摘 要:本文通過對(duì)留學(xué)生偏誤語料進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)留學(xué)生在使用“這/那(個(gè))+NP”結(jié)構(gòu)時(shí)易出現(xiàn)6種偏誤類型:遺漏、誤加、“個(gè)”的泛化、定指和不定指混用、近指和遠(yuǎn)指混用以及指示代詞和疑問代詞混用。結(jié)合具體案例,我們發(fā)現(xiàn)上述偏誤情況主要是由母語和目的語的干擾、缺乏語篇整體意識(shí)、學(xué)習(xí)策略不當(dāng)以及對(duì)量詞用法掌握不到位等多種因素造成的。鑒于此,本文建議教師在教授該結(jié)構(gòu)時(shí),應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生樹立整體語篇觀,同時(shí)還可借助對(duì)比教學(xué)使學(xué)生認(rèn)識(shí)到母語和漢語之間的差異和共性,以減少母語和漢語的干擾;留學(xué)生在習(xí)得該結(jié)構(gòu)時(shí),應(yīng)注重語境練習(xí),結(jié)合不同語境對(duì)該結(jié)構(gòu)加以理解,在面對(duì)不確定的情況時(shí),積極地與同學(xué)交流,制定正確的學(xué)習(xí)策略。
關(guān)鍵詞:“這/那(個(gè))+NP” 留學(xué)生 偏誤分析
一、引言
“這”“那”類指示代詞一直是日常交際中的高頻詞,也是留學(xué)生在篇章運(yùn)用中易發(fā)生偏誤的部分。近年來,已有學(xué)者對(duì)留學(xué)生“這”“那”類指示代詞的偏誤情況進(jìn)行了分析(黃洪華[1],2007;金寧黎[2],2014)。但目前已有的成果主要是列舉式的分析,缺少大規(guī)模語料庫的支持和具體數(shù)據(jù)的統(tǒng)計(jì),對(duì)偏誤類型的歸納、偏誤原因的分析以及教學(xué)實(shí)踐的指導(dǎo),都值得進(jìn)一步深入探討。本文針對(duì)以上問題,結(jié)合語料庫對(duì)留學(xué)生使用“這/那(個(gè))+NP”結(jié)構(gòu)時(shí)出現(xiàn)的偏誤情況及其成因做進(jìn)一步的探討,并根據(jù)分析結(jié)果提出相應(yīng)的建議,以更好地指導(dǎo)對(duì)外漢語教學(xué)。
二、研究語料
本文所用的語料均來自于北京語言大學(xué)HSK動(dòng)態(tài)作文語料庫。該語料庫是母語為非漢語的外國人參加高等漢語水平考試(HSK高等)作文考試的答卷語料庫,收集了1992~2005年的部分外國考生的作文答卷,現(xiàn)已收語料達(dá)到11569篇,共計(jì)424萬字。本文隨機(jī)選取語料庫中500個(gè)例句進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和分析。
三、偏誤類型
通過對(duì)語料的分析,我們發(fā)現(xiàn)留學(xué)生在使用“這/那(個(gè))+NP”結(jié)構(gòu)時(shí)出現(xiàn)的偏誤類型主要有6種:遺漏、誤加、“個(gè)”的泛化、定指和不定指混用、近指和遠(yuǎn)指混用、指示代詞和疑問代詞混用。下文對(duì)這些偏誤語料進(jìn)行舉例分析。
(一)遺漏
遺漏偏誤主要分為以下兩種情況:
1.缺失了起語篇銜接作用的指示代詞。例如:
(1)像藝術(shù)一樣,每個(gè)人的喜愛都不一樣,但每一種音樂都值得欣賞。音樂家也可以在過程中相互切磋。
改(1):像藝術(shù)一樣,每個(gè)人的喜愛都不一樣,但每一種音樂都值得欣賞。音樂家也可以在這個(gè)過程中相互切磋。
(2)即便是老師詞,我們不應(yīng)該把它理解為像學(xué)校里的那樣的教師,而要理解為只是經(jīng)歷比孩子還多的前輩。
改(2):即便是老師這個(gè)詞,我們不應(yīng)該把它理解為像學(xué)校里的那樣的教師,而要理解為只是經(jīng)歷比孩子還多的前輩。
例(1)中的“過程”在上句中已經(jīng)提及,所以,此處缺少了指示代詞“這個(gè)”對(duì)前文內(nèi)容進(jìn)行回指,導(dǎo)致語句缺乏連貫性。例(2)則是遺漏了起下指作用的指示代詞“這個(gè)”。
2.遺漏了量詞“個(gè)”導(dǎo)致“這/那”和“這/那個(gè)”的混用。例如:
(3)雖然我同意“父母是孩子的第一任老師”這觀點(diǎn),可是我想再補(bǔ)充一個(gè)觀點(diǎn)。
改(3):雖然我同意“父母是孩子的第一任老師”這個(gè)觀點(diǎn),可是我想再補(bǔ)充一個(gè)觀點(diǎn)。
(4)我認(rèn)為這問題難以解決。
改(4):我認(rèn)為這個(gè)問題難以解決。
例(3)和例(4)均因缺少量詞“個(gè)”,用“這”修飾中心語“觀點(diǎn)”與“問題”而造成遺漏偏誤。
(二)誤加
誤加偏誤主要是指誤加了起篇章銜接作用的指示代詞“這/那(個(gè))”。例如:
(5)到現(xiàn)在我遇到過形形色色的挫折,有時(shí)覺得這個(gè)生活真沒意思,因?yàn)橐恢迸ΓY(jié)果還是失敗,這個(gè)問題很難解決,所有的科學(xué)家都無可奈何!
