楊烜
【摘要】文化傳播與人類社會(huì)的發(fā)展密切相關(guān),文學(xué)藝術(shù)是人類文化的重要組成部分。以蘇聯(lián)經(jīng)典作品在我國(guó)80多年的傳播和接受為例,探析蘇聯(lián)社會(huì)主義文化思想在我國(guó)不同歷史時(shí)期遭遇的不同文化解讀。由此說(shuō)明,文化傳播體現(xiàn)著時(shí)代的精神訴求,對(duì)社會(huì)的發(fā)展有著積極的引導(dǎo)效用;時(shí)代環(huán)境對(duì)于文化傳播,也有著基于歷史文化語(yǔ)境和大眾審美期待的主動(dòng)選擇性和有機(jī)融合性。
【關(guān)鍵詞】文化傳播;時(shí)代精神;蘇聯(lián)文化;歷史解讀
人類的生活離不開(kāi)各個(gè)民族、群體之間的文化傳播,從原始社會(huì)、奴隸社會(huì)、封建社會(huì)直到今天,人類社會(huì)活動(dòng)的每一個(gè)進(jìn)程都與文化傳播密切相關(guān)。文學(xué)藝術(shù)是各類文化中的重要組成部分,經(jīng)典文學(xué)在不同民族間的傳播和接受是跨文化傳播的一個(gè)具體表現(xiàn)。我國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的發(fā)展,與俄蘇文學(xué)有著極為重要的淵源關(guān)系。從五四時(shí)期大量譯介俄羅斯文學(xué)作品,到20世紀(jì)三四十年代從中汲取民族解放和民族文學(xué)發(fā)展的力量,再到50年代的熱情接受和新時(shí)期以后的理性借鑒,俄蘇文學(xué)在我國(guó)的傳播歷程大致體現(xiàn)出我國(guó)社會(huì)發(fā)展的歷史進(jìn)程。蘇聯(lián)集體化經(jīng)典作品在我國(guó)80多年來(lái)的傳播接受史,清晰地折射出我國(guó)不同歷史階段基于主流意識(shí)形態(tài)、歷史文化語(yǔ)境和大眾審美心理的時(shí)代精神訴求。
《被開(kāi)墾的處女地》是肖洛霍夫在《靜靜的頓河》之外的又一部重要作品。小說(shuō)因?qū)μK聯(lián)當(dāng)時(shí)正在發(fā)生的農(nóng)業(yè)集體化事件及時(shí)、生動(dòng)的藝術(shù)反映,成為同類題材作品的典范,獲得官方的認(rèn)可和讀者的喜愛(ài)。20世紀(jì)30年代初期的中國(guó),迫切地需要從俄新文學(xué)中汲取營(yíng)養(yǎng),以推進(jìn)本國(guó)革命文學(xué)的發(fā)展,實(shí)現(xiàn)社會(huì)革命的目標(biāo)?!侗婚_(kāi)墾的處女地》以實(shí)際的斗爭(zhēng)作用和極高的藝術(shù)價(jià)值,契合了我國(guó)社會(huì)的精神需求,不僅被迅速譯介到國(guó)內(nèi),而且成為頗具影響力的重要外國(guó)文學(xué)作品。
國(guó)內(nèi)出現(xiàn)的最早譯文,是樓適夷對(duì)小說(shuō)第一部第九、第十章內(nèi)容的節(jié)譯。譯文以《路,往那邊走——只有一條》為題,刊于《正路》雜志1933年1—2期。[1]他按照俄文翻譯的這部分內(nèi)容精雅通暢,較忠實(shí)于原著。
1936年1月,李虹霓撰文《開(kāi)拓了的處女地》,對(duì)小說(shuō)第一部進(jìn)行了極富個(gè)人感情色彩的介紹。這篇文章是目前資料中最早對(duì)《被開(kāi)墾的處女地》(第一部)進(jìn)行全面評(píng)介的文字。他從宏觀的視角給予小說(shuō)相對(duì)準(zhǔn)確的定位,眼光敏銳,觀點(diǎn)明晰,語(yǔ)言中肯。同年8月,李虹霓從日譯本重譯的《被開(kāi)墾的處女地》第一部正式出版,譯后的題目為《開(kāi)拓了的處女地》。郭沫若為此譯本作序,并在序文中肯定了李虹霓的譯介之功和肖洛霍夫作品的教育之效。
