有時態(tài)差別,這意味著英語動詞有表達時間的功能,除非必需,寫英語句子時,一般不用時間狀語。漢語動詞表示時間的功能弱于英語。例如,許多學生在作文中經(jīng)常會寫“She is reading now”,其中多余的時間狀語就是英漢語時間狀語使用頻率上的差異造成的。
5. 我國學生在表達復(fù)數(shù)概念時過于依賴詞匯手段。在英語中,表達復(fù)數(shù)概念的語法詞素-s是強制性的,必須加在任何表達復(fù)數(shù)概念的可數(shù)名詞之后;而詞匯手段是非強制性的,不必要時可以不用。但在漢語中,表達復(fù)數(shù)概念的語法手段“們”在使用上受到很大限制。當表達復(fù)數(shù)概念的語法手段受到限制時,詞匯手段的重要性自然就會增加。英漢語的這一差異往往導(dǎo)致學生寫作時生成“some years ago”這樣的表達方式。實際上,“some”(詞匯手段)是不必要的,英語國家的人只說“years ago”。
(三)外語聽力課和閱讀課中背景知識文化因素的影響
背景知識文化因素的差異主要表現(xiàn)價值觀念、思維方式和時間觀念的差異。
1. 價值觀念。
西方人極度崇尚個人主義,強調(diào)個體目標的實現(xiàn),追求個人利益。中國人提倡凡事以集體利益為重,注重群體關(guān)系的和諧、群體目標的實現(xiàn)和群體利益的維護。中國文化崇尚天的價值觀體現(xiàn)在語言中,凡遇上難事,要向上天祈求庇護,做事也是根據(jù)“天意”,相信天意不可違;西方則主張征服自然,他們崇尚上帝而非天。中國傳統(tǒng)思想相信“先苦后甜”“享福必須先吃苦”;而西方人主張盡情享樂,滿足自我。西方文化提倡創(chuàng)新和冒險精神,而傳統(tǒng)的中國文化崇尚中庸之道,安于現(xiàn)狀。
2. 思維方式。
漢字是象形文字,漢民族的思維方式是典型的直覺思維的體現(xiàn),基于感知,側(cè)重經(jīng)驗、感悟。而西方人的思維方式主要是理性思維,講究精確性,強調(diào)演繹法。大陸型的地理環(huán)境、長期的閉關(guān)政策、半封建的社會性質(zhì),以及小農(nóng)經(jīng)濟使人們?nèi)狈εc外界的聯(lián)系,加之集權(quán)制導(dǎo)致思想禁錮,中國人具有內(nèi)向性的思維方式。西方大多數(shù)國家地理上接近海洋,工商業(yè)、航海業(yè)發(fā)展迅速,好奇心和想象力豐富,容易接受新事物,思維方式是開放型的。東方人強調(diào)整體性和綜合性,西方人重視個性。例如西方醫(yī)學長于用解剖方式,重視局部,中醫(yī)恰恰相反,認為應(yīng)先考慮整體。
3. 時間觀念。
在時間觀方面,西方文化把時間看成是不可逆轉(zhuǎn)的單向直線的延伸,去而不返,因而善于對時間做周密的安排;中國文化視時間為一個循環(huán)過程,周而復(fù)始,因而常常立足于過去。
聽力理解這一過程首先是對聽到的語篇信息進行解碼,之后再重新形成對材料的完整理解。處理聽力材料中的語言信息需要聯(lián)系上下文和調(diào)動大腦中存儲的與之相關(guān)的社會文化知識幫助理解、推測和判斷,所以在聽力課中對相關(guān)背景文化知識的闡述也就成了必不可少的一部分。Omalley & Chamot在1990年的一項調(diào)查發(fā)現(xiàn)聽力差的學生有一個共同點:在聽力過程中他們通常潛意識地用母語的思維方式嘗試解釋、分析、判斷聽力材料的語言信息,這種負遷移造成了他們在聽材料時順利解碼語言信息的障礙。
外語閱讀材料中經(jīng)常引用圣經(jīng)和古希臘、羅馬文化中的典故、神話,而且不加出處,隨意引用,并在文章中穿插著各種隱含的社會文化知識,這就為學生的理解增加了難度。研究表明,學生在閱讀外語文章時遇到的理解障礙包括對材料中引用的典故不明其意,不知其用;難以發(fā)現(xiàn)文章中呈現(xiàn)的各個事實的關(guān)聯(lián)性以及對某些語句從字面不能理解。這些都是由于缺乏相應(yīng)的背景文化知識,使得學生對文章沒有貫通的思路,無法做出正確的推斷。只有完善學生的文化知識結(jié)構(gòu),這些問題才會得到解決。
(四)外語學習中容易出現(xiàn)的交際失誤現(xiàn)象
