王 敏, 李 毅
(重慶交通大學(xué),重慶 400074)
工程翻譯人才現(xiàn)狀調(diào)查及啟示
王 敏, 李 毅
(重慶交通大學(xué),重慶 400074)
以50家涉外工程企業(yè)為對象,針對工程翻譯人才現(xiàn)狀與需求進(jìn)行網(wǎng)上問卷調(diào)查。問卷主要從工程翻譯人員現(xiàn)狀、翻譯能力要求、必須兼職的其它工作,企業(yè)對翻譯人員的未來需求以及企業(yè)對高校工程翻譯人才培養(yǎng)的建議等方面展開。根據(jù)問卷調(diào)查結(jié)果,分別從培養(yǎng)目標(biāo)、培養(yǎng)內(nèi)容、培養(yǎng)方式和師資等方面提出改進(jìn)現(xiàn)有工程翻譯人才培養(yǎng)模式的建議,希望能有助于高校培養(yǎng)出精通外語、熟悉專業(yè)知識和綜合素養(yǎng)高的復(fù)合型工程翻譯人才。
工程翻譯; 問卷調(diào)查; 現(xiàn)狀; 需求; 人才培養(yǎng)
近年來中國建筑企業(yè)對外承包工程發(fā)展迅猛。自“十一五”以來,無論是新簽合同還是完成營業(yè)額,年均增長率均超過20%。根據(jù)2014年度美國《工程新聞記錄》(ENR),共有26家中國建筑企業(yè)上榜,其中中建、中鐵建、中國中鐵、中交、中國中冶、上海建工、中國電建、中國化學(xué)、中國葛洲壩和浙江建投10家企業(yè)分別為上榜中國企業(yè)前十名,這10 家公司2013年海外營業(yè)收入總額約4 378.9億美元。
相對于蓬勃發(fā)展的海外工程建筑市場,既通曉外語又具備專業(yè)知識的人才缺乏問題日益突出。中國經(jīng)濟(jì)周刊曾報道,2012年底“南車株機(jī)”參與競標(biāo)一個北歐項目,海外營銷團(tuán)隊經(jīng)過兩年多艱苦努力,離競標(biāo)成功只有一步之遙,最終卻因方案翻譯錯誤而被對方技術(shù)專家否定,如翻譯因不懂技術(shù)誤將“雨刮器”譯成了“抹布”。據(jù)了解,盡管高鐵出海已成舉國共識,但我國至今還沒有一套完整的英文版中國高鐵標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范,各家企業(yè)“出?!本鶠樽孕蟹g,而競爭對手拿出來的都是標(biāo)準(zhǔn)文本,質(zhì)量很高。語言能力不足導(dǎo)致中國的技術(shù)文本與商務(wù)文本的質(zhì)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于競爭對手,是妨礙中國企業(yè)走出國門的最大障礙。
然而,根據(jù)中國教育網(wǎng)提供的麥可思研究院的《中國大學(xué)生就業(yè)報告》,2009—2015年英語本科專業(yè)連續(xù)三年被列入就業(yè)紅牌警告榜單。
一方面是高級翻譯人才緊缺,另一方面卻是英語專業(yè)學(xué)生就業(yè)困難??梢?,如何根據(jù)實際需要培養(yǎng)國際工程翻譯人才,優(yōu)化課程設(shè)置和教學(xué)模式,為國際工程培養(yǎng)和輸送緊缺人才特別是工程翻譯人才已成為當(dāng)務(wù)之急。
目前,國內(nèi)關(guān)于工程翻譯的研究極其匱乏。中國學(xué)術(shù)期刊電子雜志社1987—2016年的CNKI全文數(shù)據(jù)庫和題錄顯示,已發(fā)表的工程翻譯方面的期刊論文共有26篇,工程翻譯人才培養(yǎng)相關(guān)論文僅3篇,且均為普通期刊。
