劉思涵
【摘要】電影片名,不僅傳達(dá)影片內(nèi)容和主題信息,同時(shí)也建立了電影的感情主基調(diào)。好的電影片名能夠吸引更多觀眾,增加票房。同樣,對(duì)于外國(guó)譯制片,在電影傳播和推廣的過(guò)程中,對(duì)電影片名的翻譯無(wú)疑也起到了關(guān)鍵作用。文章就英文電影片名的翻譯原則和翻譯策略進(jìn)行簡(jiǎn)要闡述,并引用優(yōu)秀的電影片名翻譯進(jìn)行分析對(duì)比。
【關(guān)鍵詞】電影片名;文化對(duì)比;翻譯策略;
電影,作為一個(gè)最具影響力的藝術(shù)形式,在當(dāng)代社會(huì)已成為宣傳國(guó)家和地區(qū)價(jià)值觀,形成自身獨(dú)特文化的一種手段。譯制片作為電影形式之一,也為數(shù)億觀眾在世界電影殿堂中打開(kāi)了一扇文化之窗,為中國(guó)觀眾和外國(guó)電影大師的精神交流建立一個(gè)良好的文化平臺(tái)。經(jīng)典譯制片,如簡(jiǎn)愛(ài)、巴黎圣母院、蝴蝶夢(mèng)、魂斷藍(lán)橋、亂世佳人等等,通過(guò)細(xì)致語(yǔ)言翻譯和優(yōu)良的配音藝術(shù),為中國(guó)觀眾創(chuàng)建了許多優(yōu)秀的電影形象和經(jīng)典的對(duì)話。演員在影片中的服裝甚至成為人們追逐時(shí)尚潮流的風(fēng)向標(biāo),足見(jiàn)其藝術(shù)魅力。在中國(guó)電影走向世界的總體趨勢(shì)中,大量的影視翻譯也令人印象深刻,紅高粱、霸王別姬、臥虎藏龍、十面埋伏、滿城盡帶黃金甲等等,在國(guó)際舞臺(tái)上屢獲大獎(jiǎng),為全球影迷表現(xiàn)了一個(gè)強(qiáng)大的中華民族精神,也體現(xiàn)了一個(gè)高水平的中國(guó)電影制造業(yè),使得中國(guó)電影逐漸成為世界關(guān)注的焦點(diǎn),在國(guó)際舞臺(tái)上揚(yáng)名。提及中國(guó)影片在世界范圍內(nèi)發(fā)行,語(yǔ)言翻譯是不可避免的問(wèn)題,尤其是電影片名的翻譯更具有重要的作用和獨(dú)特的魅力。
電影片名,不僅為影片內(nèi)容傳達(dá)主題信息,同時(shí)也建立電影的感情基調(diào),吸引觀眾,增加電影票房。因此,在電影傳播和推廣的過(guò)程中,電影片名的翻譯無(wú)疑是極為重要的。一部好的電影作品應(yīng)該有不同的主題,或者講述警匪斗爭(zhēng),或者描述愛(ài)情,或者反映了社會(huì)道德,或者改編自科幻小說(shuō)等不同風(fēng)格的主題。警匪片一般以冒險(xiǎn)為主題,給人以懸念,如沉默的羔羊、回到過(guò)去;浪漫片通?;{(diào)浪漫感人,有時(shí)伴有悲傷,常常給人以回味,如廊橋遺夢(mèng)、人鬼情未了;社會(huì)倫理電影主題通常給人們警告啟蒙,如克萊默夫婦、雨人、肖申克的救贖;科幻小說(shuō)往往集神話、幻想和恐懼于一體,幻想世界未來(lái),描述現(xiàn)實(shí)社會(huì)中不存在的事務(wù),如外星人E.T、蝙蝠俠。
