王功菊
摘要:“三不易”是中國(guó)歷史上最早涉及源語(yǔ)與目的語(yǔ)的差異,翻譯的不可譯性,讀者的接受性及作者、譯者和讀者間關(guān)系等問(wèn)題的翻譯論述。文章通過(guò)對(duì)這一理論的深刻理解,分析了“三不易”在翻譯實(shí)踐中的啟迪作用。主要從原文主旨的傳遞,目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá),譯者的態(tài)度三個(gè)方面論述這一理論在翻譯實(shí)踐中對(duì)譯者的啟發(fā)。
關(guān)鍵詞:“三不易”理論;翻譯實(shí)踐;啟迪
道安是東晉時(shí)期杰出的佛教學(xué)者,也是我國(guó)佛教史上的佛教領(lǐng)袖,對(duì)我國(guó)佛教的發(fā)展及佛經(jīng)翻譯具有積極貢獻(xiàn)。同時(shí),他也是中國(guó)翻譯史上總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn)的第一人。其所撰《摩訶缽羅若波羅密經(jīng)鈔序》中提出了翻譯的“五失本、三不易”的譯論。其中,“三不易”是中國(guó)歷史上最早涉及讀者的接受性問(wèn)題和作者、譯者和讀者間關(guān)系問(wèn)題的翻譯論述,涉及了翻譯活動(dòng)的主體性問(wèn)題,是系統(tǒng)的、辯證的、先進(jìn)的中國(guó)傳統(tǒng)譯論,在中國(guó)翻譯史上有著深遠(yuǎn)的影響。本人通過(guò)對(duì)“三不易”內(nèi)容的理解,引發(fā)了一些思考。由此受到很大的啟發(fā),撰寫(xiě)此文,旨在結(jié)合“三不易”理論,總結(jié)一些翻譯實(shí)踐中所得的體會(huì)和經(jīng)驗(yàn)。
1.“三不易”在翻譯中的理論內(nèi)涵
道安的《摩訶缽羅若波羅密經(jīng)鈔序》中所提到的“三不易”原文如下:然《般若經(jīng)》,三達(dá)之心,復(fù)面所演,圣必因時(shí),時(shí)俗有易,而刪雅古,以適今時(shí),一不易也。愚智天隔, 圣人叵階,乃欲以千載之上微言,使合百王之下未俗,二不易也。阿難出經(jīng),去佛未久,尊者大迦葉令五六百通,迭查迭書(shū),今離千年,而以近意量裁,彼阿羅漢乃兢兢若此,此生死人而平平若此,豈將不以知法者猛乎,斯三不易也。在翻譯中可以理解為:第一,原文中圣人之言與其所處時(shí)代相應(yīng),比較古雅,現(xiàn)在時(shí)過(guò)境遷,翻譯時(shí)要改古適今,很是不易;第二,原文中千年之前的圣人之言立意高遠(yuǎn),要把其中所蘊(yùn)含的豐富含義傳遞給淺俗大眾,殊為不易;第三,釋迦牟尼大弟子阿難是佛祖的同時(shí)代人,他在出經(jīng)是尚且反復(fù)斟酌、兢兢業(yè)業(yè),現(xiàn)在我們這些與佛祖相距千年的凡夫俗子來(lái)翻譯佛經(jīng),那就更是“不易”了。
2.“三不易”理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義
“三不易”不光指出了佛經(jīng)翻譯所面臨的困難,從某種程度上而言,還對(duì)翻譯實(shí)踐有一定的指導(dǎo)意義。正如上面所述,“三不易”之“一不易”指的是古今時(shí)俗的差距。道安意識(shí)到要改古以適今很不容易,但又要努力去做,這顯然是考慮到譯本讀者的接受性?!岸灰住敝傅氖鞘ト说闹腔鄯欠玻ト说恼苎砸獋鬟_(dá)的對(duì)象是淺俗的大眾。翻譯圣人哲言的時(shí)候,就要考慮采取什么辦法,使用什么樣的語(yǔ)言讓淺俗大眾讀懂譯文?!叭灰住敝傅氖轻屽饶材崴篮螅牡茏影㈦y等人出經(jīng)時(shí)還需要字斟句酌,而現(xiàn)在這些經(jīng)文卻是由千年以后平凡的譯者來(lái)翻譯。那么平凡的譯者,在翻譯過(guò)程中更要謹(jǐn)小慎微,考慮周全。
3.“三不易”對(duì)翻譯實(shí)踐的啟迪
3.1 譯者應(yīng)全面了解原文,把原文主旨傳遞給目標(biāo)語(yǔ)讀者。
