何琳琳
摘要:澳大利亞土著語言是澳大利亞的本土語言。在經(jīng)過歷史上不同時期的民族政策后,澳大利亞土著語言在數(shù)量上大幅度減少,很多現(xiàn)在仍使用的語言也面臨著消亡的境地,代際傳遞也很困難。土著語言的保持和保護(hù),不僅是對語言、文化的傳承,也體現(xiàn)了土著人地位的提高,對土著人身份認(rèn)同、文化認(rèn)同、土著社區(qū)凝聚力建設(shè)都有積極的作用。自20世紀(jì)80 年代起,澳大利亞政府出臺了一系列的政策與報(bào)告,在明確了土著語言的地位的同時,也鼓勵實(shí)施了一些語言保護(hù)的項(xiàng)目。
關(guān)鍵詞:澳大利亞; 土著語言; 保護(hù)政策; 教學(xué)政策和項(xiàng)目
【中圖分類號】G561.1
Abstract: Australian indigenous language is aboriginal language in Australia. The number of Australian indigenous languages is decreasing after the various national policies in history. Today, the existing indigenous languages in Australia are at the edge of extinction. Transmission of the language among generations, the old and the young is difficult. The maintenance and protection of Australian indigenous language is helpful to aboriginal identity, cultural identity and community cohesion. Since 1980s, there have been a series of national policies on indigenous language carried out which promote the language programmes.
Key words: Australia; Indigenous Language; Protecting Policy; School Education Policy and Programme
一 澳大利亞土著語言的基本情況
18世紀(jì)末,在歐洲人來到澳大利亞之前,這里生活著大約30-50萬土著人,他們操著至少250種土著語言和方言。在過去的200多年里,澳大利亞實(shí)行了不同的民族政策,從最初的宗主國屠殺政策、白澳政策、同化政策、一體化政策到多元文化政策。不同的民族政策對土著人的生活和文化帶來了不同的影響。現(xiàn)在澳大利亞土著語言已經(jīng)處于瀕危狀態(tài)。大部分的土著人今天已經(jīng)不講先輩的語言,很少一部分能夠講土著語言的人,隨著年齡的增長,代際傳遞也已經(jīng)成為困難。
二 澳大利亞土著語言保護(hù)的重要性
在經(jīng)歷不同時期的民族政策之后,澳大利亞土著人的社會地位已經(jīng)轉(zhuǎn)變,從最初被滅絕、同化,到被尊重。今天,澳大利亞土著人的文化、藝術(shù)、文學(xué)不但是本民族的瑰寶,也成為澳大利亞對外宣傳的特色,吸引世界的關(guān)注。然而,對于澳大利亞土著語言的保護(hù),也有很多的質(zhì)疑的聲音,有人認(rèn)為對土著語言的保護(hù)沒有什么意義,根據(jù)“適者生存”的理論,土著語言走向消亡是自然選擇的原因。
澳大利亞土著語言是澳大利亞原生語言,屬澳大利亞語系(托雷斯海峽土著語言除外)。(阮西湖,2004)這說明,澳大利亞土著語言很有可能與世界上任何其他語系的語言都沒有譜系關(guān)系。如果這種語言消失,隨之消失的還包括通過語言表達(dá)與傳播的各種文化產(chǎn)物,如宗教禮儀、口頭文學(xué)等,這對世界文化是很大的缺失。另外,一種語言作為其使用者的日常用語,是其作為在家庭、社區(qū)及社會中交流的工具。這種語言對于其使用者來說,代表了他們的文化,也是他們身份的識別。土著語言作為紐帶,連接著祖先、傳統(tǒng)、文化和土地。同時,對于土著語言的保護(hù)也表明了土著人社會地位的提升,代表了澳大利亞對土著人的尊重。因此,澳大利亞土著語言的保護(hù)與復(fù)興是很有價值的。
三 澳大利亞聯(lián)邦政府層面的土著語言保護(hù)政策
在澳大利亞,土著語言保護(hù)的主要做法是進(jìn)行土著語言教學(xué)項(xiàng)目。因此,土著語言保護(hù)政策主要是土著語言教學(xué)政策。20世紀(jì)80年代開始到2005年(由于資料查找有一定難度,本文主要討論的語言政策,時間跨度介于1983-2005),澳大利亞聯(lián)邦政府出臺了一系列的關(guān)于土著語言保護(hù)的政策與報(bào)告, 共16份。(Purdie et al, 2008) 這些政策與報(bào)告明確說明澳大利亞土著語言的地位及對其實(shí)施保護(hù)的重要性,也包括土著語言使用人數(shù),同時描述了土著語言瀕臨消亡的狀態(tài)。這些政策包括:
1. 1987 National Policy on Languages
1987年澳大利亞政府出臺的?國家語言政策?是澳大利亞歷史上第一部明確的官方語言政策。該政策承認(rèn)土著語言是澳大利亞本土語言,并且對州、區(qū)和私立機(jī)構(gòu)增補(bǔ)資金來實(shí)施土著語言項(xiàng)目NALP(National Aboriginal Language Project),包括雙語教育、文學(xué)創(chuàng)作、語言保持和語言識別項(xiàng)目。NALP項(xiàng)目是一個短期的語言項(xiàng)目,為期三年,項(xiàng)目共投入200萬澳元:1987-1988年50萬澳元;1988-1989年100萬澳元;1989-1990年100萬澳元。NALP項(xiàng)目自評中提到,NALP項(xiàng)目設(shè)定了總的土著語言教學(xué)方向,但是沒有清晰的項(xiàng)目目標(biāo),項(xiàng)目間沒有合作。
