趙秀芳
[摘要]作為絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶的支點(diǎn)城市,在“一帶一路”的良好契機(jī)下,蘭州將迎來(lái)前所未有的機(jī)遇。“互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境助推蘭州走向世界,讓世界了解蘭州。城市文化是城市的根基,文化傳播,語(yǔ)言先行。本文在“互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境下探討大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)對(duì)蘭州文化傳播的積極影響,期待本研究能激發(fā)學(xué)生的本土文化意識(shí),提高學(xué)生本土文化的英語(yǔ)表達(dá)能力,為蘭州文化的傳播盡綿薄之力。
[關(guān)鍵詞]“互聯(lián)網(wǎng)+”;翻譯教學(xué);文化傳播
基金項(xiàng)目:2016年甘肅省“十三五”教育科學(xué)規(guī)劃重點(diǎn)課題“對(duì)分課堂:大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)新模式探索與研究”(GS[2016]GHBZ015)階段性成果;2016年蘭州交通大學(xué)教改項(xiàng)目“大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中中國(guó)傳統(tǒng)文化的滲透與翻譯研究”(JGY201632)階段性成果。
作為一種全新的現(xiàn)代化傳播方式,互聯(lián)網(wǎng)持續(xù)而深遠(yuǎn)地改變著文化傳播的文化環(huán)境、產(chǎn)業(yè)環(huán)境和受眾環(huán)境。“互聯(lián)網(wǎng)+”的提出使當(dāng)前文化傳播的方式發(fā)生著巨大變革。 蘭州是西北地區(qū)重要的工業(yè)基地和綜合交通樞紐,西部地區(qū)重要的中心城市之一,絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶的重要節(jié)點(diǎn)城市。近年來(lái),隨著國(guó)家“一帶一路”偉大戰(zhàn)略的提出,蘭州迎來(lái)了前所未有的機(jī)遇。蘭州國(guó)際馬拉松的成功舉辦、“美麗蘭州——2016絲綢之路文化旅游年”等一系列文化活動(dòng)的啟動(dòng),更使世界逐漸了解了蘭州,蘭州也迫切需要走向世界。但蘭州文化對(duì)外推廣傳播力度薄弱。本文將從“互聯(lián)網(wǎng)+”背景出發(fā),探討大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)對(duì)蘭州文化傳播的重要影響。
一、研究背景
“互聯(lián)網(wǎng)+”具有“連接一切、開(kāi)放融合”的新特征,符合文化傳播的本質(zhì)特點(diǎn)?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+”戰(zhàn)略對(duì)文化傳播有重要影響。蘭州是甘肅省省會(huì),位于黃河上游,是中國(guó)陸域的幾何中心,有著“西部黃河之都,絲路山水名城”的美譽(yù)。城市文化是城市現(xiàn)代化的根基,在城市競(jìng)爭(zhēng)中,誰(shuí)擁有文化優(yōu)勢(shì),誰(shuí)就擁有競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)、效益優(yōu)勢(shì)和發(fā)展優(yōu)勢(shì)。1從蘭州文化發(fā)展與傳播現(xiàn)狀來(lái)看,各級(jí)政府也在采取不同的方式,助推蘭州文化走出去,雖然取得了一定的成果,但發(fā)展較慢。所以,蘭州的發(fā)展需要不同的力量助推其走的更遠(yuǎn)。
在“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下,如何使人們了解蘭州文化,關(guān)注蘭州?“充分利用各種文化載體和多種媒體手段”,“選定最能表示城市內(nèi)涵和傳神魅力的文化標(biāo)識(shí)”,使這些標(biāo)識(shí)在“高度聚焦中閃光發(fā)亮,成為看得見(jiàn)、感受到的城市魅力和城市競(jìng)爭(zhēng)力”。2那么,其中語(yǔ)言便是一種“文化載體”。