1936年,《圖書展望》雜志對(duì)即將出版的周立波譯本進(jìn)行了介紹,認(rèn)為“這是一部和《靜靜的頓河》一樣聞名于世的著作,也是蘇聯(lián)社會(huì)主義思想時(shí)期的一首偉大的敘事詩(shī)”[2]95-96。同年11月,周立波翻譯的《被開(kāi)墾的處女地》第一部正式出版。此譯本在國(guó)內(nèi)影響極大,不僅多次重印,[3]305并被收入《丹霞》中,[4]而且成為同時(shí)代多數(shù)知識(shí)分子的重要讀物。1936年12月,賀知遠(yuǎn)翻譯了《被開(kāi)墾的處女地》第一部的第十三章,譯文以《一個(gè)光榮的名字》為題,刊于中國(guó)青年作家協(xié)會(huì)總會(huì)出版的《青年作家》雜志第1期(創(chuàng)刊號(hào),1936年12月1日出版)。
至新中國(guó)成立前,我國(guó)還出現(xiàn)了其他的譯本和改寫本:如周啟應(yīng)譯本(索羅科夫著,桂林文學(xué)書店,1943年初版),鐘蒲譯本(碩洛霍夫著,上海中華書局,1945年11月初版),孟凡改寫的通俗本(肖洛霍夫著,哈爾濱光華書店,1948年4月初版),張虹節(jié)寫本(梭羅柯夫著,蘇南新華書店,1949年7月初版)。與全譯本相比,國(guó)內(nèi)出現(xiàn)的改寫本和縮寫本,更為注重小說(shuō)的宣傳教育作用。
1942年,我國(guó)著名翻譯家戈寶權(quán)在《二十五年來(lái)的蘇聯(lián)文學(xué)》一文中,稱《被開(kāi)墾的處女地》是表現(xiàn)農(nóng)業(yè)集體化這一過(guò)程的“最好的作品”。(1942年,茅盾主編的《文藝陣地》上曾出版了蘇聯(lián)文學(xué)專輯,此文在專輯中登載。)此后,蘇聯(lián)評(píng)論家吉爾波丁在《靜靜的頓河》第一冊(cè)卷首的評(píng)論性文章中,對(duì)《被開(kāi)墾的處女地》進(jìn)行了精辟的評(píng)價(jià)。
可以看出,我國(guó)在20世紀(jì)三四十年代對(duì)《被開(kāi)墾的處女地》(第一部)的譯介,是及時(shí)而高質(zhì)量的。不僅國(guó)內(nèi)出現(xiàn)了種類繁多的譯本,而且在當(dāng)時(shí)的重要刊物上也出現(xiàn)了一些著名學(xué)者對(duì)小說(shuō)的介紹和評(píng)論。這既是因?yàn)樽髌繁旧砭邆淞藰O高的藝術(shù)價(jià)值,也是因?yàn)樾≌f(shuō)關(guān)于農(nóng)業(yè)集體化的內(nèi)容恰好契合了我國(guó)社會(huì)主義革命的發(fā)展方向。在美學(xué)價(jià)值之外,譯者同樣十分看重它的宣傳、教育功能。由于內(nèi)容的實(shí)效性和形式的獨(dú)特性,這部作品贏得了我國(guó)主流意識(shí)形態(tài)的認(rèn)可,也滿足了大眾閱讀的審美期待,擁有了不同文化層次的廣大讀者。
新中國(guó)成立后,影響最大的周立波譯本又多次重印。1936年由生活書店出版后,“1954年轉(zhuǎn)人民文學(xué)出版社出版。人民文學(xué)出版社共印行5次,累計(jì)近7萬(wàn)套”。[5]501955年3月,周譯的節(jié)選本《誤會(huì)》一書,被作為文學(xué)初級(jí)讀物,由人民文學(xué)出版社出版。1954年,肖洛霍夫開(kāi)始重新寫作《被開(kāi)墾的處女地》第二部,蘇聯(lián)《真理報(bào)》和《星火》雜志同時(shí)連載。對(duì)于蘇聯(lián)文壇的這一大事,我國(guó)文學(xué)界極為關(guān)注。