【摘 要】 本文從關(guān)聯(lián)理論出發(fā),對關(guān)聯(lián)理論在影片《一代宗師》字幕翻譯中的運用進行分析。認為,在電影字幕翻譯過程中容易受到時空和文化因素的制約,進而阻礙觀眾的觀影體驗和對影片的理解。因此,在字幕翻譯時,應根據(jù)不同的使用環(huán)境有針對性地采取不同的翻譯方法,對原文信息適當?shù)厝∩幔⒅刈g語文化特點,令觀眾以最小的努力獲得最大的語境效果。
【關(guān)鍵詞】 關(guān)聯(lián)理論;《一代宗師》;字幕翻譯;運用
《一代宗師》是由王家衛(wèi)執(zhí)導的電影,講述了民國時期武林門派宗師級人物的傳奇故事和男主角葉問的傳奇一生。該電影于2013年1月8日在中國內(nèi)地上映,一舉囊括了第33屆香港電影金像獎的12項大獎。在《一代宗師》英文版本登錄北美之后,該電影的3D版本也于2015年在中國內(nèi)地上映,這部口碑極佳的影片重新回到大眾的視野之中,也重新掀起了中國文化在世界傳播的浪潮。
《一代宗師》獲得巨大成功的原因,除了緊湊的故事情節(jié)、實力的表演、豐滿的人物形象、精良的畫面制作等因素以外,其蘊含哲理的臺詞也同樣為觀眾所津津樂道。如何將這樣耐人尋味且具有豐富的中國文化內(nèi)涵的臺詞準確、精彩地翻譯出來便成為了重中之重。由于關(guān)聯(lián)理論簡單來說就是“讓譯文讀者順利理解譯文內(nèi)容,而無須作出任何不必要的努力”(Gutt,2000),與國產(chǎn)電影特別是《一代宗師》這一類蘊含中國傳統(tǒng)文化的電影在進行字幕翻譯時所要達到的目的一致,所以通過關(guān)聯(lián)理論對《一代宗師》的字幕翻譯進行分析具有很強的適用性。
一、關(guān)聯(lián)理論翻譯觀闡釋
關(guān)聯(lián)理論是興起于20世紀80年代的一種語言交際解釋理論,由Seperber和Wilsion在語用學和認知學的基礎上提出。關(guān)聯(lián)理論將交際看作是一種明示—推理的過程,明示指的是說話者將自己的交際意圖以各種方式傳達給聽話者,而推理指聽話者根據(jù)其認知和交際情景,對此意圖進行評估和識別的過程。在這一過程中,聽話者需要尋找語境與交際者話語之間存在的關(guān)聯(lián),“最終實現(xiàn)對交際者的交際意圖的認知”(何自然,冉永平,2001)。在這一過程中,關(guān)聯(lián)性的強弱主要取決于兩個因素,即處理努力和語境效果。同等情況下,處理努力越小,或語境效果越大,則關(guān)聯(lián)性越強。
由于在翻譯過程中,譯者既是原語文本的接受者,又是譯語文本的傳遞者。所以從關(guān)聯(lián)理論角度來看,翻譯活動也是一種具有明示—推理過程的交際活動。最先將關(guān)聯(lián)理論引入翻譯研究的是Ernst-August Gutt。他認為,“翻譯的質(zhì)量是由相關(guān)因素間的趨同程度所決定的”(Gutt,2000)。翻譯過程中,最關(guān)鍵的就是找出源語作者的意圖,在譯文中將該意圖傳遞給目標語讀者,并結(jié)合一定的翻譯方法和技巧,使譯文更容易受到目標語讀者的理解。
二、關(guān)聯(lián)理論視角下的《一代宗師》字幕翻譯原則和技巧分析
一般來說,電影字幕的絕大部分來自于電影內(nèi)各個角色之間的交際對話,其目的在于幫助譯語觀眾克服語言障礙,對電影更好地進行理解。所以從關(guān)聯(lián)理論的角度來看,字幕翻譯也是一種明示—推理的交際過程。不過,在電影字幕翻譯過程中,會存在一些制約因素影響受眾對電影字幕的理解,進而影響其觀影體驗。所以,想要更高質(zhì)量地就字幕進行翻譯,首先應該把握這些制約因素,并進一步利用關(guān)聯(lián)理論,找出適當?shù)姆g方法,使字幕翻譯達到最佳的交際效果。
1、時空制約及翻譯處理
由于字幕是對對白等非影像內(nèi)容的一種文字性呈現(xiàn),而對白等內(nèi)容多為即時性的言語交際,所以觀眾只能對其進行短暫性的處理,沒有時間進行深入思考或是反芻。于是,譯者不僅需要注意字幕文本與影片中的語言和圖像的同步配合,更要注重對字幕內(nèi)容進行適當處理,使得觀眾在有限時空中最大地獲取影片想要傳遞的意圖。所以,字幕翻譯者應準確判斷受眾的認知力,通過用詞簡單平易、用句精煉簡短、濃縮甚至刪減無關(guān)緊要信息的方式突出重要信息,以最精煉的內(nèi)容將影片意圖傳遞給觀眾,令觀眾以最小的努力獲得最佳的觀影體驗。