在工程翻譯人才培養(yǎng)研究方面,劉桂蘭認(rèn)為應(yīng)從應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)出發(fā),提出“通過優(yōu)化課程體系,構(gòu)建工程翻譯實踐教學(xué)環(huán)境、完善教學(xué)評估體系和加大教學(xué)團(tuán)隊建設(shè)力度, 以提高學(xué)生的職業(yè)素養(yǎng)和翻譯實踐能力,實現(xiàn)應(yīng)用型工程翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)”[1]。鄒斯彧和劉桂蘭提出“從培養(yǎng)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)手段和教學(xué)方法等方面對工程翻譯人才培養(yǎng)的實踐教學(xué)進(jìn)行探討,旨在培養(yǎng)學(xué)生工程資料翻譯能力和相關(guān)技能”[2]。楊衛(wèi)認(rèn)為涉外工程企業(yè)“應(yīng)為翻譯人員構(gòu)建職業(yè)發(fā)展平臺,引導(dǎo)其職業(yè)發(fā)展方向。盡可能多地參與翻譯實踐,學(xué)習(xí)工程技術(shù)和工程管理方面的知識,熟悉國際工程慣例,投身工地現(xiàn)場,虛心向他人請教學(xué)習(xí),在實踐中盡快成長為符合國際工程發(fā)展需要的翻譯人才”[3]。
總結(jié)以上三篇關(guān)于工程翻譯人才培養(yǎng)的論文可以看出,前兩篇都是從教學(xué)的角度進(jìn)行探討,第三篇是從企業(yè)的角度探討工程翻譯人才培養(yǎng)。三篇論文都是思辨性的探討,缺乏實證性和實踐性研究,且均未涉及工程翻譯人員現(xiàn)狀、工程翻譯人員應(yīng)具有的具體知識結(jié)構(gòu)以及未來對工程翻譯人員的需求等。只有回答這些問題,才能從根本上解決工程翻譯人才培養(yǎng)模式以及培養(yǎng)方法和途徑等問題。
鑒于國際工程高質(zhì)量翻譯人才缺乏和國內(nèi)對工程翻譯人才培養(yǎng)研究不足的現(xiàn)實情況,本研究對從事國際工程的公司或企業(yè)(以下均簡稱企業(yè))開展了國際工程翻譯人才現(xiàn)狀和需求的問卷調(diào)查。本研究關(guān)注的主要問題是:工程翻譯人員現(xiàn)狀如何?企業(yè)對工程翻譯人員的翻譯能力有哪些具體的要求?在涉外工程企業(yè)一人兼多職并不罕見,除翻譯工作外,工程翻譯人員還必須從事其它哪些工作,要求如何?企業(yè)未來對工程翻譯人員的需求如何?企業(yè)對高校工程翻譯人才培養(yǎng)有哪些建議?通過獲取以上問題的回答,希望能為改進(jìn)現(xiàn)有工程翻譯人才培養(yǎng)模式提供借鑒。
本次調(diào)查對象均為有涉外工程項目的企業(yè),問卷填寫人為該企業(yè)的翻譯人員或高級管理人員(海外部經(jīng)理或總公司高層管理人員)。通過問卷調(diào)查,希望了解目前工程翻譯人才的現(xiàn)狀和需求,以及企業(yè)對高校工程翻譯人才培養(yǎng)的建議。本次共調(diào)查了50家涉外工程企業(yè)。這些企業(yè)絕大多數(shù)涉外工程項目所在地為亞洲和非洲,其余還包括歐洲、美洲和大洋洲,工程項目涉及水利水電、房屋、道路、橋梁、隧道、港口、鐵路等。在具體設(shè)計此次問卷調(diào)查之前,首先就以上五個問題采訪了兩位涉外工程企業(yè)高管,基于他們的回答以及參考相關(guān)研究的調(diào)查問卷,將問卷調(diào)查分為五個部分,共31題,均采用填寫題或選擇題題型,有些問題會以一個開放式提問結(jié)束,以便了解問卷可能沒有涉及的內(nèi)容。第一部分是了解被調(diào)查單位的相關(guān)信息,第二部分是了解工程翻譯人員的現(xiàn)狀,第三部分是工程翻譯人員的翻譯能力要求,第四部分是工程翻譯人員須從事的其它工作,第五部分是企業(yè)未來對工程翻譯人員的需求和對高校工程翻譯人才培養(yǎng)的建議。