在《世界文學(xué)》雜志的約請(qǐng)下,1955年草嬰開(kāi)始翻譯《被開(kāi)墾的處女地》第二部。1961年底至1962年初,人民文學(xué)出版社以其副牌——作家出版社的名義,出版了草嬰譯的《被開(kāi)墾的處女地》,兩冊(cè)共印15000本。草嬰對(duì)《被開(kāi)墾的處女地》的翻譯,彌補(bǔ)了周立波譯本佶屈聱牙的不足,譯文準(zhǔn)確、生動(dòng)、流暢,成功地將自己的個(gè)人風(fēng)格融進(jìn)原著之中。但由于中蘇關(guān)系的冷淡,該譯本與此時(shí)期翻譯的所有蘇聯(lián)文學(xué)作品一樣,只以“黃皮書”的形式出版(主要由中國(guó)戲劇出版社和作家出版社出版),封面上注有“內(nèi)部發(fā)行”的字樣。此外,這一時(shí)期還有林林改編,賀有直、顏梅華繪畫,上海人民藝術(shù)出版社出版的三冊(cè)本連環(huán)畫。從1955年4月至1956年3月,上、中、下三冊(cè)陸續(xù)發(fā)行,每?jī)?cè)附有簡(jiǎn)單的內(nèi)容提要。另有文樸改寫的電影故事,1957年由通俗文藝出版社出版,內(nèi)容較為簡(jiǎn)單,全書共56頁(yè)。
在譯文之外,此時(shí)期我國(guó)還積極譯介了外國(guó)學(xué)者對(duì)于小說(shuō)的評(píng)介文章。1951年4月,《蘇聯(lián)名著概說(shuō)》叢書收錄了V.陶羅斐那夫的《肖洛霍夫的〈被開(kāi)墾的處女地〉》一文。這是我國(guó)在20世紀(jì)50年代初期出現(xiàn)的詳細(xì)評(píng)介《被開(kāi)墾的處女地》的一篇重要文章。文章在階級(jí)分析的視角中,肯定了社會(huì)主義革命給農(nóng)村生活和農(nóng)民的精神世界帶來(lái)的巨大變化,贊揚(yáng)了肖洛霍夫在小說(shuō)中表現(xiàn)出來(lái)的鮮明的階級(jí)意識(shí)和堅(jiān)定的黨性立場(chǎng),為我國(guó)50年代對(duì)小說(shuō)的評(píng)價(jià)定下了基調(diào)。
與此同時(shí),我國(guó)一些重要報(bào)刊報(bào)道了肖洛霍夫的生活和創(chuàng)作情況,介紹了一定數(shù)量的蘇聯(lián)學(xué)者的研究論著。1952年2月,《光明日?qǐng)?bào)》于9日、16日、23日連續(xù)刊登了列茲內(nèi)夫的論文《梭羅珂夫論》(周立波譯)。編者稱,這是“比較深刻地分析肖洛霍夫的生平、思想和藝術(shù)的介紹到我國(guó)來(lái)的一篇出色的批評(píng)”[6]。在這篇文章中,作者以散文化的語(yǔ)言,極富詩(shī)意地分析了肖洛霍夫幾部重要的長(zhǎng)篇小說(shuō)。1955年,《譯文》第12期發(fā)表了蘇聯(lián)《真理報(bào)》的專論文章《創(chuàng)作為人民服務(wù)——論肖洛霍夫》,并同時(shí)登載了蘇聯(lián)著名肖洛霍夫研究專家古拉的《關(guān)于〈被開(kāi)墾的處女地〉》,此文出自古拉長(zhǎng)篇論著《肖洛霍夫的生活與創(chuàng)作》。文章梳理了30年代蘇聯(lián)文學(xué)中以集體化運(yùn)動(dòng)為主題的文學(xué)作品,認(rèn)為“只有《被開(kāi)墾的處女地》的作者成功地描繪出了一幅黨和人民在這次革命中團(tuán)結(jié)一致的鮮明的圖畫”,[7]55《被開(kāi)墾的處女地》“在表現(xiàn)人民創(chuàng)造力量的進(jìn)一步發(fā)展和人民意識(shí)迅速成長(zhǎng)方面,是與《靜靜的頓河》相近的”。[8]47此外,該文還介紹了高爾基、盧納察爾斯基等人對(duì)《被開(kāi)墾的處女地》的評(píng)價(jià)。