了解原文主旨,譯者無(wú)論采用什么樣的翻譯方法和技巧,都不會(huì)偏離方向。無(wú)論是忠實(shí)于原文的逐字逐句的直譯法還是注重行文優(yōu)雅的意譯法都會(huì)圍繞著原文的主旨完成翻譯活動(dòng)。如在翻譯簡(jiǎn).奧斯丁的小說(shuō)《傲慢與偏見(jiàn)》時(shí),首先要了解作者及作者寫(xiě)這篇小說(shuō)時(shí)的背景。這樣在譯小說(shuō)的時(shí)候,可以根據(jù)當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景、環(huán)境及風(fēng)俗結(jié)合目標(biāo)語(yǔ)讀者的情況創(chuàng)造出最易于目標(biāo)語(yǔ)讀者理解和接受的譯本。其次是通讀全書(shū),透徹理解小說(shuō)的內(nèi)容。通過(guò)對(duì)小說(shuō)的理解,可以看出作者對(duì)婚姻的看法:一、她把婚姻劃定了“好壞”標(biāo)準(zhǔn),一是建立在美貌欲的基礎(chǔ)上的“壞”的婚姻;一是建立在愛(ài)情的基礎(chǔ)上的“好”的婚姻。二、作者認(rèn)為婚姻是關(guān)系到終身幸福的大事,應(yīng)該嚴(yán)肅謹(jǐn)慎,切不可被表面現(xiàn)象蒙住眼睛。三、作者認(rèn)為婚姻不僅是個(gè)人問(wèn)題,而且也是社會(huì)問(wèn)題。了解了這些,在翻譯第一章開(kāi)頭貝內(nèi)特和他太太的對(duì)話時(shí)就可以用更諷刺一些的手法,把貝內(nèi)特太太一心想把自己的女兒嫁給有錢(qián)人的心情形象地表現(xiàn)出來(lái)。如其中一句"I see no accasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better; for, as you are as handsome as any of them, Mr Bingley might like you the best of the party."孫致禮先生的譯文是這樣的:“我看沒(méi)有那個(gè)必要。你帶著女兒們?nèi)ゾ托欣?,要不你索性打發(fā)她們自己去,這樣或許更好些,因?yàn)槟愕淖松⒉粊営谒齻冎械娜魏我粋€(gè),你一去,賓利先生倒作興看中你呢?!睂O致禮先生把這句話翻譯得很生動(dòng)。譯者讀罷能體會(huì)出貝內(nèi)特對(duì)他太太的諷刺。從而體現(xiàn)出作者對(duì)這種建立在金錢(qián)之上的婚姻的反對(duì)。如果我們把"for, as you are as handsome as any of them, Mr Bingley might like you the best of the party."翻譯成“因?yàn)槟愕淖松退齻円粯雍?,賓利先生有可能最喜歡你?!蹦悄繕?biāo)語(yǔ)讀者讀起來(lái)就會(huì)覺(jué)得索然無(wú)味,更別說(shuō)其中所暗含的諷刺意味了。
所以說(shuō),透徹了解原文主旨后,在翻譯過(guò)程中哪怕涉及到某一個(gè)細(xì)節(jié),都會(huì)考慮去服務(wù)和烘托它。在不違背主旨的同時(shí),“迎合”目標(biāo)語(yǔ)讀者的口味,從而創(chuàng)造出受讀者歡迎的相對(duì)完美的譯本。譯無(wú)定本從某種意義來(lái)說(shuō),也是以不偏離原文主旨為前提的。通俗淺顯的譯本也好,辭藻華麗的譯本也罷,最終它們傳達(dá)的主要內(nèi)容是不變的。
3.2 譯者應(yīng)全面了解目標(biāo)語(yǔ)讀者,尋求最合適的目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)方式。