此次調(diào)查于2016年4月進(jìn)行,通過互聯(lián)網(wǎng)“問卷星”網(wǎng)站(http://www.sojump.com/)發(fā)放和回收問卷。調(diào)查回收數(shù)據(jù)分為兩類:選擇數(shù)據(jù)和填寫數(shù)據(jù)。對于選擇數(shù)據(jù)和填寫數(shù)據(jù),研究者先據(jù)實描述,再具體分析(多選題百分比相加可能超過100%)。
(一)工程翻譯人員現(xiàn)狀
調(diào)查顯示,6家企業(yè)(12%)不需要專職翻譯人員。涉外工程企業(yè)的專職翻譯人員均在40歲以下,其中10家(20%)的翻譯人員為30~40歲,14家(28%)為30~35歲, 26家(52%)為30歲以下。翻譯人員的學(xué)歷均在專科以上。有兩家單位(4%)的翻譯人員學(xué)歷結(jié)構(gòu)涵蓋博士、碩士和本科。需翻譯的語種方面,有47家企業(yè)涉及英語(94%),19家有法語(38%),12家有俄語(24%),8家有西班牙語(16%),此外還有少量的德語、韓語、阿拉伯語、葡萄牙語、蒙語、越南語、高棉語、柬埔寨語、印尼語和泰語等。專業(yè)技術(shù)文件翻譯的比例為100%的有5家,80%的有18家,60%的有16家,50%及以下的有17家。
涉外工程企業(yè)翻譯人員的口譯內(nèi)容有項目前期調(diào)查(74%),合同談判(88%),材料及設(shè)備采購談判(80%),外賓來訪接待(92%),工地現(xiàn)場管理(78%),關(guān)系協(xié)調(diào)(78%),施工現(xiàn)場月會、周會和其它不定期會議(74%),其它(8%)。其它口譯內(nèi)容包括勞工談判、設(shè)計咨詢、檢查審計、工程施工方案翻譯等。涉外工程企業(yè)翻譯人員的筆譯內(nèi)容有招投標(biāo)文件(80%),合同(86%),技術(shù)文件(86%),現(xiàn)場管理(64%),工程相關(guān)的勞動力、法律、金融、稅務(wù)、財會等(60%),其它(12%)。其它筆譯內(nèi)容包括采購合同、施工分包、機(jī)械設(shè)備租賃、運輸設(shè)備租賃協(xié)議、竣工驗收文件和往來信函等等。
企業(yè)對翻譯人員的翻譯工作滿意的僅有21家(42%),有29家(58%)為一般或不滿意。不滿意的主要原因:有24家(82.76%)認(rèn)為是不懂專業(yè),8家(27.59%)是缺乏實踐,4家(13.79%)認(rèn)為是語言功底差,6家(20.69%)認(rèn)為是綜合素質(zhì)太差。為了解決不滿意的狀況,14家(48.28%)企業(yè)認(rèn)為應(yīng)當(dāng)送專業(yè)人員進(jìn)修外語或是送外語專業(yè)人員進(jìn)修專業(yè),其它解決方式包括單位施加壓力、要求提高翻譯能力(34.48%),向外單位借用合格的翻譯人員(24.14%),重新招聘合格的翻譯人員(17.24%)等。