這一類情況主要體現(xiàn)在人名、地名等方面的簡化?!兑淮趲煛酚捌猩婕暗降牡孛腿宋锩Q等文化負載詞繁多,如果通過拼音加釋義的方式進行翻譯,不僅會讓觀眾覺得十分繁瑣,還會由于字幕過長影響到觀眾的觀影體驗。所以,對于一些無關(guān)緊要的文化信息,可以通過刪減或是概括主要信息的方式進行處理。例如,宮羽田在隱退儀式上的臺詞“最后是撮成了北方拳師南下傳藝。民國十八年,兩廣國術(shù)館成立,五虎下江南,就是我和李任潮先生在這座金樓決定的”中,“兩廣”被簡譯為“Southern”。在漢語中“兩廣”是廣東和廣西的合稱,但是如果譯為“Two Guang”,其英文不僅沒有任何意義,更會給觀眾帶來困惑。另外,兩廣國術(shù)館的成立目的和最大的意義就是實現(xiàn)了南北方拳術(shù)的大規(guī)模交流,促進了北方拳術(shù)在南方的傳授,所以在字幕中直接被譯為了“Southern”。另外,在這句臺詞的翻譯中,省去了非重要人物“李任潮”先生,直接強調(diào)了在南方成立國術(shù)館是影片中主要人物宮羽田的一項成就,提煉了主要信息,使觀眾更容易理解影片的意圖。
2、文化制約及翻譯處理
《一代宗師》講述的是江湖門派間的故事,其中蘊含了豐富的中國傳統(tǒng)文化,所以在對其字幕進行翻譯時,不可避免地會遇到一些有關(guān)思維模式、風俗習慣、價值觀念等方面的文化差異的制約。所以,為了使觀眾能夠更容易地理解影片,字幕翻譯者需要從受眾的角度出發(fā),重點關(guān)注兩種文化間的差異,采取適當?shù)姆g技巧和策略,在使觀眾理解影片內(nèi)容的前提下,最大可能地保留原影片中的文化特色。
在對字幕進行翻譯的過程中,如果文化負載詞在對應的譯語文化中有對應的詞語,可以直接將其進行轉(zhuǎn)化,既能使觀眾準確地把握影片內(nèi)容,又能較大程度地保留原文本的文化特色和語言風格。例如,勇哥曾稱自己是“打雜家的”,意為自己各個門派的功夫都稍有涉及,賈佩琳將其翻譯成了英文中表示雜而不精的俗語“a jack of all trades”。另外,在香港拳師挑戰(zhàn)葉問時,曾說“絕不能賣假藥”?!百u假藥”是中國傳統(tǒng)俗語,表示弄虛作假,賈佩琳將其翻譯成了“snake oil”,即“蛇油”,在英文中專指用于騙人的萬靈油,與原文本想要傳達的意思相契合。
在譯語文化環(huán)境不存在對應的文化負載詞時,譯者應發(fā)揮主體性,對譯文進行一定程度的調(diào)整,使觀眾能夠以最小的努力理解影片傳遞的意圖。例如,臺詞中有一句武林中的老話:言必稱三,手必成圈。上半句意思是不要認為自己的技藝數(shù)一數(shù)二,下半句的意思是見到別人要作揖,以表示對別人的尊重。這句話蘊含了中國人謙虛恭敬的態(tài)度和傳統(tǒng)。不過由于國外并沒有類似的禮數(shù)行為,賈佩琳直接化意象為直白,用“Never put yourself first,show respect”來直接而準確地表達出本句臺詞的內(nèi)涵。
三、結(jié)語
本文從關(guān)聯(lián)理論角度,分析了國產(chǎn)大片《一代宗師》的英文字幕翻譯技巧。由于《一代宗師》講述的是民國時期武學方面的故事,其中蘊含了豐富的中國傳統(tǒng)文化,在字幕翻譯過程中容易受到時空和文化因素的制約,進而阻礙觀眾的觀影體驗和對影片的理解。在字幕翻譯時,應根據(jù)不同的使用環(huán)境有針對性地采取不同的翻譯方法,對原文信息適當?shù)厝∩幔⒅刈g語文化特點,令觀眾以最小的努力獲得最大的語境效果。
【參考文獻】
[1] Gutt,E.-A.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Manchester:St.Jerome,2000.
[2] 何自然,冉永平.關(guān)聯(lián)性:交際與認知(導讀)[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.
【作者簡介】
張麗威,女,天津大學外國語言與文學學院2015級翻譯碩士生.