鐘宇瑞++李明盼++李萍++黃章錁
摘要:文化是處于特定社會(huì)群體的成員所特有的,具有一定共性的,是習(xí)俗,道德,知識(shí),信仰,法律以及其它方面的能力和習(xí)慣的集合。由于各自不同的社會(huì)背景和生活習(xí)慣的影響,人們對(duì)語(yǔ)言的接收和理解存在差異。本文從詞匯、句法、語(yǔ)篇三方面對(duì)漢英會(huì)展外宣資料的語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行了探討,供廣大譯者在翻譯實(shí)踐中予以采納。
關(guān)鍵詞:會(huì)展外宣資料;語(yǔ)言特點(diǎn);對(duì)比分析
一、漢英會(huì)展詞匯對(duì)比
詞匯是語(yǔ)言的基本要素,詞匯的接收和解釋因各國(guó)語(yǔ)言文化的不同而具有明顯差異。英語(yǔ)是典型的靜態(tài)語(yǔ)言,名詞占主導(dǎo);漢語(yǔ)是典型的動(dòng)態(tài)語(yǔ)言,動(dòng)詞占主導(dǎo)。這一基本差異,在會(huì)展外宣資料中也得到了體現(xiàn)。如下例所示:
“中國(guó)西部國(guó)際博覽會(huì)發(fā)軔于西部大開發(fā),始創(chuàng)于2000年5月,永久會(huì)址設(shè)在四川省成都市?!保ü?jié)選自西博會(huì)官方網(wǎng)站)在本句話中,“發(fā)軔”“始創(chuàng)”“設(shè)”三個(gè)實(shí)義動(dòng)詞各存于三個(gè)分句中,承擔(dān)了句子的主要內(nèi)容,傳達(dá)出了內(nèi)容主體的動(dòng)態(tài)傳承與發(fā)展。
So much inspiration at Pure London July 2016, full of new up-and-coming brands, all-time classics, key industry speakers, insightful seminars, and must-see catwalk shows.
本句摘自2016英國(guó)倫敦服裝服飾展覽會(huì)的外宣資料,句子主干圍繞“inspiration”舉出一系列名詞,作為其展會(huì)活動(dòng)的閃光點(diǎn),全文無(wú)一個(gè)動(dòng)詞,而譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)格外小心,不要陷入了英文的名詞主導(dǎo)特征。
二、漢英會(huì)展句法對(duì)比
語(yǔ)言是文化的載體。中國(guó)傳統(tǒng)文化的主流精神強(qiáng)調(diào)整體的世界觀,而西方文化的主流精神著重思辨理性法則,這一差異在語(yǔ)言中也有所體現(xiàn)。漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)以意合為主,話語(yǔ)意義要根據(jù)整體語(yǔ)境來(lái)推測(cè)。英語(yǔ)的句法特點(diǎn)則是形合,句子成分包含主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、系動(dòng)詞、表語(yǔ)等主要成分,其間還需有介詞、冠詞、副詞等作為輔助,來(lái)構(gòu)成完整句子框架。對(duì)于會(huì)展外宣資料而言,中文外宣文本也符合以上句法特點(diǎn),如下例所示:
公司自成立以來(lái),以“創(chuàng)新、創(chuàng)業(yè)、融合、共享”為理念、以“資源共享、優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、抱團(tuán)發(fā)展、聯(lián)合共贏”為宗旨,不斷創(chuàng)新技術(shù)鏈支撐全茶產(chǎn)業(yè)鏈整體轉(zhuǎn)型升級(jí)發(fā)展,創(chuàng)新利益鏈促進(jìn)全茶產(chǎn)業(yè)鏈持續(xù)健康發(fā)展,先后榮獲“農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)化國(guó)家重點(diǎn)龍頭企業(yè)”“全國(guó)農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)化優(yōu)秀龍頭企業(yè)”“全國(guó)茶行業(yè)綜合實(shí)力十強(qiáng)企業(yè)”“中國(guó)出口茶葉企業(yè)十強(qiáng)企業(yè)”等30多項(xiàng)榮譽(yù),并被四川省委省政府確定為“川茶千億產(chǎn)業(yè)”發(fā)展的排頭兵企業(yè)進(jìn)行重點(diǎn)扶持。
此例摘自于第16屆西博會(huì)主要參展商之一的川茶集團(tuán)的集團(tuán)簡(jiǎn)介,本句長(zhǎng)達(dá)199字符,漢語(yǔ)句式特征明顯,由許多無(wú)主小句組成,彼此結(jié)構(gòu)松散,連接成分少,但將整個(gè)話題進(jìn)行了延續(xù),將整個(gè)句意進(jìn)行了延伸。
接下來(lái)我們來(lái)看一個(gè)英文外宣文本的句子:
Here we present the latest news from the field of laboratory technology, automotive technology and many UniTrain-I courses, as well as the topics FPGA, radar technology and automation technology.