1956年,《譯文》第2期又登載了古拉論著中關(guān)于《被開(kāi)墾的處女地》的主要內(nèi)容,從“黨與人民”“黨對(duì)集體化運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)導(dǎo)”“集體農(nóng)民的誕生”“社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義的優(yōu)秀作品”等幾個(gè)方面對(duì)小說(shuō)進(jìn)行了論述。
1957年4月,我國(guó)譯介的第一部關(guān)于肖洛霍夫的研究專著——尤·盧金著、吳天真譯的《肖洛霍夫的創(chuàng)作道路》出版。尤·盧金指出,在《被開(kāi)墾的處女地》中,作家按照社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義的方法,從生活的多面性、矛盾性、日益變遷之中,“描述了在社會(huì)主義社會(huì)形成的新階段中斗爭(zhēng)的復(fù)雜性和尖銳性”,[9]27表現(xiàn)了思想改造和以社會(huì)主義精神教育勞動(dòng)人民的主題,作品具有卓越的抒情風(fēng)格和革命的浪漫主義。作者認(rèn)為,肖洛霍夫在塑造自己的正、反面主人公時(shí),描繪了生活的沖突和極端尖銳的矛盾,毫不掩飾嚴(yán)峻的生活真理,不緩和它的尖銳性,對(duì)描寫不加渲染,“這使他在展示現(xiàn)實(shí)的基本傾向和描寫新的、進(jìn)步的蘇維埃思想的勝利中所表現(xiàn)出來(lái)的精湛的技巧,獲得了巨大的說(shuō)服力量”。此外,小說(shuō)中生動(dòng)形象的人民語(yǔ)言、富有生命力的幽默場(chǎng)面和令人驚奇的詩(shī)意景色,都表現(xiàn)出作家樂(lè)觀和肯定生活的世界觀。
1962年9月,華東師范大學(xué)中文系一九五八組編寫的《中學(xué)課外閱讀參考資料》由上海教育出版社出版。書中介紹了《被開(kāi)墾的處女地》第一部的情節(jié)梗概,認(rèn)為“作品成功地再現(xiàn)了農(nóng)村中資本主義崩潰、社會(huì)主義制度誕生的真實(shí)、具體的畫面,歌頌了共產(chǎn)黨在農(nóng)村社會(huì)主義改造中的偉大領(lǐng)導(dǎo)作用,指出了社會(huì)主義勝利的歷史必然性”[10]168。
這一時(shí)期,我國(guó)還翻譯了多部蘇聯(lián)文學(xué)論著和蘇聯(lián)文學(xué)史,如《俄羅斯蘇維埃文學(xué)》(1955年4月上海文藝聯(lián)合出版社初版)、《蘇聯(lián)文學(xué)史》(上、下冊(cè))(作家出版社1956年12月初版)、《論蘇聯(lián)文學(xué)》(人民文學(xué)出版社1958年11月初版)等。這些著述,幾乎都站在文藝為政治服務(wù)的立場(chǎng),肯定了《被開(kāi)墾的處女地》對(duì)于蘇聯(lián)重大變革的真實(shí)反映和對(duì)于黨的正確路線及領(lǐng)導(dǎo)作用的藝術(shù)彰顯。我國(guó)學(xué)界較為集中地在社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義的框架內(nèi)對(duì)小說(shuō)進(jìn)行評(píng)介,強(qiáng)調(diào)作品的階級(jí)性和歷史具體性,注重作品的政治功效,彰顯作品情節(jié)事件和人物形象的典型性,肯定作品所達(dá)到的革命內(nèi)容與藝術(shù)形式的完美統(tǒng)一,在贊揚(yáng)肖洛霍夫卓越的藝術(shù)才能的同時(shí),兼顧了對(duì)作品本身藝術(shù)特質(zhì)的發(fā)掘。小說(shuō)在這一時(shí)期被定位為反映蘇聯(lián)集體化進(jìn)程的最出色的作品,被認(rèn)為充分體現(xiàn)了作家的思想意圖和樂(lè)觀精神,能夠培養(yǎng)讀者的愛(ài)國(guó)主義情感,并對(duì)我國(guó)社會(huì)主義文學(xué)創(chuàng)作有著積極的典范作用。直至“文化大革命”結(jié)束,我國(guó)才有了對(duì)于小說(shuō)的新的審美闡釋。