在一項(xiàng)翻譯活動(dòng)開(kāi)始之前,首先要做的是弄清楚把原文翻譯成什么目標(biāo)語(yǔ),目標(biāo)語(yǔ)讀者具有怎樣的知識(shí)水平等等。了解這些譯者才能選擇最合適的目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)方式。如莎士比亞的作品主要使用標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言,用詞華麗晦澀、生僻且詞匯量龐大。在翻譯莎士比亞的作品時(shí),我們可能花費(fèi)更多的精力和時(shí)間去選擇適合現(xiàn)代目標(biāo)語(yǔ)讀者的相對(duì)對(duì)等的詞代替原語(yǔ)詞。這里節(jié)選一段《奧賽羅》第一場(chǎng)里的伊阿古與羅德里格之間的對(duì)話內(nèi)容:
Iago: Sblood, but you will not hear me. If ever I did dream of such a matter, Abhor me.
Roderigo:Thou told'st me thou didst hold him in thy hate.
Iago: Despise me, if I do not. Three great ones of the city, In personal suit to make me his lieutenant, Off-capp'd to him: and, by the faith of man, I know my price, I am worth no worse a place: But he; as loving his own pride and purposes, Evades them, with a bombast circumstance Horribly stuff'd with epithets of war; And, in conclusion, Nonsuits my mediators; for, 'Certes,' says he, 'I have already chose my officer.' And what was he? Forsooth, a great arithmetician, One Michael Cassio, a Florentine, A fellow almost damn'd in a fair wife; That never set a squadron in the field, Nor the division of a battle knows More than a spinster; unless the bookish theoric, Wherein the toged consuls can propose As masterly as he: mere prattle, without practice, Is all his soldier ship. But he, sir, had the election: And I, of whom his eyes had seen the proof At Rhodes, at Cyprus and on other grounds Christian and heathen, must be be-lee'd and calm'd By debitor and creditor: this counter-caster, He, in good time, must his lieutenant be, And I—God bless the mark!—his Moorship's ancient.可以看出原文多用舊體語(yǔ)言,很多地方覺(jué)得晦澀難懂。如果目標(biāo)語(yǔ)讀者是現(xiàn)代讀者的話,恐怕譯者需要費(fèi)心思把它用通俗易懂的白話文表達(dá)出來(lái)。如果譯者照原文風(fēng)格譯過(guò)來(lái),不考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣、思維方式及理解程度,目標(biāo)語(yǔ)讀者肯定無(wú)法閱讀,不知所云,那么翻譯的意義也無(wú)從體現(xiàn)。又如林海音的《城南舊事》中有一段話描述媽媽教小英子數(shù)數(shù)的情景。媽媽對(duì)小英子說(shuō):“亂數(shù)!”