中醫(yī)是我國的國粹,要使中醫(yī)走向國際就要求譯者從跨文化交際角度出發(fā),結合歸化和異化翻譯策略來對中醫(yī)術語中的文化成分加以翻譯。本文將從中醫(yī)術語英譯中的實例為證,探討如何恰當?shù)乩脷w化和異化策略,正確地將中醫(yī)的理論、實踐知識以及科研活動翻譯成英語,使中醫(yī)逐步被外國研究者所接受,加速中醫(yī)的國際化進程。
【關鍵詞】跨文化交際;中醫(yī)術語英譯;歸化;異化
1 中醫(yī)術語翻譯的跨文化交際性
跨文化交際是指不同文化背景下的人們之間的交際。在全球化愈演愈烈的今天,各國之間的跨文化交際活動日益頻繁。在交際過程中,如果不能了解對方的文化背景,就無法準確地解析其信息,以及正確地進行英譯,交際必然就會面臨障礙。
英語對中醫(yī)要走向世界起到橋梁作用,而翻譯質量的高低對中醫(yī)的國際化傳播進程產(chǎn)生直接的影響。因此,為了在世界范圍內更好地發(fā)展中醫(yī),使其造福世界各國人民,在對外交際中,應充分認識到不同文化背景交際的重要性,盡可能準確地運用中醫(yī)英譯,并盡可能完整地保留中醫(yī)特色。
2 中醫(yī)術語英譯的歸化
2.1 什么是歸化
歸化法是基于我族中心主義,使外國文本適應譯語的文化價值觀,將作者帶回家。歸化,是指在翻譯的過程中,譯者從讀者的角度出發(fā),向目的語讀者靠攏,考慮到讀者的思維方式和習慣來傳達原文的內容。
歸化,常常是意譯的延伸,也就是抓住譯文的語用意義,撇開其詞語和句法,對與譯出語意義相同或相近的表達方式從譯入語中進行提取。由于文化差異,譯者在英譯過程中,經(jīng)常會遇到種種障礙,這就需要用歸化來處理譯文。
2.2 歸化策略在中醫(yī)術語英譯中的應用
2.2.1 意譯法
蘊含哲學色彩的中醫(yī)術語意譯為規(guī)范的醫(yī)學術語。如,表示五行屬性闡釋五臟之間的病理關系的術語“金實不鳴”、“土不治水”如被直譯成“Solid bell can not ring and earth fail to control water”,這樣的翻譯文本不僅目的語讀者無法閱讀,更會造成理解的困擾和誤解,所以根據(jù)這兩個術語在中文的含義,它們指外邪阻肺致使失聲或嘶啞和脾虛不能運化而形成水液代謝障礙,可以將其譯為“hoarseness or aphonia due to stagnation of exogenous pathogens in the lung”;“fluid metabolism disorder due to deficiency of the spleen failure。
2.2.2 借詞法
在中醫(yī)術語中,存在的語義明確而用詞不規(guī)范的術語,采取借用西醫(yī)專業(yè)英語詞匯來加以翻譯;使含有濃重文學內涵的中醫(yī)古語被譯為簡潔、易懂的西醫(yī)術語詞匯。
例:中醫(yī)中的“寒”含有豐富內涵,而英語中的“cold”根據(jù) Websters Dictionary 對 cold 的解釋,naturally without heat,used in ancient and medieval sciences to describe one of the four qualities of the four elements。這一解釋與中醫(yī)學中所表達的“寒”的內涵相一致,便可以用借詞法翻譯。
2.2.3 增補法
在中醫(yī)英譯歸化中,經(jīng)常需要增補英語中的冠詞、代詞、連詞等,使譯文更加符合英語民族的思維習慣,更加易于被接受。如,“急則治標”,可譯為“In emergency cases, it is critical to treat the acute symptoms”。
可見,中醫(yī)英譯歸化法對原文進行了邏輯思索和語篇分析,填補了隱形信息,原文的內涵就可外顯易懂,易于西方讀者接受中醫(yī)。
3 中醫(yī)術語英譯的異化
3.1 什么是異化
異化,就是要求譯者向作者靠攏,從源語作者的角度出發(fā),以期保留源語文化的語言特點,尊重源語文化的身份,運用源語作者在其創(chuàng)作時的思維方式來準確無誤地表達原文所要表達的內容。異化翻譯強調源語言的主導作用和地位,更好地保留了文本源語文化的異域性。
異化,可被視為直譯概念的延伸,要求譯文盡量保留原文的文化及語言特色,把一種文化和語言中的語義信息轉化為另一種文化和語言,實現(xiàn)兩種不同文化間的融合與交流。中醫(yī)英譯要盡量保持中醫(yī)特色,采用異化譯法,譯出原汁原味中醫(yī)的味道,這對弘揚中國傳統(tǒng)醫(yī)學十分重要。
3.2 異化策略在中醫(yī)術語英譯中的應用
3.2.1 音譯法
中醫(yī)中的“氣”曾被意譯為“vital energy”和“Qi”,但這兩種譯法的存在使讀者常常容易混淆或認為二者均指不同事物。而“energy”也未將“Qi”所表達的特點和功能傳達出來。而“氣”可以把分為“元氣”“衛(wèi)氣”“營氣”等類別,因而也可以譯為 original qi,defensive qi,nutrient qi。采用“異化法”翻譯的中醫(yī)術語英譯譯本,具有簡潔性和可回譯性,它減少翻譯過程對源文本信息的損益,提高了中醫(yī)英譯翻譯質量。
3.2.2 直譯法
中醫(yī)術語在目的語中可以直接找到對等詞的情形下,可采取直譯法來進行翻譯。直譯,也是異化譯法的一種,其可以直接傳遞語言中蘊藏的信息。比如心、肝、肺、脾、腎譯為heart, liver, lung , spleen , kidney,雖然在中醫(yī)和西醫(yī)中代表的深層含義有所不同,但同屬于人體器官,使用這樣的譯法,既保留了中醫(yī)術語的特色,也能消除西方目的語讀者對中醫(yī)的隔閡。
4 總結
歸化與異化不是互相排斥的,而是相輔相成、辯證統(tǒng)一的關系 , 兩者共同使中醫(yī)英譯起到跨文化交際的橋梁作用。因此,在中醫(yī)英譯中,要根據(jù)實際情況將歸化與異化結合起來,把握適當?shù)姆执纾x擇適宜的英譯方法,以促進中醫(yī)高效、優(yōu)質地向世界各國傳播,加速中醫(yī)的國際化進程。
參考文獻
[1]陳驥.中醫(yī)術語與經(jīng)典語句英譯的異化與歸化[J].中醫(yī)藥管理雜志, 2011(06).
[2]梁俊雄中醫(yī)文獻英譯的異化和歸化[J].中國中西醫(yī)結合雜志,2006,26(10).
作者簡介
孫雪,現(xiàn)為北華大學2016級翻譯碩士研究生, 研究方向為英語筆譯。
作者單位
北華大學 吉林省吉林市 132000