1960年以后,中蘇兩國(guó)關(guān)系全面冷卻,我國(guó)對(duì)于蘇聯(lián)文學(xué)的翻譯和介紹逐年遞減?!?962年以后,不再公開(kāi)出版任何蘇聯(lián)當(dāng)代著名作家的作品;1964年以后,所有的俄蘇文學(xué)作品均從中國(guó)的一切公開(kāi)出版物中消失。”[11]186“文化大革命”期間,肖洛霍夫本人被指責(zé)為“蘇修文藝界最大的資產(chǎn)階級(jí)代表人物”“蘇修特權(quán)階層在文藝界的頭號(hào)代表”,其《被開(kāi)墾的處女地》第二部只能以黃皮書的形式在內(nèi)部發(fā)行,僅供批判使用。直至“文化大革命”末期,幾乎未見(jiàn)對(duì)小說(shuō)介紹、研究的論文,僅有9篇在報(bào)紙和學(xué)報(bào)上發(fā)表的批判文章。
70年代末期,我國(guó)社會(huì)發(fā)生了翻天覆地的變化。隨著黨的十一屆三中全會(huì)和全國(guó)第四次文代會(huì)的召開(kāi),文藝界經(jīng)過(guò)積極的調(diào)整、準(zhǔn)備,以嶄新的姿態(tài)、開(kāi)放的視野和探索的精神,開(kāi)啟了文學(xué)繁榮的新局面?!侗婚_(kāi)墾的處女地》在我國(guó)的傳播,也由此進(jìn)入了一個(gè)新的發(fā)展階段。在改革開(kāi)放的氛圍中,中俄文學(xué)重續(xù)了曾經(jīng)一度中斷的友好關(guān)系。與50年代的全盤接受不同,這一時(shí)期我國(guó)對(duì)俄蘇文學(xué)的譯介與傳播顯得更為平等和理性。大量俄國(guó)古典文學(xué)被系統(tǒng)地譯介出版,一些曾被視為反動(dòng)或頹廢的作家的作品被給予了合理的定位,一些曾被遺漏、忽視的名家名篇也得到了應(yīng)有的關(guān)注。在20世紀(jì)80年代的中國(guó),不僅俄國(guó)古典文學(xué)得到了更為全面、系統(tǒng)的譯介,蘇聯(lián)現(xiàn)、當(dāng)代文學(xué)的譯介也顯得繁榮而興盛。在歷史的篩選中,曾于四五十年代有著極大影響力的一些蘇聯(lián)作家,如吉洪諾夫、巴甫連柯、克雷莫夫等,在此期間遭遇了令人尷尬的冷落。而經(jīng)過(guò)時(shí)間的沉淀,仍釋放出奪目光彩的優(yōu)秀的蘇聯(lián)作家作品,則在這一時(shí)期得到了更為廣泛的介紹和傳播?!熬拖裢袪査固┑裙诺渥骷业淖髌肥巩?dāng)代中國(guó)讀者從中感受到靈魂的震撼和審美的愉悅一樣,現(xiàn)代蘇聯(lián)作家的優(yōu)秀作品的字里行間同樣彌漫著‘沉甸甸的痛苦感和充滿了‘琴弦震顫般的張力,并引發(fā)中國(guó)讀者心靈上的共鳴。”[12]217
肖洛霍夫作為有著矚目成就的優(yōu)秀作家,在我國(guó)80年代以后重新獲得重視。不僅作家白樺在訪問(wèn)肖氏故鄉(xiāng)——維約申斯克時(shí)寫下了動(dòng)人的詩(shī)篇,而且王蒙、葉新等新時(shí)期重要作家都以新的視角對(duì)肖氏的經(jīng)典作品進(jìn)行了評(píng)析。我國(guó)對(duì)其作品的譯介也在這一時(shí)期掀起了一個(gè)新的高潮。1984年4月,草嬰將《被開(kāi)墾的處女地》改名為《新墾地》,由安徽人民出版社出版,一次印刷了38000冊(cè)。該譯本于2000年被收入人民文學(xué)出版社出版的《肖洛霍夫文集》(第6—7卷)中。1984年,肖洛霍夫逝世。為紀(jì)念這位曾與中國(guó)歷史一起沉浮的蘇聯(lián)作家,人民文學(xué)出版社開(kāi)始重新修訂其代表作《靜靜的頓河》。1988年10月,新修訂本出版。
