亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        莫言小說《蛙》中方言的英譯研究

        2017-03-31 00:35:40葉俊戈玲玲
        教育界·下旬 2016年10期
        關(guān)鍵詞:葛浩文原語譯語

        葉俊 戈玲玲

        【摘 要】本文通過分析莫言小說《蛙》中方言的使用和葛浩文的英譯本發(fā)現(xiàn)葛浩文所譯《蛙》整體通順流暢,但是對于《蛙》中的方言有部分翻譯不到位的情況使英譯本中文化蘊涵相對缺失。而決定方言翻譯效果的主要因素是譯者掌握原語和譯語的雙語能力。

        【關(guān)鍵詞】《蛙》方言翻譯 雙語能力

        一、引言

        方言是相對于普通話的一種語言變體。文學(xué)作品中的方言具有反映說話人的地域、職業(yè)、階層和文化的特點。莫言長篇小說《蛙》出版于2009年,該作品以生活在高密東北鄉(xiāng)的普通農(nóng)村人的生活為背景,成功地塑造了許多個性鮮明的農(nóng)民形象,其中方言的使用發(fā)揮了至關(guān)重要的作用?!锻堋返挠⒆g本Frog,譯者是葛浩文(Howard Goldblatt),自90年代初,葛浩文便開始莫言作品的翻譯,本文就以葛浩文所譯《蛙》作為研究對象,探析方言的翻譯技巧。

        二、方言的翻譯方法

        國內(nèi)學(xué)者對于方言的翻譯,主要傾向使用兩種翻譯策略:直譯和對譯。直譯可以再現(xiàn)原文的形式和內(nèi)容并且傳遞原文的文化內(nèi)涵;而對譯則能最大程度貼合原文意思,增加譯文可讀性。同時,意譯也是一種常用的方言翻譯方法。

        直譯:

        打人不打臉,罵人不揭短。

        Dont hit a man in the face in a fight and dont expose his shortcomings during a reprimand.

        分析: 這是方言中的俗語,而譯文采取了直譯法,忠實地再現(xiàn)原文的意思,語義通順。

        狗咬泰山——無處下嘴。

        The dog that wants to bite Mount Tai, but doesnt know where to start.

        分析:大部分歇后語都可以采用直譯加注釋或意譯的方法,還有一些歇后語因語言的特殊性而不可譯。該譯文是采用了直譯法,簡單直接地表達(dá)了原文意思。

        對譯:

        我氣不打一處來,話像機(jī)關(guān)槍開火,嘟嘟嘟嘟。

        I was furious, and the words came out like machine-gun fire- pow pow pow pow.

        分析:嘟嘟嘟嘟是形容機(jī)關(guān)槍開火時發(fā)出子彈的聲音,譯文 pow 是英文中表示射擊、爆炸聲等的擬聲詞,譯者使用對譯法,十分形象貼切。

        你這個臭娘們兒,你們都是生不出孩子的“二尾子”,你們自己不會生,所以才不讓別人生。

        You stinking hermaphrodites cant have kids of your own, so you wont let other people have theirs.

        分析:“二尾子”是北方方言,指兩性人。Hermaphrodites是兩性體,雌雄同體者,來自希臘神話,此處使用對譯法,譯文與原文意思相符。

        意譯:

        她那樣一個小人兒,一步只能挪兩拃,何況還拖著個大肚子,她能跑多遠(yuǎn)?

        Little thing like that, with short steps and a big belly, how far could she have gone?

        分析:“拃”是量詞,指張開大拇指和中指兩端的距離,原文“一步只能挪兩拃”表示步伐很小,譯文中的short steps 使用意譯,意思傳達(dá)準(zhǔn)確。

        大家都說,在娘肚子里時,王肝把營養(yǎng)霸光了,所以王膽長得小。

        Everyone said she was so small because her brother had sucked up all the nutrition in their mothers womb.