高校學(xué)生是文化傳播的中堅(jiān)力量,提高他們的“文化自覺(jué)性”3,提高他們的本土文化傳播意識(shí)、本土文化的英語(yǔ)表達(dá)能力至關(guān)重要。文化傳播,“語(yǔ)言先行、溝通先行”,4因此 ,高校這塊傳播陣地不可小覷,翻譯教學(xué)中對(duì)蘭州文化的滲透及翻譯,對(duì)蘭州對(duì)外文化傳播有積極的作用和影響。
本文將立足高校,在“互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境下探討大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯教學(xué)對(duì)蘭州文化傳播的積極影響,期待本研究能激發(fā)學(xué)生的本土文化意識(shí),提高學(xué)生本土文化的英語(yǔ)表達(dá)能力,以“一帶一路”為契機(jī),向世界推介蘭州文化,弘揚(yáng)蘭州文化,提高蘭州城市文化的知名度,增強(qiáng)蘭州區(qū)域競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。
二、翻譯教學(xué)與文化傳播
翻譯是文化傳播的媒介,有很多前輩已作了相關(guān)研究。錢鐘書(shū)先生早有論述:“南唐以來(lái),‘小學(xué)家都申說(shuō)‘譯就是“傳四夷及鳥(niǎo)獸之語(yǔ)”,好比‘鳥(niǎo)媒對(duì)‘禽鳥(niǎo)的引‘誘……‘媒和‘誘當(dāng)然說(shuō)明了翻譯在文化交流里所起的作用”。5由此可見(jiàn),翻譯與文化傳播密不可分。羅選民探討了文化傳播與翻譯的關(guān)系,即“翻譯在本質(zhì)上與文化傳播和大眾傳媒密不可分”,“跨文化傳播是人類精神活動(dòng),這一種活動(dòng)離不開(kāi)語(yǔ)言和人類所獨(dú)創(chuàng)的符號(hào)”,因?yàn)椤霸诳缥幕膫鞑セ顒?dòng)中,人們大部分是通過(guò)文字(翻譯)達(dá)到交流的”。6他還強(qiáng)調(diào)了文化傳播與翻譯的共同點(diǎn),即“語(yǔ)言和符號(hào)的特征、鮮明的意圖性、場(chǎng)依存性和互動(dòng)性”。7所以,在跨文化交際和交流中,語(yǔ)言是文化傳播的基礎(chǔ)和保證,翻譯“在中國(guó)文化對(duì)外傳播中起著橋梁與紐帶的作用”,“翻譯是文化傳播的必經(jīng)之道,是決定文化傳播效果的直接因素和基礎(chǔ)條件”。8
由此可見(jiàn),語(yǔ)言是不同文化的載體,在跨文化交際中,翻譯擔(dān)當(dāng)起重要的橋梁作用,無(wú)論是書(shū)面翻譯還是口頭翻譯,它們都對(duì)跨文化交際和文化傳播產(chǎn)生著巨大影響。9
三、“互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境下翻譯教學(xué)對(duì)蘭州文化傳播的深刻意義
(一)“互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境下的翻譯教學(xué)為學(xué)生個(gè)性化學(xué)習(xí)本土文化提供了平臺(tái)
大學(xué)英語(yǔ)課時(shí)少,內(nèi)容多,所以,文化內(nèi)容(包括中國(guó)文化和本土文化-蘭州文化)的講述時(shí)間少,在課堂中教師如何拋磚引玉,利用“對(duì)分課堂”模式,讓學(xué)生“自主安排學(xué)習(xí),進(jìn)行個(gè)性化的內(nèi)化吸收”,10“借助于翻譯來(lái)激活學(xué)生的語(yǔ)言想象力,增強(qiáng)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的興味,從而能進(jìn)一步提高他們學(xué)習(xí)英語(yǔ)(乃至修練漢語(yǔ))的積極性與有效性”,11進(jìn)而提高學(xué)生借助英語(yǔ)傳播中國(guó)文化及蘭州本土文化的意識(shí)。筆者就相關(guān)內(nèi)容做過(guò)問(wèn)卷調(diào)查,100%的學(xué)生會(huì)借助網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行資料的查找,因?yàn)椤盎ヂ?lián)網(wǎng)平臺(tái)的信息資源容量更大、種類更齊全、互動(dòng)交流手段更豐富,且不需要任何額外的技術(shù)支撐,使用更加便捷”。12
