亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢英翻譯過程中模糊美感的磨蝕

        2017-04-13 13:04:56王艷
        現(xiàn)代交際 2017年2期
        關鍵詞:英譯本沁園春

        王艷

        摘要:由于漢英模糊性在審美價值和表達方式上存在顯著差異,因而造成漢語中一些重要的美學要素在英譯時多有磨蝕。本文從漢英兩種語言語法、措辭以及意境三個方面,以辜正坤教授的《沁園春·雪》英譯本為研究對象,對漢英翻譯過程中模糊關感的磨蝕進行闡釋。

        關鍵詞:模糊關感磨蝕《沁園春·雪》英譯本

        中圖分類號:H159文獻標識碼:A文章編號:1009-5349(2017)02-0093-02

        著名翻譯家蒂里特曾說:“翻譯貴在發(fā)幽掘微。窮其毫末。在造詞和琢句方面,要譯出其文;在性格與風格方面,要譯出其人;在褒貶與愛憎方面,要譯出其情;在聲調(diào)與語感方面要譯出其聲?!保钛芩桑?994:3)然而這可能僅僅是對理想翻譯王國的向往,絕非真實翻譯實踐的寫照。事實上,翻譯常常是一項品嘗遺憾的事業(yè)。由于文化和語言的差異,在譯文中準確傳遞原文之美,有時簡直“上天無路,入地無門”。當我們步入模糊語言的翻譯領地,這種遺憾倍加凸顯。

        漢英翻譯之憾源于英漢兩種語言在語言美學生成機制方面的差異。具體而言,漢語表達要求整體效應,而英語則注重條分縷析;漢語講究意合,而英語則要求形合;漢語說的是意境,英語則講的是邏輯。正是由于這些差異,漢語中一些重要的美學要素在英譯時便多有磨蝕。

        《沁園春·雪》是一篇足以代表毛澤東詩詞風格的傳世之作。下面從漢英兩種語言對比的角度,對辜正坤教授英譯過程中模糊美感的磨蝕進行具體分析。

        一、漢英翻譯過程中模糊美感的磨蝕

        “如果硬要給毛澤東的所有詩詞按思想意境、時代氣勢、藝術造詣排列一個順序的話,《沁園春·雪》無疑名列前茅,堪稱極品?!保悥|林,1997:103)模糊語言作為語言表達的重要類型,在詞中有著非常明顯的體現(xiàn),使得整首詞增色不少。而辜教授的英譯忠實而地道,被譽為“迄今為止國內(nèi)外難得的優(yōu)秀譯本”。(1993:102)相對于英語來說,漢語的模糊性體現(xiàn)在語法、措辭與意境上,下面從這三點出發(fā),對辜教授《沁園春·雪》英譯中模糊語言美感磨蝕作具體分析。

        (一)語法差異導致模糊性美感磨蝕

        漢句意連形散,句子之間的邏輯關系、意義關聯(lián)皆隱含其中。標記不是十分明顯,但是從其脈絡與氣韻讀者能夠感受其語義關系。即使是名詞的排列,只要巧妙組合,便可表達豐富的言外之意。讀者可以獲得大于字面本身的信息負載。增生的信息量來源于讀者根據(jù)語言結構松散處的留白發(fā)揮想象。

        漢語表達,氣韻模糊,描述常常一氣呵成,而英語表達,邏輯林立,將讀者的想象磨蝕得一干二凈。也就是說,英譯時,邏輯標記的林立,使得譯文痛失原文氣韻的模糊美。如:

        北國風光.

        千里冰封。

        萬里雪飄。

        What a scene is inthe northfound!

        A thousand li of the earth is ice-clad aground.

        Ten thousand li oi the sky is snow-bound.