        分析:“霸”指靠蠻力無理地占有,本句中指哥哥吸收了母親體內(nèi)大部分營養(yǎng),所以同胞妹妹出生時瘦小,譯文sucked up all the nutrition 是較為貼切的譯法。

        根據(jù)黃忠廉教授(2012)的研究,方言的翻譯過程可以用下圖表示。

        方言的翻譯不僅涉及語言的轉(zhuǎn)換(即方言至標(biāo)準(zhǔn)普通話再到譯語的轉(zhuǎn)換過程),還涉及文化到文化的交流。因此,正確理解原語方言的意思及其文化內(nèi)涵是關(guān)鍵。從語言轉(zhuǎn)換層面來看,譯語越接近標(biāo)準(zhǔn)語,譯文的可讀性就越小(余靜,2015)。若是譯者能將原文中方言的特點在譯文中體現(xiàn)出來,即實現(xiàn)原語方言到譯語方言的轉(zhuǎn)換,那么翻譯效果就達(dá)到最佳了。可是在方言翻譯過程中,真正達(dá)到等值或者完全忠實的標(biāo)準(zhǔn)十分困難,譯者應(yīng)在自己能力范圍內(nèi),盡量根據(jù)原語的風(fēng)格和讀者的需求選擇更加恰當(dāng)?shù)姆g方式。而從文化交流的角度來看,方言翻譯是對譯者雙語能力的極大考驗。譯者的雙語文化能力是指譯者在翻譯這項跨文化交際活動中所特有的、對原語文化和譯語文化之間差異性的敏感度,以及闡釋文化差異、調(diào)節(jié)化沖突的能力(仲偉合,2006)。

        三、《蛙》中方言的特點及其翻譯評析

        《蛙》中方言總體可以分為兩類:方言詞匯和方言俗語。方言詞匯包括名詞、動詞、形容詞和擬聲詞,而俗語包含諺語和歇后語。

        (一)名詞方言

        嫚啊,快去叫你姑姑!

        Man-my sisters name-go fetch your aunt, and hurry!

        分析:嫚是對年輕女孩的昵稱,有閨女、姑娘的意思,如例句“母親說:那個嫚有三十多歲了吧?”在這里并不是人名,因此譯文是錯誤的,與原文意思不符。

        (二)動詞方言

        瘋騾起初還尥蹶子,但一會兒工夫便渾身顫抖,前腿跪在地上,腦袋低垂,嘴巴啃著泥土,撅著屁股承揍。

        The mule reacted by kicking out, but then began to quake as its forelegs buckled and its head hit the ground, mouth in the dirt, rump raised ready for another hit.

        分析:“尥蹶子”是指騾馬等跳起來用后腿向后踢,也用于形容牲口不聽使喚。譯文kicking out采用直譯,比較貼切。

        (三)形容詞

        王仁美有點二桿子,把她逼急了,我真怕她出事……

        Renmei has a stubborn streak, and if shes pushed too far, Im afraid she might do something stupid . . .

        分析:二桿子是指人的脾氣莽撞、火爆。Stubborn streak 是個性倔強的意思,與原文意思并不一樣,因此譯文不是完全貼合原文本。

        (四)擬聲詞

        我們班三十五個學(xué)生,除了幾個女生不在,其余都在。我們每人攥著一塊煤,咯咯嘣嘣地啃,咯咯嚓嚓地嚼。

        All thirty-five students in our class, except for a few absent girls, picked up chunks of coal and started chewing, crunching away.

        分析:該句中的擬聲詞是用來表達(dá)學(xué)生們吃煤時發(fā)出的啃咬硬物的清脆聲音,crunch有嘎吱嘎吱地咬嚼的意思,表達(dá)較為貼切。

        (五)方言俗語

        沾親三分向。

        Close enough to be considered family.