改(5):到目前為止,我遇到過形形色色的挫折,有時(shí)覺得生活真沒意思,因?yàn)橐恢迸?,結(jié)果還是失敗,這個(gè)問題很難解決,所有的科學(xué)家都無可奈何!
例(5)中的“生活”是泛指,前面不需要加“這個(gè)”進(jìn)行指代。
(6)在這個(gè)很復(fù)雜的世界上,人生的觀念和思想,就會(huì)在很難想像到的情形下,每個(gè)家庭都有這“代溝”問題發(fā)生。
改(6):在這個(gè)很復(fù)雜的世界上,人生的觀念和思想,就會(huì)在很難想像到的情形下,每個(gè)家庭都有“代溝”問題發(fā)生。
例(6)中的“代溝”問題是每個(gè)家庭都存在的,也是泛指,所以前面不需要加“這”進(jìn)行指代。
(三)“個(gè)”的泛化
“個(gè)”的泛化是指該結(jié)構(gòu)中的量詞使用不當(dāng),均用“個(gè)”替代。
(7)這個(gè)精神是孔子所說的“禮”,也是墨子所說的“兼愛”,不管怎么稱呼這個(gè)“精神”,每一個(gè)人都應(yīng)該具有這個(gè)“精神”,比如給乞丐什么東西等等。
改(7):這種精神是孔子所說的“禮”,也是墨子所說的“兼愛”,不管怎么稱呼這種“精神”,每一個(gè)人都應(yīng)該具有這種“精神”,比如給乞丐什么東西等等。
“個(gè)”是通用個(gè)體量詞,而“種”的基本意義雖同“個(gè)”一樣,但更強(qiáng)調(diào)與同類事物有所區(qū)別,多用于抽象事物[3],在例(7)中,應(yīng)將修飾“精神”的“這個(gè)”改為“這種”。
(8)可是這個(gè)事情還是秘密。
改(8):可是這件事情還是秘密。
“件”一般用于修飾事情、案子、公文、信函等[3],所以應(yīng)將例(8)中用于修飾“事情”的“這個(gè)”改為“這件”。
(9)十年后,這個(gè)孩子當(dāng)了爸媽,他們會(huì)當(dāng)孩子們的老師嗎?
改(9):十年后,這些孩子當(dāng)了爸媽,他們會(huì)當(dāng)孩子們的老師嗎?