由于缺乏跨文化交際知識,學生往往在潛意識里將英語詞匯與漢語詞匯完全對等,以為命名同一事物或概念的詞語在文化內(nèi)涵和外延上也不會存在差異,或者是誤將漢語中使用習慣直接帶入相應(yīng)的跨文化交際之中。因此,教師在外語教學中,應(yīng)對交際文化知識給予必要的重視。交際文化主要包括直接反映社會文化習俗的日常言語行為,如問候、致謝、道歉、告別、邀請、應(yīng)邀、拒邀、求助、詢問、應(yīng)諾和人際關(guān)系方面的稱呼、禮貌用語,還包括對帶有濃厚鮮明民族文化特點的詞匯和詞語的理解、運用,其中有對謙辭、敬語、禁忌語、委婉語和恭維贊賞語的運用。
四、社會文化因素融入外語教學策略
(一)提高教師素養(yǎng),轉(zhuǎn)變教學觀念
教師應(yīng)該非常熟悉外語教學所涉及的兩種文化:學生的母語文化和目的語社團文化。教師應(yīng)該具有扎實深厚的英語基本功和較高的英美文化知識修養(yǎng),能夠幫助學生逐漸擺脫母語文化外語學習中的負遷移,使學生盡快樹立一種跨文化意識,尊重不同文化。
(二)加強中西方文化差異的比較
在教學實踐中,教師要有意識地將中西文化進行對比教學,帶領(lǐng)學生認識和比較中西文化的異同。這除了提高學生的基礎(chǔ)英語水平之外,還能促進學生對外國文化的了解;提高學生使用英語來表達中國文化的水平,從而達到使學生更加深入理解母語文化,更加包容、尊重和理解外來文化的目的;解決中國學生的主體文化知識匱乏問題,最終從真正意義上提高學生的跨文化交際能力和水平。
(三)適當增加文化測試內(nèi)容,改變文化評價導(dǎo)向
除了考查學生的英語語言基礎(chǔ)知識之外,在測試中適當增加一些文化內(nèi)容試題,尤其是應(yīng)該添加一些涉及中國文化或中外文化差異的內(nèi)容;另外,英語測試中對文化內(nèi)容的考查形式不應(yīng)拘泥于書面表達,還可以采用口頭表達的方式,如英語口語測試等。
(四)注重教材的選擇
選擇合適的教材十分重要。國外出版的教材在教學中的使用應(yīng)該占到一定比例。應(yīng)當將真實性作為衡量自編教材質(zhì)量的標準之一,即這類教材能夠保證涉及的社會生活場景的真實性、社會關(guān)系的真實性,從而真正還原和重現(xiàn)語言運用的真實過程。
(五)利用多媒體教學
隨著Internet的發(fā)展和電腦的普及與使用,學生獲取各種信息的渠道和容量大大增加,他們很容易就能找到各種各樣的英文原版CD、VCD等。這恰好彌補了書本材料欠缺的真實性,并且生動形象的畫面又能激發(fā)學生的學習熱情和興趣。
(六)課堂教學方法
課堂教學方法包括角色扮演法、案例分析法、比較法、融合法等。
(七)其他途徑
教師還可以鼓勵學生多閱讀英美文學作品及報刊等,鼓勵學生觀看英語電影,舉辦英美文化知識講座,鼓勵學生跨國訪學。
五、結(jié)束語
美國語言學家Kramsch(1998)說:“語言表述著、承載著,也象征著文化現(xiàn)實,兩者不可分。”語言與文化的這種相互依存的關(guān)系決定了語言教學中文化的重要地位。外語教學的過程不僅是一個語言學習的過程與語言使用的過程,更是一個文化學習的過程。本文從語言結(jié)構(gòu)層面、背景知識層面和交際層面三個維度對外語教學中的社會文化因素進行了分析研究,通過論證,進一步闡釋了語言教學和文化教學密不可分的關(guān)系,并提出了如何在外語教學中實施文化教學的相應(yīng)策略。
【參考文獻】
[1]胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.
[2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1996.
[3]Rivers, W. M. Interactive Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
[4]Rivers. W. M. Interactive Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.
[5]張紅玲.跨文化外語教學[M].上海:上海外語教育出版,2007.
[6]陳申.語言文化教學策略研究[M].北京:北京語言文化大學出版社,2001.
[7]高一虹.跨文化交際能力的培養(yǎng):“跨越”與“超越”[J].外語與外語教學,2002(10):27-31.
[8]賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[9]張友平.對語言教學與文化教學的再認識[J].外語界,2003(03):41-48.