郭芳
【摘要】本文探討了商務漢語教學中與文化相關(guān)的問題:界定了商務漢語教學中需要涉及的文化內(nèi)容,分析了目前商務漢語教學中跨文化模塊的教學大綱、教材和教學現(xiàn)狀,并在此基礎上提出補充和完善現(xiàn)有商務漢語教學模式的設想。
【關(guān)鍵詞】商務漢語 跨文化交際 中外文化差異 案例分析
【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2017)07-0043-01
隨著“漢語熱”的持續(xù)升溫,全球的漢語學習者數(shù)量增多,學習者的學習訴求日趨多樣化,漢語國際推廣的學科建設也日趨完善,如同英語教學發(fā)展出專門目的英語教學(ESP,English for Specific Purposes)一樣,漢語教學也出現(xiàn)了專門目的漢語教學,如商務漢語、中醫(yī)漢語等。
與一般的漢語教學相比,商務漢語教學主要有以下幾個特點:1.學習者學習漢語的目的明確,是為了使用漢語從事商務活動;2.學習者多為大學生或成人,教育背景與商務相關(guān)或已經(jīng)在公司、企業(yè)就職;3.學習者的學習動機明確,學習積極性高,學習能力較強。
商務漢語教學由于其教學目的的特殊性在誕生伊始就將語言技能教學與中國商務文化、中國商務禮儀的教學緊密結(jié)合起來。語言教學首先要完成基本交際能力的培養(yǎng),美國語言學家Hymes將交際能力(Communicative competence)歸納為四個方面的內(nèi)容:1.語言形式合乎語法;2.語言形式可以接受;3.語言形式得體;4.語言形式在運用中得以實現(xiàn)。當語言學習者具備了一定的聽、說、讀、寫能力以后,語言形式運用不得體所帶來的交流障礙就凸顯出來了。這個時候,語言學習者欠缺的是跨文化交際能力。
一、商務漢語教學中的中國文化內(nèi)容
目前商務漢語教學主要分為兩類。一類是從漢語零起點開始的商務漢語教學;一類是先進行了一定學時的漢語學習,具備了一定漢語基礎后進行的商務漢語教學。
第一類教學模式,以《經(jīng)理人漢語(生活篇)》為代表。這套教材的內(nèi)容以商務人士日常生活所需的基礎漢語為主,以辦公室日常工作所需的商務漢語為輔。此模式與一般初級漢語教學的不同點在于:1.教材具有正式的語體色彩,例如,一般教材先教授“你叫什么名字?”而商務漢語教材會先教授“您貴姓?”;2.教材中人物、場景、話題都緊緊圍繞著真實的商務活動設計;3.秉承“急用先學”原則,在一般漢語教學中,會優(yōu)先進行與生活相關(guān)的語言功能項目教學,而商務漢語教學中,則優(yōu)先進行諸如索要名片、過海關(guān)等與商務交往息息相關(guān)的語言功能項目教學。
第二類教學模式,以教材《經(jīng)理人漢語(商務篇)》為代表,這套教材的內(nèi)容以日常交往所需的專業(yè)商務漢語為主,以反映社會經(jīng)濟生活的經(jīng)貿(mào)漢語為輔。學習這套教材之前,需要學習者具備一定的漢語基礎,至少完成了120個學時左右的基礎漢語學習。此外,這套系列教材還有一冊《經(jīng)理人漢語(經(jīng)貿(mào)篇)》則是以中國社會經(jīng)濟生活為話題的經(jīng)貿(mào)漢語。
上述兩類的教學模式中,除了漢語語言知識及技能的教學外,中國文化知識也占有相當大的比重。商務漢語教學中涵蓋的中國文化內(nèi)容主要包括以下幾個方面:一、當代中國國情介紹;二、中國商務禮儀;三、中國商務交往禁忌;四、中外商務文化差異。
作為商務漢語教學的指導性綱領(lǐng),《商務漢語考試大綱》只對語言功能、語言知識、交際任務幾個范疇做出了明確的要求,沒有涉及跨文化商務交際的內(nèi)容。筆者通過查閱目前已經(jīng)出版的商務漢語教材發(fā)現(xiàn),商務禮儀及商務交往禁忌的內(nèi)容在教材中常常以擴展閱讀的方式出現(xiàn),在課文及會話的編寫中偶有體現(xiàn)。當代中國國情介紹的內(nèi)容可能限于篇幅限制,出現(xiàn)較少,而中外商務文化差異的內(nèi)容則幾乎沒有,這不能不說是一種遺憾。
二、商務漢語中禮貌語教學
1.文化含義與詞匯教學
根據(jù)詞匯的文化含義,可以將與文化相關(guān)的詞匯教學分為五類:第一類是在另一種語言中沒有對等詞的詞匯,例如:“春節(jié)”、“中秋節(jié)”等中國的傳統(tǒng)節(jié)日,被翻譯成“Spring Festival”、“Mid-autumn Day”,這些詞的詞匯意義和文化意義全部來自漢語中的原詞,漢語學習者可以通過了解這些節(jié)日的來歷和習俗,甚至親身參與這些節(jié)日的活動來掌握這些詞匯的全部意義。
第二類是雖然具有對等詞,但在另一文化中的對等詞不具備漢語中的社會文化意義。有這么一個案例:一個中國人送給法國人一幅國畫《君子圖》作為禮物,該圖上面有梅、蘭、竹、菊。法國人可以看出所畫之物,但他想不明白為什么這幅畫被命名為“君子”,也不理解“君子”這個詞具有稱贊的含義,反而會在邏輯上思考:“冬天開的梅花和秋天開的菊花會在一起開放嗎?”