然后瞪了我一眼,“聽(tīng)我給你算,二俗,二俗錄一,二俗錄二,二俗錄三,二俗錄素,二俗錄五......”這是小英子的媽媽剛到北京還不太習(xí)慣說(shuō)北京方言,但又很喜歡說(shuō)這種蹩腳的北京方言的一個(gè)情景。齊邦媛、殷張?zhí)m熙的譯文是:"You're all muddled up!" Ma glared at me. "Listen to me while I counter for you, erh-su, erh-su-lu-yi, erh-su-lu-erh, erh-su-lu-san..."顯然這是音譯了這一蹩腳的方言的。雖然乍一看,可能母語(yǔ)為漢語(yǔ)的人也不明白這到底說(shuō)的是什么。但作者的原意也是想表現(xiàn)小英子的媽媽剛到北京時(shí),北京方言還說(shuō)不順溜的一段往事。當(dāng)時(shí)的情境就是在場(chǎng)的人聽(tīng)不懂小英子的媽媽在說(shuō)什么。所以齊邦媛、殷張?zhí)m熙二人采取音譯方言的方式,達(dá)到了讓目標(biāo)語(yǔ)讀者體會(huì)到小英子的媽媽笨拙地學(xué)說(shuō)北京話這一生動(dòng)形象的效果。
3.3 譯者應(yīng)全面了解自己,充實(shí)自己,謹(jǐn)小慎微做譯者。
阿難等人出經(jīng)時(shí)還需要字斟句酌,那么作為凡夫俗子的譯者在做翻譯的時(shí)候更應(yīng)該認(rèn)真謹(jǐn)慎。在決定翻譯原語(yǔ)作品之前,應(yīng)做好翻譯準(zhǔn)備:一是了解自己的知識(shí)層次與范圍,看是否能駕馭這樣的作品;二是大量查閱相關(guān)信息資料,對(duì)原語(yǔ)所涉及的相關(guān)領(lǐng)域應(yīng)有足夠的知識(shí)儲(chǔ)備。在決定翻譯原語(yǔ)作品后,應(yīng)慎重落筆,多揣摩作者的意圖,既要忠實(shí)原文的意思又要考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受度。“仆人說(shuō)”也好,“隱身說(shuō)”與“透明說(shuō)”也好,筆者認(rèn)為譯者更像“小媳婦”,既要看公公的臉色,又要看婆婆的臉色。只有兩個(gè)都哄好了才有舒心的日子過(guò)。譯者既把原作者的意思表達(dá)完整而準(zhǔn)確了,又把目標(biāo)語(yǔ)讀者的品味滿(mǎn)足了,就是個(gè)好譯者,就是個(gè)成功的譯者。莫言的《蛙》是一部五十多萬(wàn)字的鴻著,能獲得世界諾貝爾獎(jiǎng)也是當(dāng)之無(wú)愧。但其中,這部力作的譯者馬丁娜.哈塞也功不可沒(méi)。為了翻譯《蛙》這部作品,馬丁娜.哈塞可謂做足了功課,首先,她讀過(guò)原文之后就知道自己喜歡這部作品,而且堅(jiān)定信念要翻譯它;其次,邀請(qǐng)作者莫言前往漢堡相聚,經(jīng)過(guò)相處對(duì)莫言有足夠的了解;再次,惡補(bǔ)農(nóng)耕專(zhuān)業(yè)知識(shí),包括田埂、地壟、犁地、耙地、播種;村子、農(nóng)舍、廢水、引渠;喂牲口、種果樹(shù)、種地;牲畜飼養(yǎng)方面有役畜、套挽具、各種車(chē)輛,比如單軸車(chē)——中國(guó)式的獨(dú)輪手推車(chē),最初的機(jī)動(dòng)犁,以及農(nóng)業(yè)機(jī)械方面的其他技術(shù)革新;作為役畜使用的牛、公牛、驢、騾、馬;養(yǎng)豬和其他養(yǎng)殖方面涉及到閹牲口、育種等等。凡是遇到類(lèi)似需要討論的問(wèn)題,馬丁娜都會(huì)向在克勞彭堡從醫(yī)或務(wù)農(nóng)的昔日同學(xué)請(qǐng)教,或者向出售蔬菜的漢堡郊外的有機(jī)農(nóng)場(chǎng)主咨詢(xún),或者詢(xún)問(wèn)克勞彭堡鄉(xiāng)野博物館的專(zhuān)家;關(guān)于牲口飼養(yǎng)方面的問(wèn)題,向一個(gè)專(zhuān)業(yè)的驢子配種場(chǎng)尋求咨詢(xún);駕馭單駕馬車(chē)也是很有益的經(jīng)驗(yàn);向農(nóng)民們討教養(yǎng)豬知識(shí),并通過(guò)訪問(wèn)寵物豬飼養(yǎng)者的博客和這些人取得聯(lián)系,從而了解到許多有關(guān)豬的生活習(xí)性和心理方面的知識(shí)等。正是馬丁娜做了充分的準(zhǔn)備,加之認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度,使得這部作品取得了世界性的成功。從而也成就了馬丁娜自己的翻譯事業(yè)。