        通過研究。不難發(fā)現(xiàn):

        (1)譯文中帶說明性的標點的使用把原詞由于語法松散所造成的模糊消解得蕩然無存。原文只有一句話,而譯文卻譯成了三句。標點嘆號的出現(xiàn)分析性地揭示了“北國風光”與“千里冰封”“萬里雪飄”的關系,即“北國風光”是總領下面兩句。這種分析無疑是正確的,但是原文的一氣呵成的恢弘之感有所減弱。而“千里”“萬里”在原文中雖然形式上是并列的,可事實上卻是交錯的,即千萬里都是冰封,千萬里都是雪飄,讀后能夠感受到詞人所看的天地茫茫,純?nèi)灰簧菀磺械膲邀惥跋?,但譯文卻將其分開譯,“千里”是“冰封”,“萬里”是“雪飄”,原文的宏大氣魄驟然消失。

        (2)冠詞以及名詞復數(shù)形式的出現(xiàn)使原詞中模糊的意象變得明確而具體。原詞中,詞人登高遠望,眼界極為廣闊,但是“千里”“萬里”都遠非目力所及,是詞人的視野馳騁于想象之中,可謂虛數(shù),起著增強語勢和感染力的作用。然而,譯文“a thousand”和“ten thousand”卻給人以確數(shù)之感。虛數(shù)變確數(shù),讀者的想象空間不再那么自由,美感大大減弱。

        (3)漢語之句法趨于流散、自由及模糊,無主句頗多,敘述更在乎表達核心詞,以此激發(fā)讀者想象。若把一切都按照規(guī)規(guī)矩矩的語法,交代得四平八穩(wěn),美感便喪失殆盡了。原文“千里冰封”“萬里雪飄”兩句雖然沒有明顯的主語,但是并不影響讀者的審美,我們能夠想象那個冰雪交融的世界。譯文添加了主語“earth”和“skv”,即“冰封”的僅僅是大地,而“雪飄”也局限于天空。顯然,原文的美感大打折扣。

        比較而生鑒別。英譯邏輯標記林立,而漢語表達則多加省略;英譯主語齊全,而漢語表達則多有忽略。邏輯標記的出現(xiàn),主語的添加,使得漢語表達的氣韻模糊美陡降。

        (二)措辭導致模糊美感磨蝕

        漢語追求“象外之象”“意外之意”,因此。用詞含蓄凝練,富有音韻美。而英語講究理性描繪,因而在遣詞造句上表現(xiàn)得客觀而樸實。

        (1)漢語常為四六駢體,行文用字常雙不單,表達具有妍美之辭的華彩?!拔┯嗝А薄邦D失滔滔”這樣的句子能讓中國人千古吟誦,但是翻譯成英語,卻很可能是平淡如水的文字。

        望長城內(nèi)外。

        惟余莽莽:

        大河上下。

        頓失滔滔。

        Behold!Al both sides of the Great Wall

        An expense of whiteness conquers all

        In the Yellow River,up and down,

        The surging waves are gone!

        原文疊字之美,朗朗上口。擬聲詞的運用更是讓文章生動無比,很容易使讀者有身臨其境之感。而譯文雖然押尾韻,彰顯了英語句子的尾重之美,但是與原文相比還是要差一個等級,因為原文是雙重效果,不僅有韻,而且有聲,而譯文卻僅僅有韻。顯然,漢語妍美之辭,蕩漾著意會之美、朦朧之美。

        (2)漢語不喜歡重復,富有變化之美。為了避免詞語的呆板,詞人有意用不同的詞語表達相同的意思,詞語富有變化。如:

        惜秦皇漢武。

        略輸文采。

        唐宗宋祖。

        稍遜風騷。

        The first king of Qin and the seventh king of Han.

        Neither was a true literary man;

        The f'n'st king of Song and the second king of Tang.

        Neither was noted for poetry or song.

