陳瀟 褚鵬達(dá)
摘 要:伴隨中醫(yī)的產(chǎn)業(yè)化發(fā)展與現(xiàn)代化進(jìn)程的不斷加深,中醫(yī)得到了世界范圍的重視,中醫(yī)英語教學(xué)勢在必行。想要做好中醫(yī)英語教學(xué),廣大教師必須深入分析中醫(yī)英語教學(xué)和專業(yè)知識(shí)的關(guān)系,為今后的相關(guān)工作提供可靠參照。
關(guān)鍵詞:中醫(yī);英語教學(xué);專業(yè)知識(shí)
中圖分類號(hào):G64 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-9132(2017)08-0033-02
DOI:10.16657/j.cnki.issn1673-9132.2017.08.020
當(dāng)前,中醫(yī)英語教學(xué)階段存在用英語表述相關(guān)中醫(yī)藥知識(shí),但存在學(xué)生并未把握此類知識(shí)的問題。為解決這一問題,中醫(yī)藥院校開設(shè)的中醫(yī)英語專業(yè)嘗試應(yīng)用各種教學(xué)模式,并且取得了一定的成效,其中的一些教學(xué)經(jīng)驗(yàn)值得我們借鑒和學(xué)習(xí)。
一、中醫(yī)英語教學(xué)的現(xiàn)狀和弊端分析
第一,把中醫(yī)藥知識(shí)寫成更易理解的資料,之后再應(yīng)用到實(shí)際教學(xué)當(dāng)中?!队⒄Z》盡管屬于一類為中醫(yī)專業(yè)提供教學(xué)的教材,它的內(nèi)容與要求還遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到專業(yè)化的英語課堂教學(xué)的標(biāo)準(zhǔn),但它提供了一個(gè)將中醫(yī)英語教學(xué)和中醫(yī)知識(shí)相聯(lián)系的方式,即選擇通俗易懂的中醫(yī)材料,實(shí)行中醫(yī)英語的教學(xué)。
第二,中醫(yī)英語教學(xué)階段始終存在兩類教學(xué)制度:中醫(yī)英語教學(xué)和中醫(yī)漢語知識(shí)內(nèi)容的教授。實(shí)際上,中醫(yī)英語教學(xué)還劃分為初期的基礎(chǔ)教學(xué)和末期的中醫(yī)英語課程。此類教學(xué)方法在中醫(yī)英語課程當(dāng)中占據(jù)非常關(guān)鍵的地位。其體現(xiàn)了科技英語課程當(dāng)中重視專業(yè)知識(shí)的原則,對確保語言應(yīng)用階段的專業(yè)化內(nèi)容交際的精確性有重要作用。但這種方式同樣存在一些問題:其一,中醫(yī)教學(xué)課程所占的時(shí)間相對更多,造成英語教學(xué)方面的時(shí)間縮減,且中醫(yī)專業(yè)教學(xué)無法像專門的醫(yī)學(xué)課程那般滿足系統(tǒng)化標(biāo)準(zhǔn),導(dǎo)致事倍功半;其二,長時(shí)間應(yīng)用中文教授中醫(yī)專業(yè)知識(shí),導(dǎo)致漢語對英語學(xué)習(xí)的負(fù)遷移問題;其三,總體教學(xué)階段中,進(jìn)行中醫(yī)英語教學(xué)的時(shí)間比較少,無法反映出應(yīng)用英語表述中醫(yī)專門內(nèi)容的中心需求。
第三,把總體教學(xué)階段分成前后時(shí)期,前期努力實(shí)現(xiàn)英語方面的課程教學(xué),后期應(yīng)用英語進(jìn)行中醫(yī)專業(yè)知識(shí)。教學(xué)階段解決了大量應(yīng)用漢語教授中醫(yī)知識(shí)存在的弊端。盡管應(yīng)用英語教授中醫(yī)知識(shí)屬于一類乏味的方式,但其實(shí)現(xiàn)了應(yīng)用英語學(xué)習(xí)中醫(yī)知識(shí)的需求。它的缺陷主要為:其一,教學(xué)階段連續(xù)性較差。學(xué)生在前期幾乎沒有學(xué)習(xí)中醫(yī)專業(yè)知識(shí),導(dǎo)致中醫(yī)英語教學(xué)很長時(shí)間處在知識(shí)空白的情況。而在學(xué)生后期采取中醫(yī)英語教學(xué)模式后,很多專業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí)極易出現(xiàn)理解問題,造成學(xué)生的心理焦躁,嚴(yán)重時(shí)會(huì)導(dǎo)致部分學(xué)生放棄學(xué)習(xí);其二,后期教學(xué)不能基于語言學(xué)習(xí)的原則分配科學(xué)的教學(xué)工作。
第四,主要以中醫(yī)專業(yè)知識(shí)當(dāng)中的核心理論為基礎(chǔ)前提,進(jìn)而提升漢英翻譯水平。其消除了中醫(yī)教學(xué)體系當(dāng)中的劃分學(xué)科制度,把僅在藥物學(xué)教學(xué)當(dāng)中才有的藥理藥性以及在方劑學(xué)當(dāng)中才有的方藥知識(shí)等單獨(dú)提取,構(gòu)成了一類和中醫(yī)藥教學(xué)應(yīng)用存在差別的新式編排制度,為中醫(yī)英語教學(xué)階段設(shè)定符合自身專業(yè)應(yīng)用的編排體系提供了參照。但此類方式中關(guān)系到的中醫(yī)專業(yè)知識(shí)還相對較少,無法自根源上消除中醫(yī)英語對專業(yè)知識(shí)需求的弊端。
