【摘要】“沉默現(xiàn)象”是提高大學(xué)英語翻譯課質(zhì)量的一個“攔路虎”。本文分析了翻譯課堂“沉默現(xiàn)象”的存在是受到翻譯課程本身的特點、翻譯課的傳統(tǒng)教學(xué)模式以及學(xué)生自身因素等方面的影響,并提出通過優(yōu)化課堂教學(xué)的組織和手段、倡導(dǎo)信息化教學(xué)以及建立科學(xué)客觀的能力考核體系等策略來改善翻譯課堂“沉默現(xiàn)象”,從而實現(xiàn)翻譯課教學(xué)質(zhì)量的不斷提高。
【關(guān)鍵詞】翻譯課堂 沉默現(xiàn)象 課堂互動 翻譯實踐 教學(xué)組織
二十一世紀(jì)的今天,世界經(jīng)濟呈現(xiàn)全球化、文化呈現(xiàn)多元化的態(tài)勢,世界各國之間的交流與合作日益密切。正是這種密切的交流與合作,蘊含著人類對于翻譯的極大需求。近年來,翻譯課程已成為所有高校英語專業(yè)的必修課。盡管老師和學(xué)生都投入了大量的時間和精力,但翻譯課的教學(xué)質(zhì)量不甚理想,翻譯課堂上學(xué)生的消極“沉默現(xiàn)象”已經(jīng)成為困擾翻譯教學(xué)者的一大難題,找到改善課堂“沉默現(xiàn)象”的“突破口”,從而實現(xiàn)翻譯教學(xué)質(zhì)量的顯著提高,是翻譯教學(xué)者亟待解決的問題。
一、翻譯課堂“沉默現(xiàn)象”成因
翻譯教學(xué)質(zhì)量是大學(xué)英語教學(xué)成果中一項重要的衡量指標(biāo)。翻譯課堂“沉默現(xiàn)象”一直是困擾師生的一個難題。學(xué)生在課堂上羞于表現(xiàn)自我;教師在組織教學(xué)過程中,師生缺乏互動;教師提出問題后,學(xué)生回答問題不積極或不情愿等等現(xiàn)象,都讓課堂上教師和學(xué)生處于一種尷尬的境地,翻譯教學(xué)質(zhì)量的提高更是無從談起?!俺聊F(xiàn)象”是如何形成的呢?筆者認(rèn)為,有以下幾個因素:
1.翻譯這門課程的本身特點。大學(xué)翻譯課的基本教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的英漢翻譯能力。它要求學(xué)生能夠綜合運用英漢各種知識,這些知識不僅僅局限于語言知識本身,還包括百科、文化、專業(yè)等各方面的知識,且要求學(xué)生能夠熟練地在英漢兩種語言中互相轉(zhuǎn)換,因而學(xué)生要能夠協(xié)調(diào)運用自己各方面的綜合能力,而不是僅僅依靠記記背背就行。如果這時再加上教師授課語調(diào)平淡,語速緩慢,照本宣科,采用一成不變的傳統(tǒng)的教學(xué)模式,“沉默現(xiàn)象”的出現(xiàn)也就不難理解。
2.翻譯課采用傳統(tǒng)的教學(xué)模式。傳統(tǒng)的翻譯課堂一般都是由老師先講述翻譯理論,然后布置翻譯習(xí)題給學(xué)生做,學(xué)生做完后教師提供參考譯文,進行講評,最后學(xué)生比對譯文,進行改錯。學(xué)生將教師提供的參考譯文作為教學(xué)能力目標(biāo),這不僅不符合真實情況下翻譯工作的本質(zhì)特點,學(xué)生在老師講解參考譯文和比對自己譯文的過程中非常容易產(chǎn)生受挫感,而課堂教學(xué)的走向很容易偏向于學(xué)生對于參考譯文的死記硬背,這一定會扼殺學(xué)生翻譯的創(chuàng)造性和翻譯主動意識,整個教學(xué)模式中師生之間的互動合作機率很低,課堂氣氛不活躍,甚至可以說是“波瀾不驚”,“沉默課堂”也由之形成。
3.學(xué)生個人因素。學(xué)生在課堂上的“消極沉默”也和自身的個性、自信心息息相關(guān),同時在很大程度上也受到中國傳統(tǒng)文化的影響。
很多學(xué)生由于英語基礎(chǔ)能力不夠,又認(rèn)為在發(fā)言互動的過程中,如果犯錯則是丟了“面子”,所以為了維護自己的“面子”,他們只有采用不發(fā)言、不互動的消極對策。傳統(tǒng)文化中的“多言述窮,不如述中”,“善者不辯,辯這不善”對于學(xué)生的課堂表現(xiàn)有著消極影響。
二、翻譯課堂“沉默現(xiàn)象”的改善對策
1.優(yōu)化課堂組織形式,倡導(dǎo)項目化教學(xué),小組合作。在翻譯課堂上,分小組進行項目化任務(wù)教學(xué)是值得倡導(dǎo)的教學(xué)組織形式。其好處在于能夠盡可能更多地為學(xué)生提供互動合作的機會。老師布置的任務(wù)可由各小組再進行細化。如各小組可以把老師布置的翻譯任務(wù)細化成搜集翻譯背景資料、尋找翻譯資源、分析原文內(nèi)容結(jié)構(gòu)以及譯文的審閱和修改等等細化任務(wù),這些細化任務(wù)由小組成員分工協(xié)作完成。如此一來,學(xué)生對于翻譯流程更加熟悉,各個環(huán)節(jié)需要注意的問題也更加明確。由于成員之間的分工合作,他們之間的互動交流也更加頻繁,從而改善“課堂沉默現(xiàn)象”。