工程翻譯人員的離職情況方面,21家(42%)認(rèn)為基本正常,有15家(30%)認(rèn)為離職率較高。離職的主要原因有薪酬待遇低(22%)、工作條件差(20%)、人際關(guān)系不融洽(10%)、晉升機(jī)會少(50%)、能力發(fā)揮受限制(20%)、對企業(yè)前景不滿(8%)、離家太遠(yuǎn)(52%)、其它(18%)。其它原因有工作時間長、任務(wù)繁重、專業(yè)性太強(qiáng)翻譯困難、繼續(xù)進(jìn)修、工作強(qiáng)度太大等。
綜合以上統(tǒng)計分析可以看出:一是在涉外工程企業(yè)中從事翻譯的人員均為年輕人,原因在于年輕一代的英語基礎(chǔ)較好,學(xué)歷高,能較熟練使用外語進(jìn)行翻譯和溝通;二是絕大多數(shù)翻譯工作為英漢互譯,也涉及其它語種的翻譯,原因在于英語是國際通用語,但是中國的涉外工程企業(yè)大多在亞洲和非洲等不發(fā)達(dá)地區(qū),當(dāng)?shù)厝说挠⑽乃讲桓撸枰卯?dāng)?shù)卣Z進(jìn)行交流,所以也涉及其它語種的翻譯工作;三是翻譯人員主要從事工程招投標(biāo)、工程技術(shù)、工程管理和商務(wù)交流等方面的翻譯,翻譯人員需要熟練掌握這方面的知識才能做好翻譯工作;四是大多數(shù)翻譯人員不懂專業(yè)并缺乏實踐經(jīng)驗,造成翻譯困難,需要讓專業(yè)人員進(jìn)修外語或是讓外語專業(yè)人員進(jìn)修專業(yè);五是翻譯人員離職率較高,主要原因在于離家太遠(yuǎn)且翻譯崗位在工程企業(yè)屬于輔助性崗位,雖然對翻譯人員的知識結(jié)構(gòu)要求較高,但是工作認(rèn)可度低,難以晉升。
(二)企業(yè)對工程翻譯人員的翻譯能力要求
在涉外工程企業(yè)引進(jìn)或招聘翻譯人員的渠道方面,有44家(88%)來自應(yīng)屆畢業(yè)生校園招聘,還有人才市場招聘(42%)、技術(shù)人員兼工程翻譯(26%)和招聘兼職人員(12%)等。單位招聘翻譯人員時有39家(78%)要求有相關(guān)工作經(jīng)驗。在外語水平要求方面,有36家(72%)看重是否具有大學(xué)外語考級證書,34家單位(68%)會現(xiàn)場測試外語水平和工程相關(guān)知識等,有17家(34%)要查看是否具有翻譯資格證書。
在企業(yè)對譯文的要求方面,有26家(52%)要求精準(zhǔn)翻譯,對格式、表述、內(nèi)容均有嚴(yán)格要求;15家(30%)要求沒有邏輯錯誤,完整表達(dá)原文內(nèi)容;有8家(16%)認(rèn)為能表達(dá)內(nèi)容大意即可。企業(yè)認(rèn)為做好翻譯工作最需要具備的知識有專業(yè)知識(80%)、豐富的翻譯實踐(68%)、良好的雙語能力(68%)、扎實的外語功底(56%)、廣博的文化知識(30%)。
綜合以上統(tǒng)計分析可以看出:一是翻譯人員大多為應(yīng)屆畢業(yè)生校園招聘而來,要求具有較高外語水平和相關(guān)工程知識;二是不同企業(yè)對譯文質(zhì)量有不同要求,有的要求較精準(zhǔn),主要是指投標(biāo)文件和合同協(xié)議書等的翻譯,對其它方面的翻譯如日常管理和商務(wù)交流等一般只要不出現(xiàn)大的錯誤即可;三是要做好翻譯工作,翻譯人員應(yīng)具有相關(guān)專業(yè)知識、扎實的語言功底、豐富的翻譯實踐經(jīng)驗、良好的雙語能力等。
(三)工程翻譯人員除翻譯工作外的其它工作及要求
