摘要:目前的俄語翻譯教學中存在一些對學生的基礎翻譯能力不夠重視,同時未能很好地與社會實踐相結(jié)合的問題。本文在對這些常見問題進行分析的基礎上,也提出了相應的對策研究,引導學生不僅打下良好的翻譯基礎,更需要不斷結(jié)合
國情實際,以期能促進俄語翻譯教學的發(fā)展。
關鍵詞:俄語翻譯教學;常見問題;對策研究
【中圖分類號】H35
翻譯實質(zhì)上一種跨文化之間的語言交流活動。一種語言表達的內(nèi)容用另一種語言重新進行表達,不僅需要意思在語言轉(zhuǎn)換間不失去本真含義,更需要尊重不同文化之間的理解習慣。對于翻譯教學這門學科來說,便需要注重這些要素。加拿大學者德利爾曾對“教學翻譯”有過這樣定義,他認為翻譯教學需要給學生教授翻譯的知識和技巧。俄語翻譯教學同樣也是遵循著這樣的教學目的,但在教學過程還是會存在一些常見問題。如何能改進俄語翻譯教學中的問題,為學生帶來更為專業(yè)和實用的教學效果,便是需要不斷深入探討的重要課題。
1.翻譯教學中的常見問題
1.1 忽視學生基礎翻譯能力的培養(yǎng)
在俄語翻譯教學的基礎階段,對于剛剛接觸這門課程的學生來說,無論是積
累俄語單詞量,還是打牢俄語語法基本功,都是需要在基礎翻譯能力培養(yǎng)階段都打下良好的基礎的。但現(xiàn)階段的俄語翻譯教學中,經(jīng)常會出現(xiàn)學生在拼寫俄語單詞的時候存在較多錯誤,其關鍵原因在于學習單詞的時候?qū)τ趩卧~語音這個方面并未得到很好的掌握,因此常常會出現(xiàn)缺少元音,忽略弱化和輔音等等犯錯頻率較大的問題。無論是俄語單詞量的累積,亦或?qū)τ趩卧~語音建立起熟悉的通感,還是俄語翻譯中連接句子,使單詞擴展為句式,使句式成為篇章的語法規(guī)則,都需要學生在基礎學習階段都打下堅實的翻譯理論基礎。
1.2 忽視與翻譯實踐相結(jié)合
翻譯實質(zhì)上是一個聽說讀寫的過程,它并不需要去完全照本宣科,按部就班
按照書本知識來完成翻譯的任務。無論是口譯,還是筆譯,俄語翻譯實質(zhì)上都需要與實踐相結(jié)合,因為這是一門強調(diào)實用性的專業(yè)課程。但在目前的俄語翻譯教學中,比較容易出現(xiàn)教師在授課的過程中過于強調(diào)俄語課本教學,制定的課程教學目標以及教案都是完全根據(jù)課本知識而來,雖然課本上的基礎理論知識需要學好以能建立起良好的基礎翻譯能力,但如果太過于偏重課本教學,則會有照本宣科之嫌,與俄語翻譯本身這門實用性極強的學科本質(zhì)有些違背。因此在俄語翻譯的教學過程之中,如果忽視了與翻譯實踐相結(jié)合,可能會導致學生實際運用能力無法得到更好地提高。
2. 俄語翻譯教學的對策研究
2.1 加強俄語翻譯能力的培養(yǎng)
首先需要強化學生的俄語讀音,力求在最初接觸俄語之時便建立好正確的讀音基礎,這樣在之后的記憶單詞過程中,能夠一目了然記憶單詞原型的正確形式,而不是憑自己感覺胡亂增音或者少音。這一點無論是對于記憶單詞,還是后期語法體系的構(gòu)建,都是有非常大的好處。在扎實地掌握了俄語單詞語音之后,便可以對俄語語法開始展開學習。在俄語中,它的各類實詞都有非常多的語法變化,同時句子與句子的連接之間也有很多關于前置詞連格關系等等比較容易出現(xiàn)的句法錯誤,因此關于語法知識,也必須熟練且正確地扎實掌握,這不僅可以通過對課本的研習,還可以通過一些有趣的短語翻譯練習,比如“美麗的學校”,“可愛的朋友“等等豐富的短語來練習最基礎的句子單位翻譯技巧,來增加學生學習枯燥語法的積極性。只有從語音,單詞量,語法等方面來建立扎實的俄語基礎翻譯能力的基礎,才有可能在翻譯專業(yè)上不斷精進。
2.2 注重俄語翻譯教學理論聯(lián)系實際
俄語體系中的文體有很多種,比如日常會話的口語文體,公文事務的正式文體,文學作品中的修辭文體,科學題材中的嚴謹文體以及報刊政論中的時事性文體等。這些不同的文體類型也就決定著俄語翻譯中需要用到不同的對應語言體系。因此在俄語翻譯教學過程中,有意識地培養(yǎng)學生結(jié)合不同的文體材料來對應練習不同的語體翻譯,避免學生僅掌握了某一種文體的翻譯技能,亦或是未養(yǎng)成按照不同文體格式選擇不同翻譯語體的翻譯習慣。同時,理論聯(lián)系實際還表現(xiàn)在,教師須有意識地在授課過程中涉及到俄羅斯國情文化知識、風俗習慣、人文風情等等社會知識面的拓展,這有利于學生真正將翻譯的理論知識應用到實際的俄羅斯社會實踐中去,這樣才能真正理解一個民族的文化內(nèi)涵,才能讓自己的翻譯成果有了靈魂和血肉,不再是浮在理論知識之上的空中樓閣。
綜上所述,俄語翻譯教學不僅僅是一門理論知識,它具有非常強的專業(yè)性和實用性。因此這門教學學科不僅需要幫助學生提高基礎翻譯理論能力,打下堅實的基礎,同時更需要引導學生不斷與社會實踐相結(jié)合,與俄羅斯的實際國情相結(jié)合,使翻譯的工作能更加得豐富和飽滿。
參考文獻:
[1] 楊志欣.高校俄語專業(yè)本科翻譯教學方法初探[J].黑龍江教育(理論與實踐),2016,(1):46-47.
[2] 金鐵峰.從俄語翻譯需求反思大學專業(yè)俄語翻譯課程教學[J].中國俄語教學,2013,32(1):33-37.
[3] 徐麗紅.俄語翻譯教學中常見問題及對策研究[J].科技展望,2015,(8):187-187.
作者簡介:
殷盛普,1983年11月生,男,民族:漢;籍貫:甘肅渭源 ;學歷:大學本科,畢業(yè)院校:西北師范大學;助教 研究方向:俄語教育