2. 1991 Australian Language and Literacy Policy
1991年出臺的Australian Language and Literacy Policy (ALLP)政策認(rèn)為,對于仍然有代際傳承的土著語言,即仍然有兒童使用的土著語言,應(yīng)該保持和發(fā)展。然而,這一政策忽視了那些處于瀕危的土著語言。
3. 1991 Royal Commission into Aboriginal Deaths in Custody
該報(bào)告認(rèn)為土著語言的重要性在于它是土著人的身份識別以及個人價值的體現(xiàn)。報(bào)告指出,學(xué)校課程中關(guān)于土著語言及其文化的缺失,是導(dǎo)致很多土著年輕人陷入身份危機(jī)的原因。
4. 1992 The report, Language and Culture - A matter of survival (The House of Preventatives Standing Committee on Aboriginal and Torres Strait Islander Affairs)
該報(bào)告指出許多土著語言的使用者數(shù)目都在下降,并提出如何阻止其下降趨勢的建議,即開展學(xué)校教學(xué)項(xiàng)目。同時提出土著語言教師應(yīng)該接受培訓(xùn),包括語言、文化、社會、英語等方面。
5. 1995 ATSIC Native Title Social Justice Measures Report
該報(bào)告認(rèn)為土著語言的保持對土著社區(qū)非常有利,對土著人的自尊、文化認(rèn)同以及社區(qū)凝聚力都有益處。
6. 1996 Desert Schools: An Investigation of English Language and Literacy among Young Aboriginal People in Seven Communities
該報(bào)告對七個土著社區(qū)的土著語言教學(xué)進(jìn)行調(diào)查,發(fā)現(xiàn)土著語言教師在教學(xué)過程中缺乏教學(xué)方法,他們也沒有這方面的職業(yè)發(fā)展的各項(xiàng)培訓(xùn)。
7. 1996 The land still speaks: Review of Aboriginal and Torres Strait Islander language maintenance and development needs and activites
該報(bào)告包含四個案例分析和一份詳盡的文獻(xiàn)綜述,對于土著語言項(xiàng)目在社區(qū)和學(xué)校的設(shè)立得出四個結(jié)論:
1)土著社區(qū),尤其是本地老年人,對土著語言項(xiàng)目有控制權(quán);
2)承認(rèn)并尊重土著社區(qū)的價值;
3)課程開發(fā)與編制應(yīng)有本地特色,適合本地學(xué)生;
4)國家語言項(xiàng)目政策框架應(yīng)支持本地語言項(xiàng)目制定的決策,并向更廣大范圍推廣。
8. 1997 Bringing Them Home: Report of the National Inquiry into the Separation of Aboriginal and Torres Strait Islander Children from Their Families
該報(bào)告認(rèn)為,國家對于土著語言、文化、歷史中心的資助應(yīng)該擴(kuò)大。尤其是對于曾經(jīng)被迫離開家庭的土著人,這些語言學(xué)習(xí)中心更加應(yīng)該向其教授土著語言和文化方面的知識。
9. 1998 Literacy for All: The challenge for Australian Schools. Commonwealth Literacy Policies for Australian Schools
該報(bào)告指出土著學(xué)生的英語讀寫能力普遍較低。為應(yīng)對這種情況,澳大利亞政府從1998年起對來自非英語使用社區(qū)的土著學(xué)生提供ESL(English as Second Language)幫助。
10. 2000 Katu Kalpa - Report on the Inquiry into the Effectiveness of Education and Training Programmes for Indigenous Australians
該報(bào)告指出,對于土著人的教育,雙語教學(xué)很有必要也非常合適。報(bào)告中對兩個學(xué)校(Lajamanu School and Yuendumu School)進(jìn)行了案例分析。 在Lajamanu學(xué)校,雙語教學(xué)提高了土著學(xué)生英語語言能力; 在Yuendumu學(xué)校,土著教學(xué)視當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)的一個重要教學(xué)目標(biāo)。然而,報(bào)告提到,從一些土著社區(qū)的情況來看,學(xué)校里的土著語言教學(xué)效果并不比家庭和社區(qū)教學(xué)效果好,因?yàn)閷W(xué)校的教學(xué)時間里在足夠的教學(xué)資源和教師資源上的,而上述兩項(xiàng)在土著學(xué)校中都是缺乏的。
11. 2000 Education Access: National Inquiry into Rural and Remote Education
