楊清麗 張菁 劉金亨
摘 要:該文介紹了外語地名漢字譯寫基礎(chǔ),包括字母羅馬化原則和譯音表使用方法;針對小語種外語地名漢字譯寫領(lǐng)域,以班圖語為例,簡要介紹了班圖語語言的字母組成和發(fā)音規(guī)則,以模塊化程序結(jié)構(gòu),設(shè)計編寫了班圖語地名漢字譯寫軟件,實現(xiàn)了班圖語地名的羅馬化和漢字譯寫。實踐證明,該軟件可以作為地名信息音譯的有效工具,極大提高班圖語地名漢字譯寫的效率。
關(guān)鍵詞:地名 字母羅馬化 軟件
中圖分類號:H08 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-3791(2017)01(c)-0247-03
Abstract:This paper introduces the foreign language translation of names Chinese characters include letters of Rome foundation, principle and method of using transliteration; for small language translation field names to Bantu Chinese characters, for example, briefly introduces the Bantu language letters and pronunciation rules, in a modular program structure, designs the Bantu names translation software Chinese characters the names of the Bantu languages, and translation Chinese characters in Rome. Practice has proved that the software can be used as a effective tool for geographic information, and greatly improve the efficiency of translation of names of Bantu Chinese characters.
Key Words:Geographical name;Romanization of Letters; Software
地名信息作為空間地理信息的重要組成部分,世界地名譯名工作受到越來越廣泛的關(guān)注。目前,規(guī)范化的翻譯軟件適用于當(dāng)?shù)卣Z種為英語、俄語等常見語種的地名翻譯,而在使用小語種語言的地區(qū),尚沒有規(guī)范且有效的地名翻譯軟件,若完全依靠人工翻譯,該工作耗時較多且準(zhǔn)確性不高。鑒于這種情況,該文針對小語種翻譯領(lǐng)域,設(shè)計實現(xiàn)了班圖語地名漢字譯寫軟件,編程實現(xiàn)智能化地名翻譯。
1 外語地名漢字譯寫基礎(chǔ)
1.1 地名簡介
地名是人們對具有特定方位、地域范圍的地名實體賦予的專有名稱,是人們生活實踐中創(chuàng)造性的產(chǎn)物。世界上的語言種類繁多,各種不同的語言以其各自的書寫形式,組成了眾多的世界地名。世界地名的譯寫由于各國的歷史狀況、文化背景的差異以及多種語言并存等諸多因素,使世界地名譯名工作操作起來較為復(fù)雜[1]。地名的漢字譯寫,即用漢字書寫其他語言的地名[2],其譯寫的正確、統(tǒng)一與否,直接關(guān)系到我國的政治、經(jīng)濟(jì)、軍事和外交工作,也關(guān)系到我國文化、科技的發(fā)展。
1.2 字母羅馬化
地名國際標(biāo)準(zhǔn)化(The International Standardization of Geographical Names),即在全球范圍內(nèi)統(tǒng)一、規(guī)范地名的書寫,實現(xiàn)地名的單一羅馬化(Romanization)[3]。地名的國際羅馬化是指用羅馬字母,又稱拉丁字母,書寫的標(biāo)準(zhǔn)化地名,或轉(zhuǎn)寫的非羅馬字母文字國家的標(biāo)準(zhǔn)化地名。聯(lián)合國地名標(biāo)準(zhǔn)化會議要求:世界各國的地名,要實行單一羅馬化拼寫。以羅馬字母為官方語言的國家,應(yīng)提供標(biāo)準(zhǔn)的地名拼寫形式。使用非羅馬字母的國家,要制定出非羅馬字母轉(zhuǎn)為羅馬字母的轉(zhuǎn)寫規(guī)則,經(jīng)聯(lián)合國標(biāo)準(zhǔn)化會議通過,并在國際上推廣使用。因此,譯寫非羅馬字母國家的地名時,必須根據(jù)國際上通行的羅馬字母轉(zhuǎn)寫系統(tǒng)進(jìn)行譯寫。