較中國(guó)文化而言,蘭州文化的英文版資料相對(duì)較少,“互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境可以為學(xué)生提供一個(gè)學(xué)習(xí)平臺(tái),如“在翻譯過(guò)程中把遇到的翻譯難點(diǎn)通過(guò)論壇發(fā)帖形式進(jìn)行發(fā)布”,利用網(wǎng)絡(luò)工具或資源平臺(tái)進(jìn)行求解或?qū)で髱椭?。另外,可以讓學(xué)生利用大量的網(wǎng)絡(luò)資源進(jìn)行深度學(xué)習(xí),進(jìn)行翻譯實(shí)踐練習(xí),這也是“對(duì)分課堂”教學(xué)模式中,學(xué)生進(jìn)行“內(nèi)化吸收”,進(jìn)行“個(gè)性化學(xué)習(xí)”的有效方式?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+”環(huán)境下的翻譯教學(xué)為學(xué)生學(xué)習(xí)蘭州文化提供了平臺(tái),是學(xué)生進(jìn)行“個(gè)性化學(xué)習(xí)”的有效途徑,可以促使學(xué)生借助“互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境下的在線交流學(xué)習(xí),掌握特定文化詞的英語(yǔ)表達(dá)。
(二)“互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境下的翻譯教學(xué)推動(dòng)蘭州文化的繁榮發(fā)展
跨文化翻譯教學(xué)在推動(dòng)中華文化發(fā)展繁榮中展現(xiàn)出了巨大的藝術(shù)魅力,高??缥幕g教學(xué)可以“保障中華文化生存”,“引領(lǐng)中華文化創(chuàng)新”,“推動(dòng)中華文化繁榮”,13那么翻譯教學(xué)在推動(dòng)蘭州文化的繁榮發(fā)展方面也具有同樣的作用。在跨文化翻譯教學(xué)中,“教學(xué)人員、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)對(duì)象這三者是教學(xué)的有機(jī)構(gòu)成”。14“互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境為教師提供了資源平臺(tái)和傳播平臺(tái),為學(xué)生提供了學(xué)習(xí)平臺(tái)和搜索資源平臺(tái),為教學(xué)內(nèi)容提供了展示平臺(tái)。
此外,高校是跨文化傳播和交流的重要陣地,大學(xué)生是文化傳播的中堅(jiān)力量,為文化的傳承提供保障。隨著時(shí)代的發(fā)展,技術(shù)的進(jìn)步,在“互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境下,多樣化的教學(xué)方式使學(xué)生可以通過(guò)多種渠道進(jìn)行學(xué)習(xí),如“微課”“慕課”“網(wǎng)絡(luò)課程”等。同樣,“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下的翻譯教學(xué),也可以將蘭州文化以這樣的方式展示在不同平臺(tái),推動(dòng)蘭州文化的繁榮發(fā)展。
(三)“互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境下的翻譯教學(xué)助推蘭州文化走出去
互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的迅速發(fā)展,不僅“大大豐富和發(fā)展了文化產(chǎn)業(yè)的產(chǎn)品形式和內(nèi)容升級(jí)”,而且也“助推文化產(chǎn)業(yè)融合發(fā)展”。15“互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境為助推蘭州文化走出去提供平臺(tái)和支持;翻譯教學(xué)為蘭州文化的對(duì)外傳播搭建了橋梁。