好的電影片名翻譯應(yīng)該要反映原始電影的內(nèi)容主題,并強(qiáng)調(diào)其風(fēng)格。例如,1939年的電影魂斷藍(lán)橋講述的是一個(gè)凄美的愛(ài)情故事。1914年,第一次世界大戰(zhàn)期間,在英國(guó)倫敦空襲警報(bào)奏響期間,年輕的上尉軍官羅伊和芭蕾舞演員瑪拉在滑鐵盧橋上相遇,他們一見(jiàn)鐘情,很快墜入愛(ài)河。然而,由于戰(zhàn)爭(zhēng)的原因,這對(duì)戀人很快被迫分離,失去聯(lián)系。多年后當(dāng)女主角再一次偶遇男主角時(shí),后者依然對(duì)前者戀戀不舍,一直未放棄尋找戀人的決心,但此時(shí)女主角迫于戰(zhàn)時(shí)生存的壓力,與其他女孩一起從事了較為不光彩的職業(yè)。面對(duì)昔日情郎,女主角內(nèi)心后悔不已,羞愧萬(wàn)分,無(wú)顏面對(duì)讓如往昔一般英俊帥氣并對(duì)其忠貞不渝的戀人,選擇了自己結(jié)束生命,葬身于從滑鐵盧橋上疾馳而過(guò)的火車輪下。該部電影不僅在歐美地區(qū)獲得了極大地好評(píng),在中國(guó)也深受大眾喜愛(ài),熱映程度持續(xù)了很多年,而電影的片名Waterloo Bridge,則翻譯為魂斷藍(lán)橋。該翻譯不僅與電影的內(nèi)容相關(guān),更體現(xiàn)了貫穿整部電影的悲劇主題,并且翻譯地很優(yōu)雅,充滿了文學(xué)意境;另一方面,譯者靈活借用了藍(lán)橋與中國(guó)民族文化的特點(diǎn)來(lái)體現(xiàn)電影故事所附帶的傳奇色彩,讓中國(guó)觀眾更容易接受。這部電影完美的片名翻譯和精彩凄美的故事情節(jié),使該電影在我國(guó)一經(jīng)上映便受到了很大的反響,得到了中國(guó)影迷們長(zhǎng)期的喜愛(ài)追捧。再如美國(guó)電影云中漫步,原版英文片名為A Walk in the Cloud,直譯為一個(gè)人走在云里,而相比之下意譯的效果則更好。原片名的字面意思是“走”在云端。描述一對(duì)青年男女相識(shí)相戀于葡萄園的愛(ài)情故事,而葡萄園在電影命名則意指“云”,因?yàn)樵谟捌信鹘羌业哪瞧咸褕@占地面積廣,滿是綠色,如同云海一般,漫步其中像做夢(mèng)一樣,相愛(ài)的男女主人公漫步花園是多么浪漫和詩(shī)意??!云中漫步這一翻譯就能夠彰顯感人浪漫的愛(ài)情主題。這部電影的主題充滿了詩(shī)意,不僅展現(xiàn)了云天相對(duì)的壯觀美景、也讓人聞到了沁人心脾的芬芳,因此只有利用恰當(dāng)?shù)姆g策略才能描述良好文學(xué)形象,體現(xiàn)了文學(xué)的優(yōu)雅和卓越!