我國(guó)20世紀(jì)80年代的文學(xué)普及讀本中,多傾向于肯定這部小說(shuō)的現(xiàn)實(shí)主義的創(chuàng)作方法和小說(shuō)在人物塑造、情節(jié)構(gòu)思等方面所表現(xiàn)出來(lái)的藝術(shù)特征;90年代以后,讀本開(kāi)始注意到小說(shuō)多樣的表達(dá)方式和復(fù)合的表達(dá)效果,發(fā)現(xiàn)了作家隱晦的寫作策略和豐富的創(chuàng)作思想,揭示了小說(shuō)第一、第二部之間的不同,并以此為切入點(diǎn)探究了文本的多義內(nèi)涵。雖然學(xué)術(shù)價(jià)值不高,但對(duì)于小說(shuō)在更廣泛的領(lǐng)域中傳播,并擁有更大的讀者群,是有著一定的積極作用的。
新時(shí)期以后蘇聯(lián)文學(xué)史在我國(guó)的發(fā)展歷程,經(jīng)過(guò)了從譯介國(guó)外史著,到逐漸獨(dú)立、自主編寫的一個(gè)過(guò)程。肖洛霍夫和《被開(kāi)墾的處女地》以無(wú)窮的魅力,在每一部文學(xué)史中都有著分量不輕的位置。從在史著中所占比重來(lái)看,80年代至90年代初期,文學(xué)史對(duì)《被開(kāi)墾的處女地》大都給予較多篇幅的介紹,內(nèi)容詳盡,評(píng)述全面,分析具體。90年代末期以后,隨著蘇聯(lián)文學(xué)史編寫視角的擴(kuò)大,許多曾經(jīng)在主流意識(shí)形態(tài)之外的“異己分子”和僑居西歐、英美的蘇聯(lián)作家作品,都逐漸被收入文學(xué)史的觀照視野。文學(xué)史的結(jié)構(gòu)越發(fā)龐大,內(nèi)容也更為豐富、全面。在這種情形下,著者在介紹肖洛霍夫時(shí),多以《靜靜的頓河》為例,進(jìn)行詳細(xì)的分析、論述,而關(guān)于《被開(kāi)墾的處女地》的評(píng)介則呈減少的趨勢(shì),或是因?yàn)閿⑹鰞?nèi)容的關(guān)聯(lián)性簡(jiǎn)單提及,或是因?yàn)閷?duì)比作家的創(chuàng)作意識(shí)綜合概述,曾經(jīng)詳盡介紹情節(jié)、分析人物形象、概括主題思想、提煉藝術(shù)技巧的大篇幅、多分量的評(píng)介幾乎不再出現(xiàn)。另外,經(jīng)過(guò)了時(shí)間的沉淀,遠(yuǎn)離了農(nóng)業(yè)集體化那個(gè)時(shí)代后,評(píng)論者將目光更多地投注在文本自身的藝術(shù)價(jià)值之中,而對(duì)于小說(shuō)熱烈地反映現(xiàn)實(shí)中正在發(fā)生的事情的價(jià)值,多顯得冷淡。因而在評(píng)介這部小說(shuō)時(shí),大多放棄了對(duì)于其社會(huì)意義的探索,而更關(guān)注于文本自身的美學(xué)價(jià)值。從文學(xué)史中體現(xiàn)出來(lái)的著者的觀點(diǎn)來(lái)看,80年代的史著更多地受到蘇聯(lián)評(píng)論界的影響,90年代以后我國(guó)學(xué)者獨(dú)立思考的見(jiàn)解和觀點(diǎn)愈來(lái)愈多地被寫入文學(xué)史中。