劉誠
摘 要:一個(gè)合格的譯者應(yīng)具備的素養(yǎng)——正確的翻譯觀、扎實(shí)的雙語功底、廣博的文化知識(shí)、較高的鑒賞能力、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度——正是高校翻譯教學(xué)的培養(yǎng)目標(biāo)。
關(guān)鍵詞:譯者素養(yǎng);翻譯教學(xué);高校英語
教育部《高等學(xué)校英語專業(yè)高年級(jí)英語教學(xué)大綱》規(guī)定,英語專業(yè)六級(jí)學(xué)生應(yīng)“能運(yùn)用翻譯基礎(chǔ)理論,初步熟悉漢英兩種語言對(duì)比,并掌握常用的翻譯技巧”。然而是不是只要掌握了翻譯理論和技巧,就能學(xué)好翻譯呢?因循傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)法,教師往往通過“實(shí)例法”向?qū)W生傳授翻譯技巧,固然能夠幫助初學(xué)者在入門階段有效地掌握和應(yīng)用某種翻譯技巧和方法,但其本身所存在的局限性卻不利于學(xué)生進(jìn)一步提高翻譯水平。這是因?yàn)橛捎谌狈Ψg實(shí)踐,學(xué)生基本上不具備翻譯能力。如果直接從理論上接觸翻譯技巧和很有說服力的譯例,就會(huì)使他們誤認(rèn)為掌握了幾條技巧就能從事翻譯活動(dòng)。而我們知道,“實(shí)例法”教程上的譯例是編者從大量翻譯作品中精選出來,或是編者自身經(jīng)驗(yàn)的積累,可以說是高度集中的成果。一旦將它們放回到翻譯實(shí)踐的海洋里,很難讓人明顯感覺得到。當(dāng)學(xué)生根據(jù)教程上所提供的方法、技巧對(duì)一系列程序編排式的例句和翻譯材料進(jìn)行模仿、練習(xí)之后,會(huì)發(fā)現(xiàn)自己仍無力應(yīng)付那些超出教程范圍的較為復(fù)雜的選材。美國語言學(xué)家奈達(dá)尖銳地指出:“有些翻譯理論家企圖規(guī)定很多公式來確切地具體說明在每一種情況下應(yīng)該怎么譯??墒歉鞣N不同的情況太多了,各種不同的體裁太多了,各種不同的讀者太多了,各種翻譯和交際的目的也太多了。我們所需要的不是那些復(fù)雜的公式和理論,而是對(duì)于語言的表現(xiàn)力、文化的重要性以及翻譯的藝術(shù)性特別敏感的譯者?!?/p>
扎實(shí)的雙語功底是譯者的基本功。提出這一點(diǎn)是基于客觀現(xiàn)實(shí)的差強(qiáng)人意和譯者主觀上的普遍忽視。北京外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院培養(yǎng)翻譯方向的研究生。該學(xué)院院長莊繹傳指出,學(xué)生的實(shí)際情況與學(xué)院的要求有很大差距,其中包括:使用英語不夠精確,知識(shí)面窄,母語水平低。語言水平不夠理想似乎是各地翻譯專業(yè)學(xué)生普遍存在的問題。香港中文大學(xué)翻譯系金圣華教授從她所教的碩士研究生班長篇翻譯習(xí)作中歸納出一些常見譯病,認(rèn)為很多譯病都是由于語文基礎(chǔ)不好所至,“由于語文程度不夠,在翻譯長篇作品時(shí),感到捉襟見肘、力不從心”。香港大學(xué)潘漢光教授也指出:“現(xiàn)在香港的大學(xué)里學(xué)習(xí)翻譯的學(xué)生,在中學(xué)階段的漢語語法學(xué)習(xí)大多片面而欠系統(tǒng);到了大學(xué)正式學(xué)習(xí)翻譯時(shí),又忽視了語法知識(shí)的重要,令翻譯教學(xué)難上加難?!币晃煌馕木庉嫷母锌钊丝皯n:“近年來,我們發(fā)現(xiàn)一個(gè)傾向,就是年輕譯者普遍對(duì)原文的理解不差,而中文表達(dá)卻不夠通曉,年輕一代在漢語基礎(chǔ)和造詣方面比起我們的父輩、祖輩要遜色多了。如果我們不清醒地認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),在攻讀外文的同時(shí),不重視對(duì)本國語言的不斷學(xué)習(xí)和語言水平的提高,那么譯文的質(zhì)量不僅上不去,趕超老一輩優(yōu)秀的翻譯家更是一句空話?!?/p>
廣博的文化知識(shí)是做翻譯的前提,原因在于:“翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人。首先他必須掌握兩種語言,但不了解語言當(dāng)中的社會(huì)文化,他就無法真正掌握語言。他不僅需要深入了解外國文化,而且還要深入了解自己民族的文化,更重要的是他還要不斷地把兩種文化加以比較。因?yàn)樵诜g中,他處理的是個(gè)別的詞,他面對(duì)的則是兩大片文化?!蓖踝袅枷壬@段話生動(dòng)地概括了翻譯與文化的關(guān)系。在翻譯過程中,無論是對(duì)原文的理解,還是譯文的表達(dá),譯者都須有豐富的百科知識(shí)和常識(shí)。比如要翻譯《光榮與夢(mèng)想(1932-1972年美國實(shí)錄)》,就必須對(duì)美國這段時(shí)期的政治、外交、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化等有一個(gè)全面的了解;要翻譯中國古典文學(xué)名著《紅樓夢(mèng)》,就不得不掌握中國明清時(shí)期乃至以前各個(gè)朝代的歷史沿革、風(fēng)土人情、文化背景等知識(shí))。譯者文化知識(shí)面的寬窄會(huì)直接影響到對(duì)原文的理解和譯文的表達(dá)。