在漢語中,從古至今流傳著無數(shù)歌頌竹子、梅花、蘭花、菊花的詩歌,它們因堅忍頑強、不屈不撓的品格被比喻為“花中四君子”。在法語中,這些詞雖然都有對應的詞,卻沒有這樣的文化內(nèi)涵。
第三類是成語。由于成語的構(gòu)詞方式與現(xiàn)代漢語不盡相同,其中也不乏生僻字,因此是漢語學習中的一個難點。
第四類是諺語和名人警句。商業(yè)相關(guān)的諺語有“買賣不成仁義在。”這句諺語包含著中國生意人的價值觀,買賣雙方雖然沒能做成生意,但是彼此之間的交情還在,不會為了這次的交易而傷了和氣。因為中國人講究“和氣生財”,講究“關(guān)系”,只要買賣雙方保持良好的關(guān)系,以后還有繼續(xù)合作的機會。從更深的層面講,中國人具有“長期價值取向”,看重未來發(fā)展的可能性。
第五類是寒暄、客套用語。英語在表達禮貌的時候往往借助語法的手段,而法語、日語、韓語等語言在語法上甚至有專門的敬語形式。漢語沒有語法上的曲折形態(tài),多采用詞匯手段來表達尊敬、禮貌。
2.文化含義與語法、語用教學
根據(jù)曾小燕(2015)的研究,禮貌用語的句型主要有“請”、“讓”、“叫”構(gòu)成的兼語句,例如“請允許我……”、“請讓我……”。由于漢語主要采用詞匯的方式表達禮貌,用句型表達禮貌的方式已經(jīng)固定為少量的幾種形式,除了兼語句外,還用弱化語氣的方式使得意思更加委婉禮貌,如采用疑問語氣的方式 “能否請您……”、“勞駕您……好嗎?”。
在語法正確的前提下,語用正確是保障跨文化交際能順利完成的必要條件。例如,中國人道別的時候常常說:“您慢走!”不了解這是中國式客氣的歐美友人有時候會因此受到冒犯,因為在他們看來,特意強調(diào)走得慢,是暗示自己年老體邁或者身體欠佳的意思。
三、跨文化案例分析在商務漢語教學中的應用
上文從多個維度分析了商務漢語教學中涉及的中外文化差異,如果對這些差異進行更深入的分析,都能找到其文化淵源。對于在海外環(huán)境中學習的漢語學習者而言,親身實踐體驗的機會必然受到限制。即使身處目的語環(huán)境的漢語學習者,有機會參加實踐體驗,直接獲得跨文化經(jīng)驗,但由于受到時間、經(jīng)濟條件的限制,這種經(jīng)驗必然不是全面完整的。如果能在商務漢語教學中引入跨文化案例的教學,讓學生通過生動有趣的案例學習、分析與討論,獲得相對直觀的間接經(jīng)驗,則能有效解決這個問題。
參考文獻:
[1]畢繼萬.跨文化交際與第二語言教學[M].北京語言大學出版社: 2009,12
[2]曾小燕.漢語禮貌用語的研究現(xiàn)狀及其分類[J].鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版): 2015(6)
[3]戴煒棟,張紅玲.外語交際中的文化遷移及其對外語教改的啟示[J].外語界,2000(2)
[4]竇衛(wèi)霖.跨文化商務交流案例分析[M].對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社,2007,3
[5]王正元.國際商務文化[M].遼寧教育出版社,2001