亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        莫言小說《蛙》中方言的英譯研究

        2017-03-31 00:35:40葉俊戈玲玲
        教育界·下旬 2016年10期
        關(guān)鍵詞:葛浩文原語譯語

        葉俊 戈玲玲

        【摘 要】本文通過分析莫言小說《蛙》中方言的使用和葛浩文的英譯本發(fā)現(xiàn)葛浩文所譯《蛙》整體通順流暢,但是對于《蛙》中的方言有部分翻譯不到位的情況使英譯本中文化蘊涵相對缺失。而決定方言翻譯效果的主要因素是譯者掌握原語和譯語的雙語能力。

        【關(guān)鍵詞】《蛙》方言翻譯 雙語能力

        一、引言

        方言是相對于普通話的一種語言變體。文學(xué)作品中的方言具有反映說話人的地域、職業(yè)、階層和文化的特點。莫言長篇小說《蛙》出版于2009年,該作品以生活在高密東北鄉(xiāng)的普通農(nóng)村人的生活為背景,成功地塑造了許多個性鮮明的農(nóng)民形象,其中方言的使用發(fā)揮了至關(guān)重要的作用?!锻堋返挠⒆g本Frog,譯者是葛浩文(Howard Goldblatt),自90年代初,葛浩文便開始莫言作品的翻譯,本文就以葛浩文所譯《蛙》作為研究對象,探析方言的翻譯技巧。

        二、方言的翻譯方法

        國內(nèi)學(xué)者對于方言的翻譯,主要傾向使用兩種翻譯策略:直譯和對譯。直譯可以再現(xiàn)原文的形式和內(nèi)容并且傳遞原文的文化內(nèi)涵;而對譯則能最大程度貼合原文意思,增加譯文可讀性。同時,意譯也是一種常用的方言翻譯方法。

        直譯:

        打人不打臉,罵人不揭短。

        Dont hit a man in the face in a fight and dont expose his shortcomings during a reprimand.

        分析: 這是方言中的俗語,而譯文采取了直譯法,忠實地再現(xiàn)原文的意思,語義通順。

        狗咬泰山——無處下嘴。

        The dog that wants to bite Mount Tai, but doesnt know where to start.

        分析:大部分歇后語都可以采用直譯加注釋或意譯的方法,還有一些歇后語因語言的特殊性而不可譯。該譯文是采用了直譯法,簡單直接地表達(dá)了原文意思。

        對譯:

        我氣不打一處來,話像機(jī)關(guān)槍開火,嘟嘟嘟嘟。

        I was furious, and the words came out like machine-gun fire- pow pow pow pow.

        分析:嘟嘟嘟嘟是形容機(jī)關(guān)槍開火時發(fā)出子彈的聲音,譯文 pow 是英文中表示射擊、爆炸聲等的擬聲詞,譯者使用對譯法,十分形象貼切。

        你這個臭娘們兒,你們都是生不出孩子的“二尾子”,你們自己不會生,所以才不讓別人生。

        You stinking hermaphrodites cant have kids of your own, so you wont let other people have theirs.

        分析:“二尾子”是北方方言,指兩性人。Hermaphrodites是兩性體,雌雄同體者,來自希臘神話,此處使用對譯法,譯文與原文意思相符。

        意譯:

        她那樣一個小人兒,一步只能挪兩拃,何況還拖著個大肚子,她能跑多遠(yuǎn)?

        Little thing like that, with short steps and a big belly, how far could she have gone?

        分析:“拃”是量詞,指張開大拇指和中指兩端的距離,原文“一步只能挪兩拃”表示步伐很小,譯文中的short steps 使用意譯,意思傳達(dá)準(zhǔn)確。

        大家都說,在娘肚子里時,王肝把營養(yǎng)霸光了,所以王膽長得小。

        Everyone said she was so small because her brother had sucked up all the nutrition in their mothers womb.