1.3 譯音表的使用
地名譯寫必須使用國家規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)簡化漢字,要以國家質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局最新發(fā)布的《外國地名漢字譯寫導(dǎo)則》國家標(biāo)準(zhǔn)為依據(jù)。譯音表依據(jù)原語種字母羅馬化后的不同發(fā)音所對應(yīng)的國際音標(biāo),分為元音字母和輔音字母,由元音字母與輔音字母的單獨(dú)發(fā)音或組合發(fā)音進(jìn)行譯寫。譯音表規(guī)定其統(tǒng)一、規(guī)范的漢字使用,通常還包括該譯音表的使用說明。譯音表及其使用說明是外語地名漢字譯寫的重要依據(jù)和規(guī)范。表1列舉了班圖語譯音表。
1.4 班圖語簡介
赤道非洲和南部非洲國家的主要居民為班圖人,主要分布在北緯4°以南,包括剛果盆地、大湖地區(qū)、贊比西河和林波波河流域。北界西起比夫拉灣,東至朱巴河下游(號稱班圖線 ),南達(dá)好望角。班圖尼格羅人語言均屬尼日爾 -科爾多凡語系尼日爾-剛果語族貝努埃-剛果語支,自成一大語群,稱班圖語系。班圖諸語言在語音上的特點(diǎn)之一是音節(jié)結(jié)構(gòu)比較簡單,大體上只使用 5個基本元音和8~9個單輔音。19世紀(jì)末,南非語言學(xué)家W.H.I.布利克用它表示南部非洲一組基本詞匯和語法結(jié)構(gòu)近似的語言。 因其使用人數(shù)較少而被列為小語種語言,作為世界語言的一支,是我們獲取非洲地區(qū)地名信息的重要途徑。
2 班圖語地名漢字譯寫軟件的設(shè)計與實現(xiàn)
2.1 設(shè)計原理及流程圖
班圖語地名漢字譯寫軟件采用模塊化程序設(shè)計原理,主體由兩個模塊構(gòu)成,一個是外語地名字母羅馬化模塊,另一個是外語地名漢字譯寫模塊,兩個模塊可結(jié)合使用也可獨(dú)立使用。第一個模塊采用順序結(jié)構(gòu),即直接對輸入的小語種地名進(jìn)行羅馬字母轉(zhuǎn)寫;第二個模塊采用判斷結(jié)構(gòu),即判斷羅馬化地名與班圖語種譯音規(guī)則,若屬于標(biāo)準(zhǔn)規(guī)則,按譯音表中的標(biāo)準(zhǔn)漢字譯寫,若不屬于標(biāo)準(zhǔn)規(guī)則,則按譯音表說明中的特殊情況處理后進(jìn)行漢字譯寫。見圖1。
2.2 部分程序源代碼及軟件界面
程序采用Microsoft Visual C++語言編寫,在Windows環(huán)境下運(yùn)行。以下所列是班圖語譯音表規(guī)則中一種特殊譯法的部分程序源代碼:
UpdateData(TRUE);
if(!m_sInput.Compare(“”))
return;
CString tempStr;
tempStr=m_sInput;
tempStr.MakeUpper();
if(tempStr.GetAt(0)== ‘)
tempStr.Delete(0);
if(tempStr.GetAt(tempStr.GetLength()-1)== ‘)
tempStr.Delete(tempStr.GetLength()-1);
int i;
見圖2。
3 結(jié)語
外語地名翻譯是一項復(fù)雜而系統(tǒng)的工作,有效的翻譯軟件是完成這項工作的利器。實踐證明,班圖語地名漢字譯寫軟件是地名信息翻譯工作便捷、高效的工具,應(yīng)用該軟件譯寫班圖語地名,能提高地名漢字譯寫的效率和準(zhǔn)確性。目前,通過進(jìn)一步完善和擴(kuò)充,該軟件可實現(xiàn)普什圖語、布爾漢語等更多小語種語言地名的漢字譯寫,為外語地名翻譯和空間地理信息獲取提供更好幫助。
參考文獻(xiàn)
[1] 張燕玲.外國地名譯寫規(guī)則[R].西安:總參測繪導(dǎo)航局,2011.
[2] 民政部地名研究所、全國地名標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會.中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)——地名卷[S].2004.
[3] 王際桐.地名學(xué)概論[M].中國社會出版社,1993.