在我國(guó)80年代的蘇聯(lián)文學(xué)史中,論者不再?gòu)?qiáng)調(diào)作品中所體現(xiàn)出來(lái)的作家的價(jià)值觀、政治立場(chǎng)和黨性原則,也不再?gòu)?qiáng)調(diào)人物形象所代表的黨的力量的強(qiáng)大和路線的正確,雖也提及小說(shuō)的教育功用,但更多關(guān)注的是作家對(duì)于人性、人的魅力的藝術(shù)表現(xiàn)。尤其是通過(guò)對(duì)比第一、第二部小說(shuō)的不同,發(fā)現(xiàn)歷史變遷在作家的創(chuàng)作思想和作品的敘事風(fēng)格中留下的痕跡。論者多將小說(shuō)與當(dāng)時(shí)的文學(xué)思潮相聯(lián)系進(jìn)行思考,人道主義精神是這一時(shí)期評(píng)介小說(shuō)的主要切入點(diǎn)。
90年代以后,對(duì)這部小說(shuō)的評(píng)介更加多樣,肯定贊賞與不滿質(zhì)疑異聲并存。一方面,文學(xué)史以更新銳的視角和更細(xì)膩的分析,發(fā)現(xiàn)作品中曾被忽視的細(xì)節(jié)和曲筆,在繼續(xù)肯定小說(shuō)的寫景抒情技巧、幽默多彩風(fēng)格和令翻譯家嘆為觀止的民間語(yǔ)言等藝術(shù)表現(xiàn)方式的同時(shí),揭示作家忠實(shí)于自己人生觀、藝術(shù)觀的富有智慧的獨(dú)特構(gòu)思,發(fā)掘作品中隱晦的表達(dá)和多義的內(nèi)涵;另一方面,也有學(xué)者質(zhì)疑作品的藝術(shù)價(jià)值,并對(duì)某些技巧表達(dá)了不滿,甚至通過(guò)對(duì)敘述語(yǔ)言的細(xì)微分析,發(fā)現(xiàn)作家“可疑”的價(jià)值立場(chǎng),而這樣的判斷和之前的文學(xué)史的結(jié)論是完全相悖的。
可以看出,肖洛霍夫這部經(jīng)典作品在我國(guó)的傳播和接受,因不同時(shí)期的時(shí)代特點(diǎn)而彰顯出不同的文化意蘊(yùn)。20世紀(jì)三四十年代,我國(guó)在新的歷史抉擇面前,亟須能夠指明方向、提供幫助、引起共鳴的文化資源,在引進(jìn)外來(lái)文化時(shí)側(cè)重于將其中的革命性、斗爭(zhēng)性進(jìn)行放大,以滿足接受者的精神需求,進(jìn)而對(duì)我國(guó)社會(huì)的變革產(chǎn)生潛在的影響和推動(dòng)。50年代初期,我國(guó)進(jìn)行了與蘇聯(lián)社會(huì)進(jìn)程相似的農(nóng)業(yè)合作化運(yùn)動(dòng)。學(xué)界對(duì)蘇聯(lián)經(jīng)典作品的積極傳播和熱情接受,側(cè)重于從中汲取有助于社會(huì)主義建設(shè)的文化思想。甚至在實(shí)際的工作中,不少黨員干部帶著現(xiàn)實(shí)需要的功利性,希望從作品中得到有效的指導(dǎo)和幫助。蘇聯(lián)經(jīng)典作品中洋溢著的集體情感、崇高精神和樂(lè)觀基調(diào),既契合了我國(guó)時(shí)代建設(shè)的精神需求,又對(duì)我國(guó)十七年時(shí)期新中國(guó)成立后到“文化大革命”前的文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響?!拔幕蟾锩逼陂g,肖洛霍夫本人和這部農(nóng)業(yè)集體化經(jīng)典著作一起遭遇了犀利極端的政治批判,這也正是我國(guó)此時(shí)期對(duì)蘇聯(lián)文化進(jìn)行非常態(tài)化傳播的顯性表現(xiàn),體現(xiàn)出此時(shí)期我國(guó)封閉激進(jìn)的時(shí)代精神特點(diǎn)。新時(shí)期后,曾被塵封的肖洛霍夫和其作品重又成為文化傳播的重要對(duì)象。在更為開(kāi)闊的時(shí)空背景下,這部作品所蘊(yùn)含的人道主義思想和現(xiàn)實(shí)主義精神得到理性的思考和發(fā)掘。