二、中醫(yī)英語教學(xué)與專業(yè)知識(shí)的關(guān)系分析
應(yīng)用真實(shí)的教材、設(shè)立真實(shí)的語言應(yīng)用情境以及指導(dǎo)真實(shí)的語言活動(dòng)是交際教學(xué)模式當(dāng)中的基礎(chǔ)教學(xué)準(zhǔn)則。此類真實(shí)語境中的英語教學(xué)模式為“學(xué)習(xí)使用外語”的根本需求,但并不是“應(yīng)用英語進(jìn)行中醫(yī)教育”的模式,其屬于多種因素彼此影響的結(jié)果。此類因素通常包含情景、作用、意念、社會(huì)、性別、心理、語體、重音語調(diào)、語法詞匯、語言輔助方式等。
真實(shí)的語境當(dāng)中實(shí)行英語中醫(yī)教學(xué)需對以上幾點(diǎn)影響因素進(jìn)行分析。而功能意念和中醫(yī)知識(shí)緊密聯(lián)系,此類真實(shí)的語境一方面為中醫(yī)英語教學(xué)當(dāng)中的各類教學(xué)行為提供了基礎(chǔ),另一方面,反映出相關(guān)中醫(yī)知識(shí)內(nèi)容在現(xiàn)實(shí)應(yīng)用階段或許會(huì)簡化、通俗化以及深化,最終實(shí)現(xiàn)中醫(yī)專業(yè)的科研人員才可以明白的能力。此外,現(xiàn)實(shí)的交流階段的話題會(huì)伴隨交流的主題改變而發(fā)生變化。自總體交流階段來看,話題通常會(huì)包含常用和不常用話題兩類,它們之間也會(huì)存在很大的差別。換句話說,每一個(gè)話題的應(yīng)用頻率都存在差異。這兩個(gè)事實(shí)對消除中醫(yī)英語教學(xué)和中醫(yī)知識(shí)的聯(lián)系問題方面具備非常關(guān)鍵的作用。通常體現(xiàn)在三個(gè)方面:其一,中醫(yī)知識(shí)能夠基于內(nèi)容的困難性分為對應(yīng)的層次水平,進(jìn)而在中醫(yī)英語教學(xué)過程中能夠基于知識(shí)內(nèi)容的難易性設(shè)定教學(xué)活動(dòng),且構(gòu)成英語教學(xué)的級(jí)別體系。其二,因?yàn)樵捳Z主題方面有應(yīng)用頻率不同的問題,但優(yōu)先處置常用的話題是交際當(dāng)中的核心部分,所以,需基于話題的應(yīng)用頻率重新劃分教學(xué)工作。但常用話題當(dāng)中可能包括相對較難的中醫(yī)知識(shí),需基于實(shí)際情況靠后劃分。其三,中醫(yī)知識(shí)基于知識(shí)內(nèi)容的難度和話題應(yīng)用頻率進(jìn)行重新安排后,構(gòu)成了一類不僅具備難度層次,還滿足現(xiàn)實(shí)交際需求的中醫(yī)知識(shí)編排制度,實(shí)現(xiàn)了英語學(xué)習(xí)專業(yè)知識(shí)內(nèi)容的需要,保證了中醫(yī)英語教學(xué)實(shí)踐當(dāng)中的優(yōu)勢可以獲得填補(bǔ)和健全。
針對中醫(yī)專業(yè)知識(shí)當(dāng)中關(guān)系到的知識(shí)內(nèi)容進(jìn)行高度總結(jié)后,教師可以暫時(shí)提出人體、疾病、方藥和設(shè)施幾類話題范疇,同時(shí)還可以將各個(gè)話題范疇劃分成多個(gè)小范疇,涉及實(shí)際交際過程中,醫(yī)患彼此優(yōu)先進(jìn)行的常用話題。另外,醫(yī)生在病例中對癥狀的描述和歸納相對較難,需安排在英語教學(xué)的后期??偟膩砜?,進(jìn)行英語中醫(yī)教學(xué)過程中,教師要基于中醫(yī)的基礎(chǔ)知識(shí)、診斷學(xué)、中藥學(xué)以及針灸學(xué)等體系分配中醫(yī)英語教學(xué)工作,相關(guān)疾病癥狀的話題可散布在多個(gè)學(xué)科當(dāng)中,切實(shí)反映出醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí)學(xué)習(xí)過程中的層次關(guān)系。
如上述,在符合實(shí)際交流需要為原則的基礎(chǔ)上,中醫(yī)英語教學(xué)當(dāng)中關(guān)于中醫(yī)藥知識(shí)能夠分成各類難度的內(nèi)容,進(jìn)而構(gòu)成滿足中醫(yī)英語教學(xué)的主流系統(tǒng)。目前,此類體系來主要從實(shí)踐階段的教學(xué)模式當(dāng)中提取。在許多模式已經(jīng)成熟的情況下,必定會(huì)對中醫(yī)在全球范圍的發(fā)展提供一份助力。
參考文獻(xiàn):
[1] 任俊偉,李濤安. 以《最后一片葉子》為例論中醫(yī)院校大學(xué)英語課堂中醫(yī)知識(shí)的融入[J].中國中醫(yī)藥現(xiàn)代遠(yuǎn)程教育,2015(16):99-101.
[2] 劉江華.中醫(yī)藥國際化人才英語素質(zhì)培養(yǎng)現(xiàn)狀及對策研究[J].科技風(fēng),2014(12):175-177.
[責(zé)任編輯 馮紅偉]