例(9)中的“孩子”并不單指一個(gè)人,具有復(fù)數(shù)意義?!皞€(gè)”是個(gè)體量詞,“些”則表示少量事物[3],故此,應(yīng)將表單數(shù)的“這個(gè)”改為表復(fù)數(shù)的“這些”endprint
(四)定指和不定指混用
定指和不定指混用主要出現(xiàn)在篇章的運(yùn)用中,這些誤用單看句義是合理的,但聯(lián)系語境理解則會(huì)發(fā)現(xiàn)句子缺乏連貫性。例如:
(10)現(xiàn)在大自然的各種各樣的問題體現(xiàn)了這個(gè)現(xiàn)象,即各種動(dòng)物、植物種類越來越少了。
改(10):現(xiàn)在,大自然中各式各樣的問題體現(xiàn)了一種現(xiàn)象:動(dòng)物、植物種類越來越少了。
例(10)中的“現(xiàn)象”上文中并沒有提到,這里是第一次提到,所以,用不定指“一種現(xiàn)象”更為合適。
(11)如果有些人抽過煙,那個(gè)地方會(huì)看到掉下來的煙灰,這就說明一個(gè)城市的衛(wèi)生環(huán)境不能保持,而且會(huì)給人們不好的印象。
改(11):如果有些人抽過煙,抽煙的地方會(huì)留下煙灰,這會(huì)使得那個(gè)城市的衛(wèi)生環(huán)境不能達(dá)標(biāo),而且會(huì)給人們不好的印象。
在例(11)中,可以從前文中的“那個(gè)地方”得出“城市”的相關(guān)信息,因此,這里的“城市”應(yīng)用定指修飾,而且為了與前文呼應(yīng),“一個(gè)城市”應(yīng)改為“那個(gè)城市”。
(12)時(shí)間一分一秒過去了,組長(zhǎng)走進(jìn)廁所,知道我們沒有完成工作,怒氣沖天,懲罰我們這個(gè)星期不得回家探親,得留在兵營,清洗廁所。
改(12):時(shí)間一分一秒地過去了,組長(zhǎng)走進(jìn)廁所,知道我們沒有完成工作,怒氣沖天,懲罰我們一個(gè)星期不得回家探親,得留在兵營,清洗廁所。
例(12)所提到的“星期”在上文中并沒有涉及,是一個(gè)新信息,如果用定指“這個(gè)星期”的話,容易導(dǎo)致句子出現(xiàn)歧義,故將其改成“一個(gè)星期”更為恰當(dāng)。
(五)近指和遠(yuǎn)指混用
近指和遠(yuǎn)指混用是指表近指的“這(個(gè))”和表遠(yuǎn)指的“那(個(gè))”混用而導(dǎo)致句義不符合上下文語境。如:
(13)我很喜歡去玩游戲的地方,可是父母覺得這個(gè)地方是不好的。
改(13):我很喜歡去玩游戲的地方,可是父母覺得那個(gè)地方是不好的。
從例(13)中,我們可以看出“父母”是不喜歡“玩游戲的地方”的,即要指代的地方與“父母”的心理距離較大,所以應(yīng)當(dāng)用遠(yuǎn)指代詞“那個(gè)”。
(14)根據(jù)日本政府出臺(tái)的一項(xiàng)規(guī)定,在公共場(chǎng)所邊走邊抽煙的人將會(huì)被罰款。我覺得那個(gè)規(guī)定是合理的。
改(14):根據(jù)日本政府出臺(tái)的一項(xiàng)規(guī)定,在公共場(chǎng)所邊走邊抽煙的人將會(huì)被罰款。我覺得這個(gè)規(guī)定是合理的。
例(14)中的“規(guī)定”在上文已有提及,即在近指的范圍內(nèi),所以用“這個(gè)規(guī)定”更為恰當(dāng)。
(15)我們公司在中國那個(gè)時(shí)候,也就是說,六年以前,是第一家服裝公司。但因我出國,離開了這家公司。
改(15):六年前,我們公司在中國是第一家服裝公司。但因我出國,離開了那家公司。
通過例(15)中的“在中國那個(gè)時(shí)候”和“六年以前”,我們可以判斷出此句為回憶式敘述,由于在回憶式敘述中一般用“那”系列[4],所以,此處應(yīng)用“那家公司”更合適。
(六)指示代詞和疑問代詞混用
指示代詞和疑問代詞的混用主要分為兩種情況:
1.指示代詞“那”和疑問代詞“哪”的混用不符合句型結(jié)構(gòu)且句義上不合情理。例如:
(16)我非常喜歡流行歌,無論那個(gè)國家的流行歌都喜歡。
改(16):我非常喜歡流行歌曲,無論哪個(gè)國家的流行歌曲都喜歡。
“無論”用于表任指的疑問代詞或有選擇的并列句子[3],而例(16)中的“那個(gè)”與“無論”搭配不當(dāng),應(yīng)將“那個(gè)國家”改為“哪個(gè)國家”。