除了從事翻譯工作外,單位的翻譯人員還必須從事的其它工作有涉外項目跟蹤及商務(wù)材料的搜集(80%),投標(biāo)文件編制(62%),合同起草(58%),涉外項目投標(biāo)所需公證(38%),外交部和使館雙認(rèn)證(28%),材料和設(shè)備采購及辦理免稅、退稅手續(xù)(58%),辦理單位員工出入境及居住手續(xù)(72%),招聘和管理當(dāng)?shù)貏趧?wù)(66%),管理施工現(xiàn)場和施工人員的安全保衛(wèi)工作(34%),了解可能影響工程施工的信息,把重要消息傳達(dá)給項目人員(60%),配合項目財會人員與銀行、稅務(wù)部門、保險部門進(jìn)行與項目財務(wù)工作相關(guān)的業(yè)務(wù)聯(lián)系(64%),關(guān)注所在國新項目招標(biāo)信息,爭取在項目所在國獲得更多工程項目(54%),其它(8%)。
企業(yè)在招聘時,對應(yīng)聘翻譯人員的工程專業(yè)知識的要求方面,有8家(16%)非常了解,25家(50%)比較了解,17家(34%)略微了解。翻譯人員需寫作國際工程信函,主要包括項目實施階段與業(yè)主和外包方溝通的各種函件(50%),還有合同協(xié)議書(8%)、合作備忘錄(4%)、向外部設(shè)備供應(yīng)商的詢價函(4%)、工程索賠(4%)、投標(biāo)文件中的各種保函(3%)等。
在國際工程談判中,翻譯人員應(yīng)當(dāng)具備的能力和知識包括:具備涉外談判的素質(zhì)和修養(yǎng)(76%);根據(jù)談判的性質(zhì),持有正確的立場,遇到有損公司利益的條款和要求一定要反駁,據(jù)理力爭(70%);及時記錄,會后做好會議紀(jì)要或備忘錄(68%);對談判內(nèi)容的專業(yè)知識全面掌握(66%);注意觀察講話人的語氣和情緒,盡可能挑選合適的用詞來反映這種語氣和情緒(48%)等。
此外,翻譯人員還應(yīng)掌握的知識包括:項目所在國的文化、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情(86%),商務(wù)宴請中對兩國美食及飲食習(xí)慣等方面的了解(52%),國際時事(36%),中國傳統(tǒng)文化、美食、醫(yī)藥等方面的知識(30%)等。
從以上統(tǒng)計分析可以看出,對工程翻譯人員的工作要求有:一是除了從事翻譯工作外,還需從事許多其它的輔助性工作,對他們應(yīng)具備知識的廣度和深度要求都較高;二是應(yīng)非常熟悉工程專業(yè)知識;三是能熟練寫作工程信函;四是應(yīng)精通國際工程談判;五是需掌握跨文化交流的基本知識。
(四)企業(yè)未來對工程翻譯人員的需求
未來3~5年內(nèi)企業(yè)對工程翻譯人員的需求方面,有34家(68%)是有需求,但數(shù)量較少;14家(28%)有大量需求;兩家(4%)是減少。從調(diào)查結(jié)果可以看出,多數(shù)企業(yè)有少量需求,原因可能一方面在于企業(yè)的涉外工程增長率放緩,另一方面企業(yè)僅僅設(shè)置翻譯崗位已經(jīng)不能滿足涉外企業(yè)對人才一專多能的要求。對具有工程翻譯專業(yè)的高校來說,可喜的是仍有1/4的企業(yè)對工程翻譯人才有大量需求。
(五)企業(yè)對高校工程翻譯人才培養(yǎng)的建議
根據(jù)調(diào)查結(jié)果,針對高校現(xiàn)有工程翻譯人才培養(yǎng)模式及問題,企業(yè)對涉外工程翻譯人才培養(yǎng)方面的建議可歸結(jié)為以下五點:
一是扎實語言基本功,特別是口語和寫作方面的訓(xùn)練。在教學(xué)方法上,增加情景化訓(xùn)練,彌補(bǔ)實踐經(jīng)驗的不足。在課程設(shè)置方面,應(yīng)增加口譯或辯論課程,重視工程信函寫作。