筆者與外籍教師進(jìn)行合作教學(xué)時(shí),師師之間、師生之間都在進(jìn)行著跨文化交際活動(dòng)。外籍教師通過(guò)自己拍攝的照片或網(wǎng)絡(luò)資料介紹自己的家鄉(xiāng)的風(fēng)俗習(xí)慣、旅游景點(diǎn)及當(dāng)?shù)孛朗车?;中?guó)學(xué)生也會(huì)在課堂上或課后給外教介紹自己的家鄉(xiāng)文化、蘭州文化及蘭州美食。外籍教師對(duì)蘭州美食尤為喜歡,他嘗遍了蘭州美食,并錄制視頻,將視頻傳在國(guó)內(nèi)外各種社交網(wǎng)站上,引發(fā)了眾多的點(diǎn)贊和好評(píng),使好多旅游者慕名而來(lái),這為蘭州美食文化及蘭州文化的傳播起到了積極作用。網(wǎng)絡(luò)傳播力很強(qiáng),影響力很大。高校跨文化翻譯教學(xué)作為文化傳播媒介推動(dòng)了蘭州文化的傳播。一方面,“互聯(lián)網(wǎng)+”助推蘭州文化走出去,蘭州走出去;另一方面,“互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境助推其走得更快。
在“互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境下,以“一帶一路”為契機(jī),以翻譯教學(xué)為媒介,以高校為陣地,借助信息化優(yōu)勢(shì),通過(guò)翻譯教學(xué),可以提高學(xué)生本土文化的英文表達(dá),有助于突破蘭州文化傳播的信息瓶頸,增強(qiáng)蘭州文化的知名度,向世界傳播蘭州文化,提高蘭州城市文化的知名度,增強(qiáng)蘭州區(qū)域競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì),促進(jìn)蘭州走向世界。
[注釋]
12陳之敏、馬興勝:《從蘭州國(guó)際馬拉松成功舉辦談城市文化內(nèi)張力的提升》,《華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)》(人文社會(huì)科學(xué)版),2013年第2期,第65頁(yè)、第68頁(yè)。 3費(fèi)孝通:《費(fèi)孝通論文化與文化自覺(jué)》,群言出版社2007年版第 頁(yè)。
4趙世舉:《“一帶一路”建設(shè)的語(yǔ)言需求及服務(wù)對(duì)策》,《云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015年第4期,第36~42頁(yè)。
5錢鐘書(shū):《林紓的翻譯》,《七綴集》,上海古籍出版社1985年版,第 頁(yè)。
67羅選民:《文化傳播與翻譯研究》,《中國(guó)外語(yǔ)》,2008年第7期,第91~94頁(yè)。
8劉進(jìn):《對(duì)外文化傳播翻譯策略研究》,《學(xué)術(shù)界》,2010年第12期,第156~163頁(yè)。
9劉明東、何曉斕:《翻譯對(duì)跨文化傳播的影響》,《外語(yǔ)學(xué)刊》,2011年第2期,第5~10頁(yè)。
10張學(xué)新:《對(duì)分課堂:大學(xué)課堂教學(xué)改革的新探索》,《復(fù)旦教育論壇》,2014年第2期,第5~10頁(yè)。
11何剛強(qiáng):《讓翻譯提升學(xué)生的語(yǔ)言能力》,《華南理工大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版),2009年第2期,第55~58
12揭廷媛:《基于互聯(lián)網(wǎng)的翻譯能力培養(yǎng)模式探析》,《教學(xué)研究》,2013年第5期,第49~52頁(yè)。
1314貫麗麗:《跨文化翻譯教學(xué)在推動(dòng)中華文化發(fā)展繁榮中的藝術(shù)魅力》,《吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)》,2013年第8期,第45~46頁(yè)。
15常凌翀:《互聯(lián)網(wǎng)助推文化產(chǎn)業(yè)融合發(fā)展》,《北方民族大學(xué)學(xué)報(bào)》( 哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014年第2期,第96~101頁(yè)。