        原文中使用了“略輸”和“稍遜”來表達“還差些許”的含義。而譯文卻重復使用了“neither”:原文使用了“皇”“宗”“祖”來表達封建帝王的意思。譯文卻一律都用了“king”。原文中的同一個意思,詞人用不同的詞語來表述,避免了字面的重復,行文富于變化,給讀者以清新活潑之感。而譯文總是使用同一個詞,不免降低譯文的藝術高度。

        (三)意境導致模糊美感磨蝕

        意境是華夏美學的核心和基本范疇。它反映了我們民族在審美和藝術領域追求情景交融而偏重于情,心物契合而偏重于心。虛實統(tǒng)一而偏重于虛。再現(xiàn)與表現(xiàn)一體而偏重于表現(xiàn)這樣一種美和藝術的審美取向。王國維在《人間詞話》中甚至說:“文學之工不工,亦視其意境之有無與深淺而已?!?/p>

        (毛榮貴,2005:276)漢語是語義型語言,重意、重神、重風骨,語言注重的是內(nèi)在關系、隱含關系、模糊關系。這樣的語言特點有利于意境的營造,因為“意境倉0造的極致就是創(chuàng)造含蓄美、朦朧美,也就是模糊美”。(孫迎春.2002:54)

        一首好詩,往往是“意中有境”,讀后耐人尋味。譯者在譯時,首先要對原作心領神會,然后發(fā)揮想象力,移情于自身,把原作的藝術意境傳達出來。錢鐘書先生曾提出“化境”說。他認為“文學的最高標準是‘化,把作品從一國文字轉變?yōu)榱硪粐淖?。既不能因語文習慣的差異而露出生硬勉強的痕跡,又能完全保持原有的風味。那就算得人于‘化境?!保ㄥX鐘書,1979:62)

        《沁園春·雪》寫景論史,上闋描繪了一幅北國嚴冬雪景圖。一個“望”字領起下文。“長城內(nèi)外”“大河上下”,一縱一橫囊括整個中華大地,氣勢可謂磅礴。“山舞銀蛇,原馳蠟象”,一動一靜,把雪后景致描繪得栩栩如生。“欲與天公試比高”,運用擬人的手法,表現(xiàn)了無產(chǎn)階級革命者迎難而上的大無畏氣概。“須晴日,看紅裝素裹,分外妖嬈”展示了雪后天晴,艷陽與山川交相輝映,一派絢麗宏偉的景觀。下闋寫出了一首浩瀚時空英雄史歌。隨著歷史的推進。時間的洪流席卷了無數(shù)的英雄人物和統(tǒng)治者。詩人用“引”字把“江山”和“英雄”聯(lián)系起來,用“惜…‘略輸”“稍遜”“只識”等詞語。對歷史上的英雄人物做了批判性的分析。“競折腰”“彎弓射大雕”,使得議論形象化?!熬阃印比郑瑢v代帝王君主一筆帶過,轉而歌頌“今朝”的“風流人物”,筆鈞有力,意味深長。

        譯詞在一定程度上確實傳達了原詞詞人所要表達的某些內(nèi)容與感情,但是并沒有實現(xiàn)完全傳達。至少,原詞的部分意境沒有很好地傳達。如:

        須晴日,

        看紅裝素裹。

        分外妖嬈。

        Come,when the day is fine and bright,

        How youⅡbe enamoured of the beautiful sight.

        To view the land adorned in red and white.

        原詞意思是:等到雪霽天晴,再看這大地,紅艷艷的陽光在白皚皚的雪地上,好像紅裝素裹的少女,格外動人。詩人筆下的中華大地,是一片神奇而壯美的土地!在這樣的土地上,孕育繁衍的應是不凡的民族。這樣的民族,不該任人宰割與欺侮。毛澤東在詞中大筆繪景,看似在歌頌祖國的大好河山,實則抒發(fā)詞人強烈的民族自信心和自豪感。當時日寇侵我東北,占我華北,甚至妄圖鯨吞整個中國,中華民族面臨生死存亡的關頭。毛澤東的這首詞代表整個民族發(fā)出了最強音,一定程度上起到了振奮人心、激發(fā)民族意識的巨大作用。