4.結(jié)束語(yǔ)
初接觸“三不易”時(shí),對(duì)其含義似懂非懂。正因如此,決定進(jìn)一步去研究它。經(jīng)過(guò)看原文、查資料、請(qǐng)教專(zhuān)家,對(duì)其有了更深地認(rèn)識(shí)和理解。同時(shí)對(duì)這一理論進(jìn)行了深刻的思考。它提出的源語(yǔ)與目的語(yǔ)的差距,之后也有很多學(xué)者就此進(jìn)行研究。如杜貝萊曾就語(yǔ)言的起源和差異提出過(guò)重要的觀點(diǎn),認(rèn)為語(yǔ)言起源于人的智性,而語(yǔ)言的差異則產(chǎn)生于人的“隨意性”。就表達(dá)的潛力而言,任何語(yǔ)言都是平等的,不能對(duì)不同語(yǔ)言隨意“褒貶”。在翻譯中,應(yīng)該充分認(rèn)識(shí)到不同語(yǔ)言之間所存在的客觀差異,充分尊重這些差異,并采取積極的手段去彌補(bǔ)譯語(yǔ)的不足和缺陷。這一理論很好地再現(xiàn)了“三不易”之“一不易”。實(shí)際上,翻譯本身也往往是通過(guò)吸收出源語(yǔ)的優(yōu)點(diǎn),起到不斷豐富目的語(yǔ)的目的?!叭灰住辈还庵赋隽朔鸾谭g所面臨的困難,從某種程度上而言,還觸及了翻譯的一個(gè)本質(zhì)問(wèn)題,即翻譯的不可譯性。翻譯理論中很多都是圍繞這個(gè)問(wèn)題開(kāi)展論述的。如喬治.穆南在《翻譯的理論問(wèn)題》一書(shū)中對(duì)翻譯的可行性即可譯性問(wèn)題進(jìn)行過(guò)深入的研究,他以現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)理論為參照,并吸收人類(lèi)學(xué)、語(yǔ)文學(xué)的研究成果,“對(duì)翻譯萬(wàn)能論”與“翻譯不可能論”做了深刻的剖析,最終得出了“翻譯是可能的,但它確有限度”的結(jié)論。這一理論與”三不易”之“二不易”有異曲同工之妙?!叭灰住边€最早地涉及到翻譯主體界定,分析原作者、譯者、讀者及三者關(guān)系的理論。同時(shí)它也是翻譯主體及言與意關(guān)系的理論。這個(gè)理論流傳至今,仍然有著十分重要的啟發(fā)意義,對(duì)于我們從事著翻譯工作或即將從事翻譯工作的人來(lái)說(shuō)具有引導(dǎo)和警示作用。希望以上一些體會(huì)和經(jīng)驗(yàn)?zāi)芙o讀者帶來(lái)一些新的思考,使“三不易”理論在翻譯領(lǐng)域得到更廣泛的應(yīng)用。
參考文獻(xiàn):
[1]許鈞,翻譯概論[M],北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012.
[2]中國(guó)佛教網(wǎng)-現(xiàn)密文庫(kù)-(207),http.//www.ebaifo. com/fojiao-147506.htm/.
[3]謝天振等,中西翻譯簡(jiǎn)史[M],北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[4]孫致禮,傲慢與偏見(jiàn)[M],南京:譯林出版社,2003.
[5]威廉.莎士比亞[N],語(yǔ)文出版社,2013.
[6]馬丁娜.哈塞,漢堡城外,與莫言同行[J].中國(guó)文化報(bào)(數(shù)字報(bào)),2013,http.//www.de-cn.net/mag/lit/de10276735. htm.