二是強(qiáng)化工程專業(yè)知識傳授。在工程單位,技術(shù)文件翻譯較多,有時會把一個看似簡單的施工方法分解成很多細(xì)塊進(jìn)行陳述,如果翻譯人員沒有相關(guān)知識,很難做好翻譯工作。
三是加強(qiáng)教授工程管理和商務(wù)知識。儲備一定的工程招投標(biāo)方面的專業(yè)知識,如FIDIC條款、ICC合同等商務(wù)知識;注重商務(wù)談判的技巧和實踐,并培養(yǎng)商務(wù)禮儀;對國際金融組織有較深入的理解,包括其組織架構(gòu)、招投標(biāo)程序和項目管理要求等。
四是注重培養(yǎng)精通外語的復(fù)合型人才。許多大型國際工程公司一般不設(shè)置專門的翻譯崗位,“會翻譯”是涉外工程企業(yè)對員工的基本要求,語言表達(dá)的精進(jìn)和工程技術(shù)的熟練同等重要。
五是高校與企業(yè)簽署戰(zhàn)略合作協(xié)議,聯(lián)合培養(yǎng)工程專業(yè)翻譯人才。讓學(xué)員進(jìn)入企業(yè)參與實踐,同時聘請有海外業(yè)務(wù)經(jīng)驗的專家開設(shè)講座,傳授如招投標(biāo)、合同談判、現(xiàn)場管理等方面的實作經(jīng)驗,讓企業(yè)與高校共同定向培養(yǎng)具備專業(yè)知識、外語功底和綜合素養(yǎng)的人才。
調(diào)查結(jié)果表明,現(xiàn)有“重外語、輕工程”的翻譯人才培養(yǎng)模式已不能適應(yīng)社會發(fā)展需求,需要探索新的工程翻譯人才培養(yǎng)模式。通過問卷調(diào)查,綜合涉外工程企業(yè)對高校培養(yǎng)工程翻譯人才的建議,得到如下啟示:
(一)培養(yǎng)目標(biāo)方面,工程翻譯人才應(yīng)是精通外語的復(fù)合型人才
在探索國際化創(chuàng)新型外語人才培養(yǎng)中,莊智象等認(rèn)為國際化創(chuàng)新型外語人才應(yīng)該具有“外語、專業(yè)、創(chuàng)新、國際”等知識和能力。國際化創(chuàng)新型外語人才應(yīng)具有良好的語言基本功,以及完整、合理的專業(yè)知識結(jié)構(gòu),通曉國際慣例,熟悉、掌握相關(guān)領(lǐng)域?qū)I(yè)知識[4-5]。同樣,涉外工程企業(yè)急需的不是翻譯人才,而是精通外語和具備專業(yè)知識的復(fù)合型人才。因此,高校應(yīng)轉(zhuǎn)變外語專業(yè)學(xué)生只學(xué)習(xí)外語的觀念,著眼于培養(yǎng)精通外語的復(fù)合型人才。毋庸置疑,在工程專業(yè)知識方面,外語專業(yè)學(xué)生無法與工程專業(yè)學(xué)生相提并論,但是他們可以從掌握工程領(lǐng)域的基本技術(shù)知識、工程管理知識和商務(wù)知識入手,努力做到精通外語和熟練掌握工程相關(guān)知識,以滿足工作需要。
(二)培養(yǎng)內(nèi)容方面,外語能力培養(yǎng)與工程相關(guān)知識傳授并重
迄今為止,學(xué)者們對于是否應(yīng)當(dāng)把外語專業(yè)學(xué)生培養(yǎng)成為復(fù)合型人才仍持有不同意見。但是,“問題的關(guān)鍵可能不在于是否應(yīng)該培養(yǎng)復(fù)合型人才,而在于培養(yǎng)社會需要的人才”[6]。根據(jù)涉外工程企業(yè)對高校工程翻譯人才培養(yǎng)的建議,高校在學(xué)生外語能力培養(yǎng)方面應(yīng)扎實語言基本功,特別是口譯、筆譯、工程談判、工程信函寫作等方面的訓(xùn)練,并加強(qiáng)工程專業(yè)知識、工程管理知識以及商務(wù)知識的教授。
