姚 斌
北京外國語大學(xué)
口譯專欄序語
姚 斌
北京外國語大學(xué)
近兩年,國內(nèi)外口譯研究經(jīng)歷了“井噴式”發(fā)展。國際上,出現(xiàn)了一些集中體現(xiàn)近十年口譯研究各領(lǐng)域進展的“大全之作”,如《勞特里奇口譯手冊》(The Routledge Handbook of Interpreting)和《勞特里奇口譯研究百科全書》(Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies)。同時口譯研究者和教學(xué)者也不斷推陳出新,涌現(xiàn)出如《口譯研究概論》(第二版)(Introducing Interpreting Studies, 2nd Edition)和《會議口譯:課程全書和教學(xué)指南》(Conference Interpreting: A Complete Course and Trainer’s Guide)等作品。國內(nèi)口譯研究也在蓬勃發(fā)展,期刊發(fā)表、博士論文和相關(guān)會議增勢迅猛。在口譯研究的大花園中,不斷盛開創(chuàng)新的花朵,在這個美麗的春天,我們借此欄目為大家采擷幾朵。
本專欄中的“同伴反饋在同傳教學(xué)中對學(xué)生動機內(nèi)化的作用”與“非職業(yè)口譯:回顧與前瞻”兩篇論文是兩位作者博士研究的延伸之作。前者將同伴反饋方法引入同傳教學(xué),通過實證研究的方式,驗證了這種新方法對教學(xué)的促進作用。后者則將眼光投向了國內(nèi)口譯研究尚罕有涉及的非職業(yè)譯員群體,探討了非職業(yè)譯員對職業(yè)譯員培養(yǎng)的諸多啟示。“口譯記憶研究綜述”一文回顧了“口譯記憶”這一特定領(lǐng)域的研究,不僅借此重溫了口譯研究的發(fā)展歷程,而且指出了未來展開跨學(xué)科研究的光明前景。譯文“口譯者與歷史的締造”是國際譯聯(lián)項目成果《歷史上的譯者》(Translators through History)一書中專門介紹口譯活動發(fā)展史的章節(jié),內(nèi)容從古埃及時代的最早記錄到近代產(chǎn)生的會議口譯,展現(xiàn)了精彩紛呈的口譯史畫卷。
開卷有益!希望讀者能從本期專欄中汲取豐富的“營養(yǎng)”。