        分析:“霸”指靠蠻力無理地占有,本句中指哥哥吸收了母親體內(nèi)大部分營養(yǎng),所以同胞妹妹出生時瘦小,譯文sucked up all the nutrition 是較為貼切的譯法。

        根據(jù)黃忠廉教授(2012)的研究,方言的翻譯過程可以用下圖表示。

        方言的翻譯不僅涉及語言的轉(zhuǎn)換(即方言至標(biāo)準(zhǔn)普通話再到譯語的轉(zhuǎn)換過程),還涉及文化到文化的交流。因此,正確理解原語方言的意思及其文化內(nèi)涵是關(guān)鍵。從語言轉(zhuǎn)換層面來看,譯語越接近標(biāo)準(zhǔn)語,譯文的可讀性就越小(余靜,2015)。若是譯者能將原文中方言的特點在譯文中體現(xiàn)出來,即實現(xiàn)原語方言到譯語方言的轉(zhuǎn)換,那么翻譯效果就達(dá)到最佳了。可是在方言翻譯過程中,真正達(dá)到等值或者完全忠實的標(biāo)準(zhǔn)十分困難,譯者應(yīng)在自己能力范圍內(nèi),盡量根據(jù)原語的風(fēng)格和讀者的需求選擇更加恰當(dāng)?shù)姆g方式。而從文化交流的角度來看,方言翻譯是對譯者雙語能力的極大考驗。譯者的雙語文化能力是指譯者在翻譯這項跨文化交際活動中所特有的、對原語文化和譯語文化之間差異性的敏感度,以及闡釋文化差異、調(diào)節(jié)化沖突的能力(仲偉合,2006)。

        三、《蛙》中方言的特點及其翻譯評析

        《蛙》中方言總體可以分為兩類:方言詞匯和方言俗語。方言詞匯包括名詞、動詞、形容詞和擬聲詞,而俗語包含諺語和歇后語。

        (一)名詞方言

        嫚啊,快去叫你姑姑!

        Man-my sisters name-go fetch your aunt, and hurry!

        分析:嫚是對年輕女孩的昵稱,有閨女、姑娘的意思,如例句“母親說:那個嫚有三十多歲了吧?”在這里并不是人名,因此譯文是錯誤的,與原文意思不符。

        (二)動詞方言

        瘋騾起初還尥蹶子,但一會兒工夫便渾身顫抖,前腿跪在地上,腦袋低垂,嘴巴啃著泥土,撅著屁股承揍。

        The mule reacted by kicking out, but then began to quake as its forelegs buckled and its head hit the ground, mouth in the dirt, rump raised ready for another hit.

        分析:“尥蹶子”是指騾馬等跳起來用后腿向后踢,也用于形容牲口不聽使喚。譯文kicking out采用直譯,比較貼切。

        (三)形容詞

        王仁美有點二桿子,把她逼急了,我真怕她出事……

        Renmei has a stubborn streak, and if shes pushed too far, Im afraid she might do something stupid . . .

        分析:二桿子是指人的脾氣莽撞、火爆。Stubborn streak 是個性倔強的意思,與原文意思并不一樣,因此譯文不是完全貼合原文本。

        (四)擬聲詞

        我們班三十五個學(xué)生,除了幾個女生不在,其余都在。我們每人攥著一塊煤,咯咯嘣嘣地啃,咯咯嚓嚓地嚼。

        All thirty-five students in our class, except for a few absent girls, picked up chunks of coal and started chewing, crunching away.

        分析:該句中的擬聲詞是用來表達(dá)學(xué)生們吃煤時發(fā)出的啃咬硬物的清脆聲音,crunch有嘎吱嘎吱地咬嚼的意思,表達(dá)較為貼切。

        (五)方言俗語

        沾親三分向。

        Close enough to be considered family.

