摘 要:從一定意義上講,翻譯是一項(xiàng)涉及語言交際的活動(dòng),是實(shí)現(xiàn)跨文化交際的橋梁,因而翻譯過程在本質(zhì)上是一種跨文化語言交際的過程,涉及到語言學(xué)、文學(xué)、文化、傳播等多個(gè)學(xué)科的知識(shí)。由于翻譯活動(dòng)的跨學(xué)科屬性,翻譯專業(yè)學(xué)生理應(yīng)具備多學(xué)科的基礎(chǔ)知識(shí),包括與跨文化交際相關(guān)的知識(shí),才能在翻譯的過程中達(dá)到更高的境界。由此可見,跨文化在翻譯中的影響是不言而喻的。
關(guān)鍵詞:跨文化;語言;翻譯
作者簡(jiǎn)介:翟寧寧(1993.12-),女,遼寧人,漢族,研究生,研究方向?yàn)榉g口譯方向。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-08--01
一、文化與翻譯
尤金·奈達(dá)是美國(guó)著名翻譯的理論家,他曾在其著作《語言、文化與翻譯》中提到:語言在文化中的作用是非常廣泛的,文化對(duì)文字和成語的影響也是如此之普遍,如果一個(gè)人語言文化背景常識(shí),他就不能夠很好地理解其中含義。尤金·奈達(dá)指出,那些翻譯或口譯時(shí)出現(xiàn)的嚴(yán)重錯(cuò)誤通常不是因?yàn)椴磺‘?dāng)?shù)谋磉_(dá)方式引起的,而是緣于對(duì)文化的誤解。也就是說,文化差異必然會(huì)影響翻譯過程。
二、漢英文化差異
語言是文化的載體,與文化相輔相成,文化在語言中得以反映,同時(shí)也影響文化。
在兩種語言的交際活動(dòng)中,人們傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣都很不同,關(guān)于日常行為的表達(dá)方式也不同。正所謂一方水土養(yǎng)一方人,人們的思維方式、價(jià)值觀念不同,也會(huì)體現(xiàn)在語言習(xí)慣上面。所以翻譯時(shí),譯者必須要區(qū)分中西文化的異同,使譯入語遵循社會(huì)文化習(xí)慣,進(jìn)行適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)化。為了淋漓盡致的表達(dá),可以采取針對(duì)性的翻譯策略,就語言文化等方面的差異進(jìn)行適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)化。
三、文化差異形成的原因
1.形象思維的差異
(1)人物形象思維
比如中國(guó)人很謙虛,經(jīng)常會(huì)去抬高別人、貶低自己,于是就有“令堂”“鄙人”等說法,而英語中則大多使用“I,me”,不會(huì)譯為self”,所以在翻譯的時(shí)候我們要留意,不然就會(huì)造成文化翻譯錯(cuò)誤。
(2)動(dòng)物形象思維
在中文中,有“狗仗人勢(shì)”這樣一個(gè)成語,比喻倚仗著比自己地位高的惡勢(shì)力欺負(fù)弱者。此外,“掛羊頭賣狗肉”也是一句常見俗語,這便體現(xiàn)出漢族褒羊貶狗的傳統(tǒng)思想。在中國(guó)人的傳統(tǒng)觀念里,狗是一種比較卑賤的動(dòng)物,所以人們常用狗來比喻一些不好的事情。而狗在英語國(guó)家深受喜愛。有關(guān)“dog”的習(xí)語有: Each dog has its days(凡人皆有得意時(shí));a lucky dog(幸運(yùn)兒)。這些都體現(xiàn)了東西方對(duì)待相同事物的截然不同的看法。
(3)植物形象思維
我國(guó)南方盛產(chǎn)竹子,古代文人多用竹子表現(xiàn)君子的正直品性。中文中有很多習(xí)語與此相關(guān),例如 “勢(shì)如破竹”、“青梅竹馬”等。再比如梅花,自古以來多形容其品性高潔,不畏嚴(yán)寒,也有很多習(xí)語比如“梅花香自苦寒來”“驛路梅花”“雪胎梅骨”。然而在西方,月桂樹是常常出現(xiàn)在西方神話中的植物,有很多有趣的和月桂樹相關(guān)的固定搭配,例如: Laurel wreath桂冠,Rest on One's Laurels吃老本,等等。
2.價(jià)值觀差異
英語國(guó)家比較強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義,個(gè)人主義價(jià)值觀是他們尤為看重的。而中國(guó)自古以來就以謙虛為美德,所以當(dāng)?shù)玫絼e人的稱贊時(shí)通常會(huì)禮貌性的否認(rèn),例如聽到“you look pretty”, 中國(guó)人常會(huì)下意識(shí)地說“no, no, no”。但西方人則會(huì)欣然接受,他們?cè)诼牭?同樣的一句“you look pretty”的時(shí)候 ,會(huì)直接表示感謝,樂呵呵的回答“Thank you!”。
3.邏輯思維與認(rèn)知方式的差異
中西方國(guó)家在對(duì)事物的認(rèn)知方式上存在著一定的差異。由于我們的思維概念不同導(dǎo)致了語言表達(dá)方式存在很大差異。例如:中文中說“紅茶”,而英語對(duì)應(yīng)的卻是“black tea”。而red tea指的卻是“Rooibos”茶,它是一種生長(zhǎng)在南非、完全不同于茶樹的野生植物,因此不是真正的茶葉。Rooibos(讀作RoyBoss)是南非俚語,其荷蘭語本義為“紅色灌木叢”。國(guó)內(nèi)對(duì)這種茶葉的介紹不多,一般把“Rooibos”茶按發(fā)音直接翻譯為“如意波斯茶”、“路依保斯茶”,或者簡(jiǎn)稱為“博士茶”。此外,中西方國(guó)家的人民在邏輯思維上也存在著差異。例如,學(xué)生上課或參加集體班會(huì),中國(guó)學(xué)生比較愿意坐在后面的位置,離老師遠(yuǎn)一點(diǎn),而且多數(shù)情況下會(huì)保持沉默,而在西方卻不同,大家會(huì)樂意在前排位置坐下,并形成積極熱烈的討論。
參考文獻(xiàn):
[1]尤金.奈達(dá).《Language Culture and Translation》[M].Shanghai Foreign Education Press .1993 。
[2]王林.《中英文化差異》.山西人民出版社。
[3]劉開福.《英漢翻譯要素》.武漢出版社。
[4]馬秉義.《漢語科技寫作詞典》.氣象出版社.1996。
[5]徐丹. 文化融合的語言翻譯問題[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2007.
[6] 張岱年、成中英等.《中國(guó)思維偏向》.中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社.1991。
[7]劉重德.《英漢語比較與翻譯》[M].經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào)出版社.1997。
[8]王治奎.《大學(xué)英語翻譯教程》[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社.1999。
[9]《翻譯理論與翻譯技巧論文集》[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.1983。
[10]徐丹《文化融合中的語言翻譯問題》載《中國(guó)翻譯》.1998年.第3。