        分析: “沾親三分向” 意思是只要是親戚(哪怕沾親帶故)都要偏向三分。表示為人處世偏袒和袒護(hù)自己人。譯文采取意譯法,意思委婉晦澀,沒有表達(dá)出原文中偏護(hù)的意思。

        對于不同類別的方言,葛浩文選擇了不同的翻譯策略。就名詞和動詞方言來說,多用意譯法,可以很好地解釋說明原文方言的意思;對于方言中的擬聲詞,則選擇性地使用了意譯和對譯法,相比較來說對譯更能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義,也便于譯文讀者理解。而對于方言中的大部分俗語,譯者使用意譯和直譯法,而歇后語主要采取直譯。當(dāng)然,譯文有一些翻譯出現(xiàn)偏差、譯不到位的情況,這也體現(xiàn)了方言翻譯的困難性。

        四、結(jié)論

        方言的翻譯一直是翻譯研究的一個難點,因為在語言轉(zhuǎn)換和翻譯過程中,很容易造成方言的特質(zhì)和功能的弱化。莫言的作品使用方言較多,因此翻譯起來很有難度。方言作為語言的變體,本身就比標(biāo)準(zhǔn)語言難懂一些,再加上方言所具有文化蘊涵的特點,因此,想要讓方言翻譯達(dá)到較好的效果,對原語和譯語具有良好的掌握程度是基礎(chǔ)。雙語能力的提高可以幫助譯者在翻譯中盡可能準(zhǔn)確完整地翻譯出原文,真正做到全面?zhèn)鬟f原文信息。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1]莫言.蛙[M].北京:作家出版社,2012.

        [2]Goldblatt, Howard. Frog [M].Penguin Group Press, 2014.

        [3]黃忠廉.方言翻譯轉(zhuǎn)換機(jī)制 [J].北京理工大學(xué)學(xué)報, 2012,4(2):144-147.

        [4]余靜.論方言翻譯的“落差”策略[J].中國翻譯,2015(2):107-110.

        [5]仲偉合.譯者的極限與底線——試論譯者主體性與譯者的天職[J].外語與外語教學(xué),2006,7(7):42-46.

        猜你喜歡
        葛浩文原語譯語
        測試原語:存儲器故障最小檢測序列的統(tǒng)一特征
        四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
        天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
        密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
        省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
        翻譯家葛浩文研究述評
        東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
        Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
        長江叢刊(2016年30期)2016-11-26 23:12:57
        乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
        西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
        關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
        科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
        從認(rèn)知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
        基于原語自動生成的安全協(xié)議組合設(shè)計策略及應(yīng)用研究
        网站在线观看视频一区二区| 国产欧美精品一区二区三区,| 中文字幕av无码一区二区三区电影 | 国产欧美日韩一区二区三区在线| 国产AV无码一区精品天堂| 日本精品人妻一区二区三区| 国产自产二区三区精品| 国模无码一区二区三区不卡| 亚洲成a人片在线观看久| 在线视频一区二区在线观看| 一区二区三区国产内射| 三年片免费观看大全有| 亚洲成a人片在线看| 少妇裸淫交视频免费看| 国产人成精品免费久久久| 久久精品免费观看国产| 国产精品无码无片在线观看3D | 99国产精品99久久久久久| 亚洲av套图一区二区| 美女用丝袜脚玩我下面| 精品9e精品视频在线观看| 美女裸体无遮挡免费视频的网站| 日本岛国视频在线观看一区二区 | 中国人在线观看免费的视频播放| 99精品国产在热久久| 日本丰满妇人成熟免费中文字幕| 日本人妻三级在线观看| 极品老师腿张开粉嫩小泬 | 无码午夜剧场| 久久精品国产亚洲av沈先生| 国产精品人人做人人爽人人添 | 波多野结衣一区二区三区高清| 亚洲成AV人片在一线观看| 高清不卡av一区二区| 日本熟妇hdsex视频| 美女啪啪国产| 亚洲一区二区三区精品久久| 亚洲av无码日韩av无码网站冲| 八戒网站免费观看视频| 日本啪啪一区二区三区| 极品尤物精品在线观看|