小說(shuō)中所體現(xiàn)的堅(jiān)韌樸素、直率熱情、英勇灑脫等蘇聯(lián)民族文化內(nèi)涵,滿足了我國(guó)多元化社會(huì)時(shí)期人們的精神訴求?;蛘哒f(shuō),在我國(guó)進(jìn)入新的歷史時(shí)期之后,亟須從多種文化資源中尋求精神滋養(yǎng)。因而此時(shí)期對(duì)蘇聯(lián)文化的傳播,也更多地表現(xiàn)出對(duì)其民族性和世界性的品質(zhì)發(fā)掘。尤其是其經(jīng)典作品中所蘊(yùn)含的體現(xiàn)了整個(gè)人類的精神訴求的美學(xué)風(fēng)范,更是在一種良性的傳播態(tài)勢(shì)中贏得了屬于自己的文化地位。在2014年召開(kāi)的全國(guó)文藝工作者座談會(huì)上,習(xí)近平總書記稱贊了不少為人類文明作出重要貢獻(xiàn)的優(yōu)秀作家作品,以肖洛霍夫?yàn)榇淼亩硖K作家名列其中??傊?,文化傳播在滿足時(shí)代精神訴求的同時(shí),也因時(shí)代的變化而顯示出多樣的內(nèi)涵和復(fù)雜的特點(diǎn)。我國(guó)對(duì)于外來(lái)文化的積極引進(jìn)和學(xué)習(xí),促進(jìn)了民族文化的發(fā)展,促成了既具歷史特點(diǎn)又富時(shí)代精神的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的生長(zhǎng)。蘇聯(lián)經(jīng)典作品在我國(guó)的傳播和接受歷程,充分顯示出文化傳播對(duì)社會(huì)發(fā)展的積極引導(dǎo)效用和時(shí)代環(huán)境對(duì)文化傳播的主動(dòng)選擇性及有機(jī)融合性。這種相輔相成的關(guān)系,使文化傳播在人類社會(huì)發(fā)展歷程中始終承載重任,并以自己特有的方式為時(shí)代的變遷和文明的進(jìn)步貢獻(xiàn)出力量與智慧。
參考文獻(xiàn):
[1]樓適夷,譯.路,往那邊走——只有一條[J].正路創(chuàng)刊特大號(hào),湖風(fēng)書店,1933(6.1).“肖洛霍夫”譯為“唆羅訶夫”.
[2]圖書展望[J].1936(2.2).此文為筆者首次發(fā)現(xiàn).
[3]陳建華.二十世紀(jì)中俄文學(xué)關(guān)系[M].北京:高等教育出版社,2002.《被開(kāi)墾的處女地》第一部周立波譯本出版情況為:上海生活書店,1936,1948;桂林文學(xué)出版社,1943;太行群眾書店,1947;太岳新華書店,1947;冀中新華書店,1947;三聯(lián)書店,1950;作家出版社,1954.
[4]黃峰,編.丹霞[C].上海:上海世界文學(xué)連叢社,1936.
[5]張福生.歷史在這里沉思——《肖洛霍夫文集》編后[J].中國(guó)出版,2002(6).
[6]列茲內(nèi)夫.梭羅珂夫論[N].周立波,譯.光明日?qǐng)?bào),1952-02-09.
[7]古拉.關(guān)于《被開(kāi)墾的處女地》[J].孟昌,譯.譯文,1955(12).
[8]古拉.關(guān)于《被開(kāi)墾的處女地》[J].孟昌,譯.譯文,1955(12).
[9]尤·盧金.肖洛霍夫的創(chuàng)作道路[M].上海:新文藝出版社,1957.
[10]華東師范大學(xué)中文系一九五八組編.中學(xué)課外閱讀參考資料[C].上海:上海教育出版社,1962.
[11]陳建華.二十世紀(jì)中俄文學(xué)史[M].北京:高等教育出版社,2002.
[12]陳建華.二十世紀(jì)中俄文學(xué)史[M].北京:高等教育出版社,2002.
編校:王 謙