2.優(yōu)化課堂教學(xué)手段,倡導(dǎo)多樣化的教學(xué)方式。翻譯能力的提高是一個對知識吸收、消化、重組的過程,其最終目標(biāo)是要求學(xué)生能夠在不斷實踐中形成自己的翻譯知識體系,因此,學(xué)生親身“實踐”的重要性不言而喻。筆者在翻譯教學(xué)實踐中,總結(jié)出了一套教學(xué)方式,供大家參考:
(1)根據(jù)學(xué)生的職業(yè)需求設(shè)立教學(xué)單元任務(wù)。
(2)教師布置任務(wù),并要求由小組合作完成。
(3)小組分工協(xié)作。
(4)小組展示翻譯成果。(可通過小組匯報、小組比賽、小組辯論等多種形式來增加學(xué)生互動機會)
(5)由教師引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注各小組譯文的差異性及各自的優(yōu)點、特色,而不是只提供一個標(biāo)準(zhǔn)譯文。
(6)學(xué)生經(jīng)過修正討論,并參考教師意見,最終形成較為理想的譯文(不局限于一種理想譯文),在此過程中,教師應(yīng)注意向?qū)W生潛移默化滲透翻譯理論技巧。
3.運用互聯(lián)網(wǎng),倡導(dǎo)多媒體網(wǎng)絡(luò)教學(xué)。多媒體網(wǎng)絡(luò)化教學(xué)是一種開放式的教學(xué)模式,其利用網(wǎng)絡(luò)交互式的特點能夠最大化地優(yōu)化和活化教學(xué)內(nèi)容和手段,開發(fā)整合教學(xué)資源,從而實現(xiàn)課堂教學(xué)目標(biāo)。
網(wǎng)絡(luò)教學(xué)把學(xué)生電腦、教師主機交互連接起來,教師并運用多媒體教學(xué)軟件,可以很方便地布置任務(wù)、提供參考資料、收集學(xué)生做任務(wù)時出現(xiàn)的問題、監(jiān)督學(xué)生完成情況等等。而學(xué)生運用多媒體網(wǎng)絡(luò)教學(xué),交流溝通更加方便,分析同學(xué)做任務(wù)的優(yōu)缺點更加容易,也能夠更為自在的表現(xiàn)自我能力。從而使原本枯燥單一的翻譯課堂變得更加新穎有趣,英語課堂成為師生之間和學(xué)生與學(xué)生之間交流和交際的平臺,“課堂沉默”現(xiàn)象也會隨之改善。
4.運用激勵機制,倡導(dǎo)有效的翻譯能力考核體系??茖W(xué)、客觀、準(zhǔn)確的翻譯能力考核體系是激勵學(xué)生在課堂上積極表現(xiàn)的重要推動力,并且對于學(xué)生的創(chuàng)造力的提高至關(guān)重要。分小組完成單元任務(wù)容易出現(xiàn)的弊端就是積極表現(xiàn)的同學(xué)承擔(dān)了大部分任務(wù),而消極表現(xiàn)的同學(xué)則逃避任務(wù)或者希望“坐享其成”。這時教師充當(dāng)“監(jiān)督員”和“協(xié)調(diào)員”的角色,運用好科學(xué)客觀的考核體系,切實記錄好任務(wù)中每位同學(xué)的參與情況和完成情況,保證實現(xiàn)以下兩點:其一是每個細化的任務(wù)都能夠有小組成員積極有效完成,其二是每個小組成員輪流執(zhí)行各項任務(wù),而不會每次都做同一個任務(wù),借此培養(yǎng)學(xué)生們翻譯方面各種不同的細化能力。通過考核體系,表現(xiàn)好的同學(xué)能夠得到獎勵,而消極沉默的同學(xué)能夠得到督促,從而更加活躍課堂,避免課堂“沉默現(xiàn)象”的產(chǎn)生。
三、結(jié)語
課堂“沉默現(xiàn)象”阻礙了翻譯教學(xué)質(zhì)量的提高。教師和學(xué)生都應(yīng)積極行動起來,從不同方面調(diào)整完善教學(xué)模式和手段,努力創(chuàng)造一個活潑、有序的課堂環(huán)境,讓人人都能參與到課堂教學(xué)中來,從而讓“課堂沉默”不再是翻譯教學(xué)的一只“攔路虎”,每位同學(xué)在翻譯課堂上都能獲得滿足感和成就感,能夠“學(xué)有所成”。
參考文獻:
[1]張睿思.翻譯課堂教學(xué)的生態(tài)失衡及優(yōu)化策略[J].海外英語, 2016(9).
[2]方童君.關(guān)于翻譯教學(xué)的幾點思考[J].教育發(fā)展與研究,2008(2).
[3]謝元花.外語課堂學(xué)生沉默和教師風(fēng)格[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2006(1).
[4]孟凡韶.建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論指導(dǎo)下沉默現(xiàn)象預(yù)防策略和研究[J].外語教學(xué),2009(7).
[5]苗菊.翻譯理論研究[J].外語教學(xué),2007(4).
【基金項目】該文系鄂州職業(yè)大學(xué)教學(xué)研究資助項目《大學(xué)英語課堂中的消極沉默研究——以鄂州職業(yè)大學(xué)為例》成果之一。(項目編號:2016ybb41)。
作者簡介:張潔(1979.12-),女,鄂州人,本科,講師,研究方向:英漢翻譯理論與實踐。