(17)兩代人之間的“代溝”問題,現(xiàn)在不管是那個(gè)國家都會(huì)出現(xiàn)這個(gè)問題。
改(17):兩代人之間的“代溝”問題,不管在哪個(gè)國家都會(huì)存在。
“不管”亦是用于有疑問代詞或并列短語的語句[3],所以,應(yīng)將例(17)中的指示代詞“那個(gè)”改為疑問代詞“哪個(gè)”。
2.指示代詞“那”和疑問代詞“哪”的混用造成指代不明而引起歧義。例如:
(18)買食物時(shí)不只要想著吃,還要想著這種食品對(duì)人體那個(gè)方面有好處還是害處。
改(18):購買食物時(shí)不能只顧口感,還要想到這種食品對(duì)人體哪個(gè)方面有好處。
例(18)中,上文并沒有信息提及是哪個(gè)“方面”,如果這里用“那個(gè)”的話,則會(huì)引起讀者的困惑和不解,所以,出于語篇的考慮,用“哪個(gè)”來代替“那個(gè)”更好。
四、產(chǎn)生偏誤的原因
本文對(duì)“這/那(個(gè))+NP”所出現(xiàn)的偏誤情況進(jìn)行統(tǒng)計(jì),見表1。
由表1可知,在遺漏、誤加、“個(gè)”的泛化、定指和不定指混用以及近指和遠(yuǎn)指混用五種偏誤情況中,“這(個(gè))+NP”發(fā)生偏誤的頻率遠(yuǎn)高于“那(個(gè))+NP”,但指示代詞和疑問代詞混用這種情況,只有“那(個(gè))+NP”會(huì)發(fā)生。本文認(rèn)為,上述偏誤情況主要是由母語和目的語的干擾、缺乏語篇整體意識(shí)、學(xué)習(xí)策略不當(dāng)以及對(duì)量詞用法掌握不到位等多種原因造成的。
(一)母語的干擾
留學(xué)生在接觸指示代詞“這/那(個(gè))”及“這/那(個(gè))+NP”結(jié)構(gòu)時(shí),會(huì)從母語中找到相應(yīng)的詞匯及結(jié)構(gòu)來幫助理解。他們?cè)诹?xí)得指示代詞“這/那(個(gè))”及“這/那(個(gè))+NP”結(jié)構(gòu)時(shí)就會(huì)受到母語的干擾。在英語中,“這”和“這個(gè)”幾乎是沒有差別的,都可以用“this”。但當(dāng)兩者不能一一對(duì)應(yīng)時(shí),留學(xué)生就容易出現(xiàn)偏誤。
(二)目的語干擾
每種語言都有其獨(dú)特性,漢語也不例外。漢語的獨(dú)特性在于漢語集字形、字音、字義為一體,故留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語時(shí),常出現(xiàn)覺得漢字難學(xué)、漢語難讀的情況。留學(xué)生在習(xí)得指示代詞“這/那(個(gè))”及“這/那(個(gè))+NP”結(jié)構(gòu)時(shí),也會(huì)因?yàn)樽中魏妥忠舻南嗨贫霈F(xiàn)混用情況。例如:指示代詞“那”和疑問代詞“哪”不僅字形相似而且字音也十分相近,一個(gè)去聲一個(gè)上聲,因此,留學(xué)生在使用“這/那(個(gè))+NP”結(jié)構(gòu)時(shí),常出現(xiàn)指示代詞“那”和疑問代詞“哪”的混用。endprint
(三)缺乏語篇整體意識(shí)
留學(xué)生在使用“這/那(個(gè))+NP”結(jié)構(gòu)時(shí),常常會(huì)忽略整個(gè)語篇的句義連貫,比如例(11),單看句子“懲罰我們這個(gè)星期不得回家探親”是沒有問題的,但前后文并沒有提及到底是哪個(gè)星期。由于指示代詞“這個(gè)”本身就具有模糊性,用在此處就易導(dǎo)致句子歧義,引起讀者的困惑,所以,這里改成不定指“一個(gè)”更為合適。
(四)學(xué)習(xí)策略不當(dāng)
在漢語中,指示代詞“這”和“那”有著各自的分工,對(duì)比來看,兩個(gè)指示代詞指稱的對(duì)象雖然有著范圍上的差異,但表現(xiàn)出的總特征是:“這”比“那”大[5]。由于留學(xué)生對(duì)指示代詞了解的知識(shí)有限,所以,在不確定用“這(個(gè))”還是“那(個(gè))”的時(shí)候,他們就傾向于使用“這(個(gè))”,以致發(fā)生偏誤。從表1中,我們可以看出,除了與疑問代詞“哪”的混用是因?yàn)榕c“那”的字形和字音相似以外,在其他的偏誤情況中,“這(個(gè))”所發(fā)生的偏誤要遠(yuǎn)高于“那(個(gè))”。
