【摘要】以多元系統(tǒng)理論為指導(dǎo),針對政治詞匯翻譯中存在的問題,從同一政治詞匯在不同時(shí)期出現(xiàn)不同翻譯的現(xiàn)象入手,分析其影響因素以及應(yīng)對方法。文章主要從三個(gè)方面的因素具體分析了一詞多譯現(xiàn)象的原因。
【關(guān)鍵詞】多元系統(tǒng) 政治詞匯 影響因素
一、引言
21世紀(jì)以來,隨著中國國際地位顯著提高,中國在政治、經(jīng)濟(jì)、和文化方面同其他國家的關(guān)系日益密切。政論文的有效翻譯對于宣傳中國的政治體系、政治思想都起到了積極作用,同時(shí)也為外國人了解中國提供了平臺(tái)。然而,政論文翻譯卻一直被研究者所忽略,對于黨代會(huì)報(bào)告的研究更是少之又少,對于已有的研究更是缺乏理論支撐,作為政論文一部分的政治詞匯翻譯更是如此。以色列臺(tái)拉維夫大學(xué)文化研究學(xué)院教授埃文·佐哈爾提出了多元系統(tǒng)理論,作為整個(gè)翻譯系統(tǒng)的一個(gè)子系統(tǒng),政論詞匯翻譯可以從多元系統(tǒng)這個(gè)新的角度進(jìn)行探究。
二、多元系統(tǒng)理論
多元系統(tǒng)理論的一個(gè)核心內(nèi)容就是把各種社會(huì)符號(hào)現(xiàn)象,具體地說是各種符號(hào)支配的人類交際形勢,如語言、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、政治、意識(shí)形態(tài)等,作為一個(gè)系統(tǒng)而不是一個(gè)由各不相干的元素組成的混合體。在整個(gè)翻譯研究系統(tǒng)當(dāng)中,政治、經(jīng)濟(jì)、文化等因素都是其子系統(tǒng),這些子系統(tǒng)之間相互影響,由此出現(xiàn)了一詞多異現(xiàn)象。
三、從多元系統(tǒng)的角度探究影響政治詞匯翻譯變化的因素
影響政治詞匯翻譯變化的因素有很多,如:政治、經(jīng)濟(jì)、文化、意識(shí)形態(tài)、贊助商、譯者主體性等。通過閱讀報(bào)告發(fā)現(xiàn),前三種因素對于翻譯的影響較大,本文以不同的翻譯實(shí)例具體闡述影響翻譯的三種主要因素。
1.政治因素—黨的先進(jìn)性。2012年以前,該詞一直譯成the Partys progressiveness,十八大報(bào)告中卻譯成 the vanguard nature of the Party。從《現(xiàn)代漢語詞典》的解釋來看,黨的先進(jìn)性意為“中國共產(chǎn)黨是進(jìn)步的先鋒,人民應(yīng)該學(xué)習(xí)”。《牛津高階英語詞典》中,“progressive” 意為“特別是在政治和教育方面,支持新思想新方法”。從這個(gè)解釋可以明確看出,progressive重在通過新的思想或現(xiàn)代的方法來提高,而vanguard 一詞強(qiáng)調(diào)的是黨的領(lǐng)導(dǎo)地位。黨的章程明確規(guī)定中國共產(chǎn)黨不僅是中國工人階級的先鋒隊(duì),同時(shí)更是中國人民的先鋒隊(duì),先進(jìn)性是我黨最突出的特點(diǎn)。從我黨所作出的各項(xiàng)成就來看,黨的先進(jìn)性正是黨的本質(zhì)體現(xiàn)。黨的先進(jìn)性建設(shè)可以更準(zhǔn)確地表達(dá)中國共產(chǎn)黨的重要性。政治詞匯的翻譯應(yīng)順應(yīng)新的歷史條件,適時(shí)作出正確的翻譯。由此可鑒,后者的翻譯更符合當(dāng)前的政治條件。