(三)培養(yǎng)方式方面,高校與企業(yè)聯(lián)手促進(jìn)理論與實踐結(jié)合
工程翻譯人才培養(yǎng)應(yīng)以社會需求為導(dǎo)向,適應(yīng)時代發(fā)展趨勢,注重語言能力培養(yǎng)的同時不斷促進(jìn)人才培養(yǎng)模式多樣化,制定靈活的人才培養(yǎng)方案和政策,充分利用社會各方資源,培養(yǎng)出既具備扎實的語言基礎(chǔ)、又精通專業(yè)知識的工程翻譯人才。為解決長期困擾我國專業(yè)技術(shù)翻譯中“懂技術(shù)知識的不懂翻譯,懂翻譯的不懂技術(shù)知識”的難題,可有效整合高校的教學(xué)優(yōu)勢、企業(yè)的實踐優(yōu)勢以及各行業(yè)協(xié)會專家的優(yōu)勢,聯(lián)合共同培養(yǎng)工程翻譯人才[7-8]。在教學(xué)方法和教學(xué)手段上注重理論與實踐的結(jié)合,大量采用案例教學(xué),增加情景化訓(xùn)練,以彌補(bǔ)實踐經(jīng)驗不足的缺陷。
(四)師資力量方面,著力培養(yǎng)精通工程類外語的復(fù)合型師資
沒有良好的師資,不能教出優(yōu)秀的學(xué)生。企業(yè)需要高校培養(yǎng)精通外語的復(fù)合型人才,高校有復(fù)合型的師資是關(guān)鍵。高校應(yīng)大力培養(yǎng)精通外語的復(fù)合型師資,以滿足教學(xué)需要。處于信息時代的翻譯教師需要不斷提高自己的信息技術(shù)素養(yǎng),通過采用新的信息技術(shù)和翻譯技術(shù),不斷更新翻譯教學(xué)的方法和內(nèi)容,肩負(fù)著翻譯人才培養(yǎng)重任的翻譯教師們才能緊跟時代步伐,順應(yīng)不斷變化的翻譯市場需求,培養(yǎng)出市場所需的合格翻譯人才[9-11]。翻譯專業(yè)要轉(zhuǎn)向,外語教師們首先要突圍,從只注重語言文學(xué)的思想中解放出來,投身工程建設(shè)單位前沿,深入工程實作與管理的各個環(huán)節(jié),學(xué)習(xí)科技語言和科技知識,學(xué)習(xí)科技翻譯,大量編寫適合涉外工程和教學(xué)需要的教材,包括工程口譯、工程筆譯、工程基礎(chǔ)知識、工程談判、工程商務(wù)管理等雙語教材。
現(xiàn)代社會的競爭是人才的競爭。涉外工程企業(yè)需要的翻譯人才不局限于只做翻譯,涉外工程一般遠(yuǎn)離祖國和家鄉(xiāng),工程翻譯人員要有吃苦耐勞和處理各方面問題的能力。從事專業(yè)性較強(qiáng)的高級翻譯人員不僅要不斷提升自身的翻譯水平,還應(yīng)鍛煉并提高管理組織能力、溝通能力以及抗壓能力。
本研究分析了工程翻譯人才的現(xiàn)狀與需求,研究結(jié)果對優(yōu)化現(xiàn)有工程翻譯人才培養(yǎng)模式具有參考價值。研究針對高校怎樣培養(yǎng)滿足企業(yè)和社會需要的工程翻譯人才,從培養(yǎng)目標(biāo)、培養(yǎng)內(nèi)容、培養(yǎng)方式和師資等方面提出了建議,希望能有助于高校培養(yǎng)出精通外語、熟悉專業(yè)知識和綜合素養(yǎng)高的復(fù)合型工程翻譯人才。
[1] 劉桂蘭.面向水利行業(yè)的工程翻譯人才培養(yǎng)途徑:以南昌工程學(xué)院為例[J].南昌工程學(xué)院學(xué)報,2011(2):98.