該報(bào)告通過對澳大利亞各個州的調(diào)查發(fā)現(xiàn),對土著語言的重視是對人權(quán)尊重的一種體現(xiàn)。報(bào)告肯定了Katu Kalpa報(bào)告中的結(jié)論,認(rèn)為土著兒童有權(quán)利學(xué)習(xí)自己的語言,或用自己的語言學(xué)習(xí)文化和歷史。
12. 2000 The Indigenous Education (Targeted Assistance) Act
該法案為資助土著教育項(xiàng)目提供了法律基礎(chǔ)。如為了提高土著人在教育決定權(quán)方面的參與度,土著人可以作為文化、歷史、現(xiàn)代社會、語言方面的特殊教師,這一人數(shù)有所上升。
13. 2001 State of Indigenous Languages in Australia
該報(bào)告對土著語言生命力建立了不同指標(biāo),例如,其中一項(xiàng)是語言中心、學(xué)?;驒C(jī)構(gòu)開展土著語言項(xiàng)目的數(shù)量和形式。報(bào)告中指出,在當(dāng)時,得到這樣的數(shù)據(jù)是有一定的困難的。
14. 2002 Review of the Commonwealth Languages Other Than English Proramme
該報(bào)告與其他語言教學(xué)政策一樣,肯定了土著社區(qū)在土著語言的保持與發(fā)展過程中的作用。同時,認(rèn)為澳大利亞聯(lián)邦政府應(yīng)該起到更積極、更長期的作用。
15. 2005 National Indigenous Languages Survey
該報(bào)告對土著語言資源以及生命力做了調(diào)查,并提出以下四條建議:
1)Language Nests: 語言項(xiàng)目主要針對小朋友,社區(qū)中能夠講土著語言的老年人以輕松愉快的形式、或土著傳統(tǒng)的形式,營造一個土著語言環(huán)境。
2)Community Language Teams:成立一支社區(qū)語言隊(duì)伍,理想的社區(qū)語言成員應(yīng)該由老人、年輕人和語言學(xué)家組成,可以幫助Language Nests項(xiàng)目,以及其他的語言項(xiàng)目,如語言記錄等的進(jìn)行。
3)Regional Indigenous Language Centres: 各地區(qū)都應(yīng)建立地區(qū)土著語言中心,以滿足社區(qū)語言隊(duì)伍在基礎(chǔ)設(shè)施以及技術(shù)上的幫助。。
4)National Indigenous Language Centre: 報(bào)告中支出,對于國家土著語言中心的建立,應(yīng)該進(jìn)行可行性研究。中心功能應(yīng)包括對土著語言記錄、政策發(fā)展與建議、土著觀點(diǎn)論壇等。
16. 2004-2005 Maintenance of Indigenous Languages and Records Programme
該項(xiàng)目支持土著語言的記錄,語言教學(xué)資料如字典、單詞表、土著歌曲光盤的制作,也包括數(shù)據(jù)庫的開發(fā),土著語言支持者之間關(guān)系的建立等。MILR項(xiàng)目主要有兩部分組成:土著語言的保持,包括語言存檔及管理;挽救瀕危語言。2004-2005年,MILR的支持項(xiàng)目有:
全國范圍內(nèi)21個土著語言中心
28個土著語言項(xiàng)目
澳大利亞土著及托雷斯群島島民語言聯(lián)合會(FARSIL)
國家土著語言調(diào)查(NILS)
對土著語言中僅有20名以下使用者的土著語言進(jìn)行資助,通過對土著語言標(biāo)注音標(biāo)、翻譯、存檔、以及宣傳語言的重要性來保護(hù)土著語言,具體包括:多媒體記錄;記錄最后一批語言使用者的活動;歷史文件記錄;特別學(xué)習(xí)工具的發(fā)展。2005-2006,MILR投入832.7萬澳元,2006-2007的預(yù)算也在860萬澳元。
四 總結(jié)
1987到2005年,澳大利亞聯(lián)邦政府層面共出臺了上述16項(xiàng)政策和報(bào)告,這些政策和報(bào)告都明確說明土著語言保護(hù)和發(fā)展的必要性。土著語言保護(hù)是土著人社會地位得到認(rèn)可的表現(xiàn),對于建立土著人身份認(rèn)同、文化認(rèn)同與社區(qū)凝聚力是非常重要的。因此,為了達(dá)到這一目標(biāo),澳大利亞聯(lián)邦政府、各個州和地區(qū)政府,各個土著社區(qū),各個土著語言中心都應(yīng)該互相合作,發(fā)揮作用。各級政府給于政策上的支持和經(jīng)濟(jì)上的資助,地方的土著社區(qū)和土著語言中心和學(xué)校設(shè)計(jì)適合自己的、有自身特色的教學(xué)形式和內(nèi)容將是工作的方向。
參考文獻(xiàn)
1 ABS, Aboriginal and Torres Strait Islander population,
http://www.abs.gov.au/ausstats/abs@.nsf/mf/3238.0.55.001,viewed in 2016
2 Purdie, Nola; Frigo, Tracey; Ozolins, Clare; Noblett, Geoff; Thieberger, Nick; and Sharp, Janet, "Indigenous Languages Programmes in Australian Schools - A Way Forward" , Australian Council for Educational Research , 2008
3 阮西湖,澳大利亞民族志,民族出版社,2004