王芃方
摘要:在當代中國大學(xué)英語教學(xué)中,越來越強調(diào)教學(xué)與實踐接軌,與日常生活應(yīng)用接軌。在這種時代背景下,我國獨立學(xué)院作為高等教育的一個重要組成部分,也開始強調(diào)大學(xué)英語翻譯教學(xué)。針對獨立學(xué)院大學(xué)生自身特有的學(xué)習(xí)特點,本論文著重討論在這種學(xué)校中,大學(xué)生應(yīng)該如何掌握翻譯技巧,完成好的翻譯作品。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語 翻譯教學(xué) 翻譯策略
從2000年開始,我國高等教育中出現(xiàn)了一個新的分支——獨立學(xué)院。其時,為了擴大教育資源的利用率,我國大力鼓勵民間資本進入教育領(lǐng)域,以使更多的學(xué)生有機會接受高等教育。在這種時代大背景下,我國獨立院校無論是數(shù)量上,還是規(guī)模上,都以驚人的速度飛速發(fā)展。
英語作為一門十分基礎(chǔ)的學(xué)科。對獨立院校的學(xué)生來講,顯得十分重要。但是,獨立院校的學(xué)生相對于公立院校的學(xué)生來說,在初高中階段,學(xué)習(xí)自覺性較差,自主學(xué)習(xí)意識淡化,基礎(chǔ)比較薄,同時,也沒有養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣。英語學(xué)習(xí)是一個長期系統(tǒng)的學(xué)習(xí)內(nèi)容,在大學(xué)英語學(xué)習(xí)階段,主要強調(diào)聽說讀寫四個方面的內(nèi)容。在這四個部分中,聽和讀主要作為信息輸人的部分,而說和寫則被看成是信息輸出的主要部分。翻譯,我們在這里所講的是大學(xué)英語教學(xué)中的筆譯部分。是一個讀和寫的綜合成分.是一個輸入和輸出全包括的動態(tài)英語翻譯過程。在我國大學(xué)英語教學(xué)中。教育者們主要集中精力于聽和寫這兩方面的訓(xùn)練,對翻譯方面,無論是英譯漢還是漢譯英,都缺乏足夠的重視。在大學(xué)英語教學(xué)中,翻譯教學(xué)也一直被邊緣化,教學(xué)效果也由于教師和學(xué)生都不太重視,而一直被邊緣化。同時,由于教學(xué)模式的限制,在我國大學(xué)英語教學(xué)中不可能在課堂上占用大量的時間去講解這部分內(nèi)容。因此。對于究竟應(yīng)該在大學(xué)英語教學(xué)中。怎樣使用正確的教學(xué)策略來講授英語翻譯。也一直是我國大學(xué)英語教育界的一個重要話題。
翻譯界有眾多的翻譯派別,釋意理論、目的論、關(guān)聯(lián)理論等都與翻譯教學(xué)有關(guān)系,但是真正應(yīng)用到翻譯教學(xué)當中,卻并不是那么行之有效。在這種情況下,功能翻譯理論對于翻譯教學(xué)的作用顯得特別的重要。該理論的核心為目的論。該理論在大學(xué)英語教學(xué)中,應(yīng)用得十分廣泛。首先。對翻譯目的的定義與要求。該理論認為翻譯由于不同的目的或者功能決定了不同的翻譯技巧的選擇,在翻譯時。我們需要考慮文章的體裁,根據(jù)不同文體、不同風(fēng)格的文章,選擇使用不同的翻譯策略。
大學(xué)英語教學(xué)中所要求的翻譯。通常是一個段落的翻譯,如果是政治性的語段,我們通常選擇直譯的翻譯方式。在將這些政治性詞語翻譯成英語時。一些已有的現(xiàn)成文本。我們往往可以直接套用。因此,不改變原來文本的含義,直接翻譯的主要原因,是要保證文本的意思不變。翻譯中遇到一些完全是歐美國家說法的詞語時,如果還是選擇直譯的話,就會讓人很難理解所說的內(nèi)容,在這種情況下,我們可以選擇用一種相近的中文表達方式。來表述這個相關(guān)的意思。這種意譯的翻譯策略在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中。也十分常見。比如,think twice before you leap,我們不能翻譯成“在你往下跳之前多想兩遍”。而應(yīng)該翻譯成一句大家常聽的中國古話“三思而后行”。這種翻譯實例在大學(xué)英語教學(xué)中十分常見,因為很多文本中都會出現(xiàn)這種俚語,但是在翻譯中,我們一定要選擇符合目的語的方式。功能翻譯理論要求譯文必須通順流暢,與原語的風(fēng)格相符,我們應(yīng)結(jié)合不同的語篇選擇不同的翻譯策略。
大學(xué)英語教學(xué)的最終目的就是為了完善大學(xué)生英語教學(xué)體系,提高大學(xué)學(xué)生的英語綜合運用能力。翻譯能力作為英語綜合能力的一種體現(xiàn)。需要我國教育界的專家學(xué)者深入探索。功能翻譯理論為大學(xué)英語翻譯教學(xué)提供了有效的翻譯策略和理論指導(dǎo)。需要我們在今后的教學(xué)中一邊實踐一邊摸索,找到真正有效的應(yīng)用途徑。
責任編輯:孫瑤