(五)對(duì)量詞用法掌握不到位
在“這/那(個(gè))+NP”結(jié)構(gòu)中,不僅指示代詞“這/那(個(gè))”容易發(fā)生偏誤,量詞“個(gè)”亦是如此?,F(xiàn)代漢語中,名詞或名詞短語都有其相應(yīng)的量詞搭配,但量詞用法復(fù)雜繁多,量詞“個(gè)”使用范圍較廣,因此,有的留學(xué)生在不確定使用什么量詞的時(shí)候,都用“個(gè)”代替,從而導(dǎo)致了“個(gè)”的泛化。
五、教學(xué)建議
(一)教師“教”的方面
1.引導(dǎo)留學(xué)生樹立語篇意識(shí)
“這/那(個(gè))”指示代詞主要起篇章銜接作用,所以,僅靠對(duì)該結(jié)構(gòu)的替換練習(xí)以加強(qiáng)留學(xué)生的理解和記憶是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,教師要盡可能地提供語境讓學(xué)生反復(fù)練習(xí)從而使其樹立語篇整體觀念。
2.進(jìn)行對(duì)比教學(xué)
留學(xué)生在習(xí)得“這/那(個(gè))+NP”結(jié)構(gòu)時(shí),經(jīng)常會(huì)受到母語的干擾。因此,教師可將漢語與留學(xué)生的母語進(jìn)行對(duì)比,使學(xué)生了解二者之間的共性和差異。教師可借助二者間的共性以提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效率,并從差異之中借鑒經(jīng)驗(yàn)以減少母語給留學(xué)生使用“這/那(個(gè))+NP”結(jié)構(gòu)時(shí)帶來的干擾。例如:“this city這個(gè)城市”,漢英語言中都有“這/那(個(gè))+NP”結(jié)構(gòu),但在英語中,此結(jié)構(gòu)缺少了量詞“個(gè)”。因此,教師在教學(xué)過程中須留意以英語為母語的學(xué)生在習(xí)得該結(jié)構(gòu)時(shí)可能會(huì)出現(xiàn)量詞“個(gè)”遺漏的情況。
(二)學(xué)生“學(xué)”的方面
1.注重語境練習(xí),加強(qiáng)語篇意識(shí)
從前文分析可以看出,留學(xué)生在使用“這/那(個(gè))+NP”結(jié)構(gòu)時(shí),會(huì)出現(xiàn)與情境不合且語義不連貫的問題。留學(xué)生要增強(qiáng)語篇意識(shí)并結(jié)合語境進(jìn)行練習(xí),從語境出發(fā)來理解該結(jié)構(gòu)在不同語言情境中的意思。
2.制定正確的學(xué)習(xí)策略
由于留學(xué)生對(duì)“這/那(個(gè))+NP”結(jié)構(gòu)中的指示代詞“這/那(個(gè))”所知有限,他們無法判斷使用哪個(gè)詞的情況下,經(jīng)常會(huì)采取回避策略或找“捷徑”。例如,由于“這/那(個(gè))”在篇章中的不對(duì)稱運(yùn)用,有的留學(xué)生在不知道使用“這(個(gè))”還是“那(個(gè))”時(shí),就傾向于使用“這(個(gè))”以致造成“這(個(gè))”使用泛化。因此,留學(xué)生應(yīng)在課后加強(qiáng)練習(xí),積極地與人交流并使用指示代詞,遇到用“這/那(個(gè))+NP”結(jié)構(gòu)來表達(dá)自己意思的時(shí)候不要采取回避策略,而要盡可能地表達(dá)出來。
參考文獻(xiàn):
[1]黃洪華.中高級(jí)階段越南留學(xué)生代詞的偏誤分析及教學(xué)對(duì)策[J].
現(xiàn)代語文(語言研究版),2007,(9):101-103.
[2]金寧黎.淺析留學(xué)生“這、那”類指示代詞的偏誤類型[J].課程
教育研究,2014,(9):223-224.
[3]呂叔湘.現(xiàn)代漢語八百詞[M].北京:商務(wù)印書館,2003.
[4]丁啟陣.現(xiàn)代漢語“這”“那”的語法分布[J].世界漢語教學(xué),
2003,(2):34.
[5]崔應(yīng)賢.“這”比“那”大[J].中國語文,1997,(2):126.
(方紫薇 湖北黃石 湖北師范大學(xué)文學(xué)院 435002)endprint