這個(gè)例子取自美國(guó)拉斯維加斯密西西比國(guó)際工程機(jī)械展覽會(huì)的簡(jiǎn)介,句子長(zhǎng)度為29字符。整個(gè)句子的結(jié)構(gòu)一目了然,出現(xiàn)了連詞“and”,“as well as”以及介詞“from”,連接詞之間的內(nèi)容不用看語(yǔ)意,關(guān)系也一目了然。這些連接詞在漢語(yǔ)中可有可無(wú),但在英語(yǔ)中,受語(yǔ)法規(guī)則的束縛,卻必不可少。
三、漢英會(huì)展語(yǔ)篇對(duì)比
在語(yǔ)言體系中,語(yǔ)篇是比句子更大的語(yǔ)言單位。語(yǔ)篇的組織結(jié)構(gòu)是“一種社會(huì)約定俗成的交際事件”(Clair Kramsch),因此對(duì)語(yǔ)篇的研究不能脫離社會(huì)文化。在對(duì)來(lái)自不同社會(huì)文化的會(huì)展外宣文本進(jìn)行語(yǔ)篇分析時(shí),文化價(jià)值觀念對(duì)其產(chǎn)生的影響更是不容忽視。中國(guó)文化價(jià)值強(qiáng)調(diào)整體與和諧,語(yǔ)篇構(gòu)建中呈現(xiàn)出整合到細(xì)節(jié)的特點(diǎn)。例如:
公司堅(jiān)持科學(xué)發(fā)展,在引進(jìn)、消化、吸收國(guó)內(nèi)外先進(jìn)技術(shù)的基礎(chǔ)上,按照“先進(jìn)制造業(yè)”理念進(jìn)行全面技術(shù)改造,著力打造具有從焊接、熱處理、機(jī)械加工、電氣、檢測(cè)、包裝為一體的綜合制造能力。公司現(xiàn)有各類型制造及檢測(cè)設(shè)備600余臺(tái)(套),其中大、精稀設(shè)備60余臺(tái)(套),關(guān)鍵設(shè)備全部實(shí)現(xiàn)數(shù)控。隨著在建設(shè)項(xiàng)目的實(shí)施,公司具備最大起吊能力400T重型機(jī)加和裝配車間,并裝備包括16.8m數(shù)控立式車銑床、TK6296數(shù)控落地銑鏜床、XK2650X250數(shù)控龍門鏜銑床等國(guó)內(nèi)大型高端精密設(shè)備。
本段取自2016屆西博會(huì)參展商之一天翔環(huán)境的外宣資料,在介紹公司具有強(qiáng)大國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的科技成果時(shí),首先是從宏觀上說(shuō)明了公司的發(fā)展理念,整體取向明顯,在語(yǔ)篇最后才將該公司具體科技成果予以陳列。
而同樣是作為科技公司在參展過(guò)程中對(duì)本公司科技成果進(jìn)行宣傳時(shí),英文的外宣資料的語(yǔ)篇組織則明顯不同于中文的整體思想。例如:
From solar-powered roadways, to data visualization and interactivity, to the first-ever 3D printed excavator, drones, robotics, and intelligence advancements, the Tech Experience is a 75,000 square foot immersive, future-forward showcase that allows you to see whats possible tomorrow, today. And the best part? The Tech Experience is included in your Badge-Pack!
本段摘自2017年美國(guó)國(guó)際工程機(jī)械展覽會(huì)的外宣資料,與中國(guó)文化價(jià)值的整體思維相反,英文語(yǔ)篇布局偏向于直線發(fā)展的特點(diǎn)。公司的特色科技成果在開篇即“全盤托出”,進(jìn)而才對(duì)公司的發(fā)展理念進(jìn)行介紹,作為一個(gè)信息文本,顯得更加直接主動(dòng)。
總之,對(duì)語(yǔ)言的探究離不開文化,會(huì)展外宣資料作為中西方文化交流的橋梁,其傳達(dá)出來(lái)的價(jià)值應(yīng)與本族文化相符。譯者在翻譯實(shí)踐中,應(yīng)不斷深入了解中西方語(yǔ)言文化的內(nèi)涵,掌握其差異,力求準(zhǔn)確傳達(dá)會(huì)展外宣資料的信息要旨,已達(dá)到對(duì)外宣傳的效果。
【參考文獻(xiàn)】
[1]方夢(mèng)之.應(yīng)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2015.
[2]衡孝軍等.對(duì)外宣傳翻譯理論與實(shí)踐:北京市外宣用語(yǔ)現(xiàn)狀調(diào)查與規(guī)范[M].北京:世界知識(shí)出版社,2011.
[3]盧小軍.國(guó)家形象與外宣翻譯策略研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2015.
[4]呂和發(fā),董慶文,任林靜.跨文化公關(guān)視域下的外宣與外宣翻譯研究[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2016.
[5]吳叔尉,胡曉.英漢語(yǔ)言對(duì)比與翻譯[M].北京:中國(guó)書籍出版社,2014.