西方電影片名多采用短詞,如矩陣、寶貝,而有時(shí)一個(gè)電影片名則會(huì)囊括長(zhǎng)達(dá)十幾個(gè)單詞。許多影片名稱簡(jiǎn)單明了,能讓觀眾瞬間明白該電影的大致情節(jié),即電影講的是誰(shuí)、在哪里、何時(shí)及做什么,但另一方面,模糊的片名則巧妙地保留大量的信息,如該部電影是什么類型的電影,如何刻畫人物,論述了什么主題,等等,讓電影觀眾充滿了尚未解決的問(wèn)題,而觀眾只能通過(guò)熟知一定背景知識(shí),才能徹底看懂電影。語(yǔ)言和思想是不可分割的,語(yǔ)言只是思考的一個(gè)物質(zhì)載體。
西方文化的取向強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確和具體,專注于本地或元素。研究問(wèn)題的解決方案通常是小單位分解,提取最基本的因素,然后在一定程度上解釋復(fù)雜的事情本質(zhì)。西方人重分析,局部思考,即我們常說(shuō)的“頭痛治頭”,反映在片名上就是體現(xiàn)很多決定元素的故事線。以主角名字命名。體現(xiàn)個(gè)人主義可作為其文化的一種哲學(xué)信仰,深深植根于西方大眾的內(nèi)心深處。西方文化的價(jià)值體系中,無(wú)不滲透著一切以人為本,追求個(gè)人的最高價(jià)值,強(qiáng)調(diào)個(gè)人獨(dú)立,重視個(gè)人權(quán)利。這些價(jià)值理念構(gòu)成了西方大眾理解人與人之間關(guān)系和存在的基本方式和狀態(tài)。個(gè)人主義同樣反映在英語(yǔ)電影中,電影總是充滿了千絲萬(wàn)縷的同情因素,而人,或者說(shuō)人性,被擺在了一個(gè)非常突出的位置,所以他們的名字,同樣被認(rèn)為人格中很最重要的一部分需要進(jìn)行強(qiáng)調(diào),比如體現(xiàn)在片名當(dāng)中。
綜上所述,使用異化翻譯片名通常要注意三個(gè)方面:第一,選取與中國(guó)文化比較接近的詞匯,或是中國(guó)觀眾比較熟悉的小說(shuō)或電影,或是大家都所熟知的國(guó)際著名人物或事件,如傲慢與偏見(jiàn)、刺殺肯尼迪、珍珠港,再如電影紅磨坊,英語(yǔ)名稱為Moul in Rouge,直譯為夢(mèng)想碎花,很少為國(guó)內(nèi)觀眾知曉,但“紅磨坊”一詞在中國(guó)則已經(jīng)是一個(gè)家喻戶曉的名字,故毫無(wú)疑問(wèn)地選取后者作為在中國(guó)發(fā)行的片名;其次,電影本身是引入外國(guó)文化;第三,大多數(shù)的觀眾要有一定的原始語(yǔ)言文化理解。一個(gè)翻譯優(yōu)良的電影片名會(huì)給觀眾留下了深刻的印象和懸念。一部制作上乘的外國(guó)影片往往通過(guò)電影片名的信息功能來(lái)部分地向觀眾傳達(dá)這部電影的主題,并提供一系列的線索和信息,觀眾可以通過(guò)翻譯優(yōu)良的電影片名來(lái)理解影片希望講述的生活哲理和藝術(shù)理念;同時(shí),好的片名翻譯同樣對(duì)中文譯者的翻譯和審美水平要求較高,其中會(huì)涉及靈活多變的翻譯策略,使用不同的修辭手段以達(dá)到較為理想的審美效果,如西雅圖夜未眠;如果一部電影的片名翻譯地十分巧妙,也會(huì)對(duì)潛在觀眾具有吸引力,激發(fā)觀眾的好奇心和對(duì)知識(shí)的渴求,和讓人聽(tīng)到或看到電影標(biāo)題自愿去看電影,如將電影片名Seven翻譯成七宗罪。
對(duì)于一部外國(guó)影片,翻譯優(yōu)良的影片名稱對(duì)于其宣傳必然會(huì)發(fā)揮積極作用了,讓觀眾對(duì)電影充滿探索的動(dòng)力,而如若沒(méi)有一個(gè)吸引眼球的片名,可能會(huì)埋葬一部很好的電影,失去大量的潛在影迷。因而,在片名翻譯中,正確恰當(dāng)?shù)钠g策略則顯得至關(guān)重要。我們應(yīng)該進(jìn)一步探討電影片名的翻譯策略,不僅限于單純的理論形式,更應(yīng)與時(shí)俱進(jìn),在傳統(tǒng)翻譯模式下探索富有創(chuàng)造性的翻譯策略,努力展現(xiàn)出電影蘊(yùn)含的獨(dú)特的見(jiàn)解和深刻內(nèi)涵,同時(shí)也更好地反映電影的藝術(shù)和商業(yè)價(jià)值。