2.經(jīng)濟(jì)因素—民生。“民生”一詞在黨的十七大報(bào)告和十八大報(bào)告中分別譯為peoples livelihood 和 peoples well-being。查閱《現(xiàn)代漢語詞典》可見,民生解釋為人民的生計(jì)、生活。國家統(tǒng)計(jì)局已在2012年宣布中國已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了建設(shè)小康社會(huì)的目標(biāo)。在《牛津高階英語詞典》當(dāng)中,livelihood一詞解釋是為了滿足基本的溫飽需求去賺錢。而well-being指為了幸福和健康而追求更高水平的生活?!懊裆钡姆g變化正是中國經(jīng)濟(jì)變化的真實(shí)反映。正如胡總書記在十七大報(bào)告中提出的,“社會(huì)的發(fā)展與民生密切相關(guān),必須注重社會(huì)發(fā)展以確保經(jīng)濟(jì)的增長和民生的改善,開展社會(huì)重組,擴(kuò)大公共服務(wù),完善社會(huì)管理,促進(jìn)社會(huì)公平和公正?!?我黨專注于社會(huì)建設(shè)和民生改革,并提出了和諧社會(huì)的概念,可見人民幸福是一個(gè)非常重要的問題,所以翻譯應(yīng)該根據(jù)當(dāng)前形勢的變化,將翻譯以外的因素納入考慮的范疇。
3.文化因素—生態(tài)文明。該詞在十七大報(bào)告和十八大報(bào)告中分別譯為conservation culture 和 ecological progress。《現(xiàn)代漢語詞典》中,生態(tài)意為在某種自然環(huán)境下,有機(jī)體的生存和發(fā)展;也指生物體的特殊的生理特征和習(xí)慣?!杜=蚋唠A英語詞典》中,conservation意指自然環(huán)境的保護(hù),該定義明確指出conservation更強(qiáng)調(diào)的是自然。在英語詞典當(dāng)中,“Ecological”不僅指自然,也指和植物、生物有關(guān)的東西。引起生態(tài)文明一詞翻譯變化的因素可以從兩個(gè)方面進(jìn)行考慮:一是從字面意思,另一個(gè)是從社會(huì)環(huán)境。在中共中央編譯局從事翻譯與研究工作的劉仁勝博士曾說在過去的20多年間,國內(nèi)外從事翻譯專業(yè)的學(xué)者認(rèn)為英語中的ecological正是漢語中生態(tài)的對應(yīng)詞。在Conservation所包含的解釋當(dāng)中就有保護(hù)自然資源。然而生態(tài)文明不僅指保護(hù)自然資源,也指調(diào)整生產(chǎn)關(guān)系。相對于conservation,ecological能更明確地表達(dá)“生態(tài)文明”的內(nèi)涵。
四、結(jié)論
運(yùn)用多元系統(tǒng)理論研究政治詞匯翻譯為翻譯研究者提供了一種全新的方法。為了能夠更好地對政治詞匯進(jìn)行翻譯,時(shí)間性、政治感性、翻譯規(guī)范三方面的因素都應(yīng)加以考慮。政治詞匯的翻譯要求譯者應(yīng)與時(shí)俱進(jìn),站在時(shí)代的前沿,根據(jù)政治經(jīng)濟(jì)的變化適時(shí)調(diào)整翻譯;政治詞匯翻譯要強(qiáng)調(diào)政治,這是根本;翻譯規(guī)范更應(yīng)著重強(qiáng)調(diào),遵守翻譯規(guī)范才能使國外讀者更好的了解中國,讀懂中國。
參考文獻(xiàn):
[1]張南峰譯.埃文-佐哈爾《多元系統(tǒng)理論》[J].中國翻譯,2002 (4):20
作者簡介:孫洋(1988-),女,遼寧鐵嶺人,遼寧鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院教師、助教、研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。