[2] 鄒斯彧,劉桂蘭.工程翻譯人才培養(yǎng)實踐教學(xué)探討[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報,2011(1):142.
[3] 楊衛(wèi).國際工程翻譯人員的培養(yǎng)與管理[J].建材世界,2014(4):173.
[4] 莊智象,孫玉,劉華初,等.探索適應(yīng)國際化創(chuàng)新型外語人才培養(yǎng)的教學(xué)管理模式[J].外語界,2012(5):68-72.
[5] 莊智象,韓田霖,謝宇,等.試論國際化創(chuàng)新型外語人才培養(yǎng)的教材體系建設(shè)[J].外語界, 2013(5):45-50.
[6] 程曉堂.也談高校外語專業(yè)何去何從的問題[J].山東外語教學(xué),2013(4):52.
[7] 陳兵,盛海燕.21世紀(jì)高??萍级碚Z翻譯人才培養(yǎng)模式研究[J].西伯利亞研究,2010 (6):66-68.
[8] 鄧燕,趙冰.基于翻譯工作坊的科技英語翻譯人才培養(yǎng)途徑探究[J].江西理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2014(2):91-94.
[9] 葉碧霞.從多元視野看英語專業(yè)的科技翻譯教學(xué)[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2007 (2):56-159.
[10] 莫海.市場需求背景下英語專業(yè)科技翻譯人才培養(yǎng)模式探討[J].企業(yè)科技與發(fā)展,2012(9):99-101.
[11] 梁艷君,廉潔.中國科技翻譯的傳承與創(chuàng)新[J].科技翻譯,2013(4):56-57.
(責(zé)任編輯:李曉梅)
Questionnaire Survey and Its Revelation on the Status Quo of Engineering Translation Talent
WANG Min, LI Yi
(Chongqing Jiaotong University, Chongqing 400074, China)
Taking 50 China’s overseas engineering enterprises as the subjects, the status quo and future need of engineering translators are studied by questionnaire survey online. The survey covers the status quo of engineering translators, translation requirements, other work assigned to engineering translators, future need of engineering translators and enterprises’ suggestions to the cultivation of engineering translators. Based on the results, suggestions for universities to improve the cultivation of engineering translators are provided from the aspects of cultivation target, content, mode and teaching staff, so as to turn out qualified personnel required for engineering translation.
engineering translation; questionnaire survey; status quo; need; talent cultivation
2016-09-01;
2016-09-14
重慶市高等教育學(xué)會高等教育科學(xué)研究項目“‘需求分析’理論指導(dǎo)下高校英語專業(yè)ESP教訓(xùn)模式創(chuàng)新研究”(CQGJ15288C);重慶交通大學(xué)教育教學(xué)改革研究項目“基于需求分析和職業(yè)能力培養(yǎng)的專門用途英語教訓(xùn)創(chuàng)新模式研究與實踐”(1402009);重慶交通大學(xué)外國語學(xué)院科研項目“工程翻譯人才質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)及培養(yǎng)模式研究”(2016WP03);外語教學(xué)與研究出版社有限責(zé)任公司外語教學(xué)科研項目“工程翻譯人才質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)及培養(yǎng)模式研究”(CQ-2016-2)
王敏(1978—),女,重慶江津人,重慶交通大學(xué)外國語學(xué)院副教授,博士研究生,研究方向:工程翻譯、英語教學(xué)和英語文學(xué);李毅(1979—),女,重慶江津人,重慶交通大學(xué)外國語學(xué)院職員,研究方向:教育管理、漢語言文學(xué)。
H319
A
1674-0297(2017)02-0135-06