        分析: “沾親三分向” 意思是只要是親戚(哪怕沾親帶故)都要偏向三分。表示為人處世偏袒和袒護(hù)自己人。譯文采取意譯法,意思委婉晦澀,沒有表達(dá)出原文中偏護(hù)的意思。

        對于不同類別的方言,葛浩文選擇了不同的翻譯策略。就名詞和動詞方言來說,多用意譯法,可以很好地解釋說明原文方言的意思;對于方言中的擬聲詞,則選擇性地使用了意譯和對譯法,相比較來說對譯更能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義,也便于譯文讀者理解。而對于方言中的大部分俗語,譯者使用意譯和直譯法,而歇后語主要采取直譯。當(dāng)然,譯文有一些翻譯出現(xiàn)偏差、譯不到位的情況,這也體現(xiàn)了方言翻譯的困難性。

        四、結(jié)論

        方言的翻譯一直是翻譯研究的一個難點,因為在語言轉(zhuǎn)換和翻譯過程中,很容易造成方言的特質(zhì)和功能的弱化。莫言的作品使用方言較多,因此翻譯起來很有難度。方言作為語言的變體,本身就比標(biāo)準(zhǔn)語言難懂一些,再加上方言所具有文化蘊涵的特點,因此,想要讓方言翻譯達(dá)到較好的效果,對原語和譯語具有良好的掌握程度是基礎(chǔ)。雙語能力的提高可以幫助譯者在翻譯中盡可能準(zhǔn)確完整地翻譯出原文,真正做到全面?zhèn)鬟f原文信息。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1]莫言.蛙[M].北京:作家出版社,2012.

        [2]Goldblatt, Howard. Frog [M].Penguin Group Press, 2014.

        [3]黃忠廉.方言翻譯轉(zhuǎn)換機(jī)制 [J].北京理工大學(xué)學(xué)報, 2012,4(2):144-147.

        [4]余靜.論方言翻譯的“落差”策略[J].中國翻譯,2015(2):107-110.

        [5]仲偉合.譯者的極限與底線——試論譯者主體性與譯者的天職[J].外語與外語教學(xué),2006,7(7):42-46.

        猜你喜歡
        葛浩文原語譯語
        測試原語:存儲器故障最小檢測序列的統(tǒng)一特征
        四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
        天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
        密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
        省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
        翻譯家葛浩文研究述評
        東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
        Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
        長江叢刊(2016年30期)2016-11-26 23:12:57
        乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
        西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
        關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
        科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
        從認(rèn)知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
        基于原語自動生成的安全協(xié)議組合設(shè)計策略及應(yīng)用研究
        熟女人妻一区二区三区| 亚洲综合婷婷久久| 亚洲综合日韩中文字幕| 亚洲一区亚洲二区中文字幕| 高级会所技师自拍视频在线| 特级毛片a级毛片100免费播放| 妺妺窝人体色www在线图片 | 免费无遮挡毛片中文字幕| 午夜一区二区三区福利视频| 成人无码av免费网站| 久热综合在线亚洲精品| 无码人妻精品一区二区三区下载| 在线亚洲精品免费视频| 国产精品天天看天天狠| 中国凸偷窥xxxx自由视频| 日本久久久免费高清| 成年男女免费视频网站点播| 人妻中文字幕在线网站| 综合无码一区二区三区| 九九99久久精品午夜剧场免费| 亚洲成熟中老妇女视频 | 亚洲日韩国产一区二区三区在线| 久久香蕉成人免费大片| 在线日韩中文字幕乱码视频| 精品一区二区三区四区国产| 欧美日韩色另类综合| 亚洲一级电影在线观看| 不卡av一区二区在线| 亚洲欧美国产精品久久| 一卡二卡三卡视频| 性色av成人精品久久| 精品国产一区二区三区av天堂| 亚洲精品无amm毛片| 亚洲av美女在线播放啊| 免费蜜桃视频在线观看| 色狠狠色狠狠综合天天| 中国亚洲女人69内射少妇| 日本经典中文字幕人妻| 性色视频加勒比在线观看| 熟女人妻在线视频| 一区二区三区国产美女在线播放|