        僅僅根據(jù)譯詞。英語國家的人對所描繪的美景可能有所感受。但是能夠體悟到毛澤東所要表達的深層思想的??峙聻閿?shù)不多。因為這還涉及文化內(nèi)涵的問題。不同民族在生態(tài)文化、語言文化、物質(zhì)文化和社會文化等方面都存在顯著差異。翻譯時必須要考慮譯語雙方的文化習慣,實現(xiàn)深層意蘊上的對等。從而收到異曲同工之妙。讓英語讀者在閱讀過程中享受到毛澤東詩詞的神韻。

        漢語意境的模糊美處在“猶抱琵琶半遮面”的狀態(tài)。它若有若無,讓人似懂非懂,卻又心領神會;它若即若離,讓人捉摸不定,卻又豁然開朗。翻譯時,這樣的表達之美極易喪失,譯者必須要把握意境的總體特征,實現(xiàn)情景交融,虛實相生,韻味無窮,然后才以藝術語符去表達原文的神韻。

        二、結語

        詩歌是最高級的語言藝術,而模糊是語言展現(xiàn)自身魔力的重要形式。本文通過從漢英翻譯語法、措辭以及意境三個方面,對辜正坤《沁園春·雪》英譯本進行分析,研究得出在英譯過程中漢語的模糊美感確有磨蝕。相信讀者對漢英兩種語言的差異及其翻譯的認識會更加深刻,期待在今后的翻譯實踐中能找到克服或者至少是補償這種美感磨蝕的辦法。

        猜你喜歡
        英譯本沁園春
        《孫子兵法》羅志野英譯本研究
        英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
        沁園春·贊中原
        黃河之聲(2021年23期)2021-06-21 03:51:18
        應鳴《紅樓夢》英譯本概貌與簡析
        紅樓夢學刊(2020年1期)2020-02-06 06:09:24
        楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
        紅樓夢學刊(2019年2期)2019-04-12 05:50:34
        功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
        沁園春
        文苑(2018年20期)2018-11-09 01:35:52
        沁園春 ·春朝送暖
        沁園春·慶祝中國共產(chǎn)黨成立九十五周年
        橫看成嶺側成峰——淺析《紅樓夢》兩個全英譯本
        讀毛主席《沁園春》感懷
        中華魂(2015年8期)2015-11-28 11:02:25
        国产三级精品三级男人的天堂| 国产乱沈阳女人高潮乱叫老| 精品少妇一区二区三区免费观| 欧美亚洲日本国产综合在线| 久久久久亚洲AV无码专区喷| 色窝窝无码一区二区三区2022| 国产颜射视频在线播放| 亚洲中文字幕国产综合| 中文字幕亚洲五月综合婷久狠狠| 亚洲激情一区二区三区不卡| 国产剧情一区二区三区在线 | 漂亮人妻洗澡被公强 日日躁| 一个人看的www片免费高清视频| 日本最大色倩网站www| a人片在线观看苍苍影院| 国产在线精品一区二区三区不卡| 最新国产成人综合在线观看| 亚洲一区亚洲二区中文字幕| 国产农村妇女精品一区| 亚洲国产精品成人久久| 亚洲国产精品第一区二区| 无码人妻一区二区三区免费手机| 亚洲精品视频免费在线| 婷婷色精品一区二区激情| 久久午夜精品人妻一区二区三区| 国产精品久久人妻无码| 水蜜桃无码视频在线观看| 亚洲AV无码专区国产H小说| 国产一级一片内射视频在线| 国产一区二区视频免费| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 真人做人试看60分钟免费视频| 久久欧美与黑人双交男男| 国产精品一区二区三区不卡| 青青草手机免费播放视频| av无码国产在线看免费网站| 中文字幕久久精品一二三区| 蜜桃av噜噜一区二区三区| 中文字幕在线观看国产双飞高清 | 国产精品老女人亚洲av无| 在线一区二区三区国产精品|