為了做好翻譯工作,譯者必須是一個(gè)雜家,一部活的百科全書。這當(dāng)然是個(gè)理想化的目標(biāo),但每個(gè)譯者都應(yīng)向這個(gè)目標(biāo)努力。為了提高翻譯專業(yè)學(xué)生的綜合素質(zhì)和翻譯教學(xué)質(zhì)量,北外、上外、廣外三所試點(diǎn)院校以及其他翻譯院系都提出,要在翻譯本科階段增設(shè)古代漢語、現(xiàn)代漢語、中國經(jīng)典作品研讀、中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、高級(jí)漢語寫作、中西方文化、中西方哲學(xué)、中西思想史和邏輯學(xué)等課程,打下比較堅(jiān)實(shí)的國學(xué)基礎(chǔ),培養(yǎng)學(xué)生的思考能力,提高其認(rèn)識(shí)水平和文化素養(yǎng)。臺(tái)灣翻譯家思果在這個(gè)問題上有過精辟的論述,他說:“譯者應(yīng)該多少是個(gè)學(xué)者。他至少要能查書,知道哪些地方可以找到他要的東西,向哪些師友求教。在文字方面,他應(yīng)該有些語言學(xué)的修養(yǎng);在一般學(xué)術(shù)方面,他應(yīng)該有些考據(jù)求證的經(jīng)驗(yàn)。至少他有一兩門是比較精通的。譯者的常識(shí)學(xué)識(shí)越豐富越好?!?/p>
較高的鑒賞能力之所以是譯者不可或缺的重要素養(yǎng),是因?yàn)椤白g事雖近舌人,要以藝術(shù)修養(yǎng)為根本:無敏感之心靈,無熱烈之同情,無適當(dāng)之鑒賞能力,無相當(dāng)之社會(huì)經(jīng)驗(yàn),無充分之常識(shí)(即所謂雜學(xué)),勢(shì)難徹底理解原作;即或理解,亦未必能深切領(lǐng)悟”。在談到一個(gè)翻譯教師應(yīng)該具備的修養(yǎng)和素質(zhì)時(shí)余光中先生說:“做翻譯教師應(yīng)該兼有‘二高,那便是‘眼高加上‘手高。眼高包括有學(xué)問、有見解、有理論,正是學(xué)者之長;手高則指自己真能出手翻譯,甚至拿得出‘譯績,也就是作家之功”教翻譯的人固然應(yīng)朝著這二個(gè)方向去努力,以期成為一個(gè)稱職的翻譯教師。然而這豈只是對(duì)翻譯教師提出的要求!所有從事翻譯工作的人,理應(yīng)兼有這“二高”之素養(yǎng),包括學(xué)習(xí)翻譯的學(xué)生們。至于這“二高”之間的關(guān)系,筆者以為要想手高,必須眼高;眼高是手高的前提。南開大學(xué)翻譯學(xué)教授劉士聰一語中的:“一個(gè)合格的譯者,不但要有過硬的語言能力,更要具有對(duì)作品美學(xué)價(jià)值的鑒賞能力。”這個(gè)“鑒賞能力”指的就是“二高”中的眼高。
寫詩若僅僅局限于詩內(nèi)功夫,歷史上就不會(huì)產(chǎn)生陸游這樣偉大的詩人;寫武俠小說如果只注重行俠仗義,便不可能造就集中國傳統(tǒng)文化底蘊(yùn)和西方文化思想于一身的金庸;學(xué)翻譯的人如果只學(xué)翻譯,永遠(yuǎn)譯不好。有很多東西要學(xué)。如果不在基本上下功夫,如中西書讀得多,讀得通,文筆好,僅僅研究譯學(xué),恐怕此路不通。走也走不了多遠(yuǎn)。一個(gè)譯者所應(yīng)具備的五大素養(yǎng)正是翻譯教學(xué)的培養(yǎng)目標(biāo),借用陸游的詩句即“汝果欲學(xué)翻譯,功夫在翻譯外”!
參考文獻(xiàn)
[1]隋然,趙華.翻譯教學(xué) 山重水復(fù)[J].中國翻譯,1945,(5).
[2]錢冠連.論外語學(xué)者對(duì)母語研究的建樹———再論“兩張皮”[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[3]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M],北京:五洲傳播出版社,2006.
[4]余光中.余光中談翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2002.
[5]劉士聰.讀書與翻譯[J].中國翻譯,1999,(3).
[6]林語堂.生活的藝術(shù)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998.
[7]思果.翻譯研究[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[8]劉士聰.漢英·英漢美文翻譯與鑒賞[M].南京:譯林出版社,2002.