車璇
【摘要】科技英語(yǔ)詞匯有其獨(dú)特的特征,表現(xiàn)為專業(yè)性強(qiáng),信息量大,用詞長(zhǎng),含義單一,因此,其構(gòu)詞也呈現(xiàn)許多獨(dú)特的特點(diǎn)。了解這些詞匯構(gòu)成,并使用合適的翻譯策略,對(duì)科技英語(yǔ)翻譯大有裨益。
【關(guān)鍵詞】科技英語(yǔ)詞匯 詞匯構(gòu)成 翻譯策略
隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,傳播信息的語(yǔ)言也在發(fā)展。英語(yǔ)詞匯,作為英語(yǔ)語(yǔ)言的三大要素之一,跟任何現(xiàn)代語(yǔ)言詞匯一樣,一直在不斷的變化發(fā)展。近50年來(lái),英語(yǔ)中出現(xiàn)了大量的新詞新義,許多舊詞不斷淘汰,這種現(xiàn)象尤其突出地表現(xiàn)在科技英語(yǔ)詞匯中。從事科技文獻(xiàn)翻譯和其它翻譯一樣,首先碰到的便是詞的翻譯,詞的翻譯還在于其數(shù)量的繁多,要想擁有高質(zhì)量的譯文,必須要了解科技英語(yǔ)詞匯構(gòu)成特點(diǎn),并熟練掌握翻譯策略,才能譯出高質(zhì)量的譯文。
一、科技英語(yǔ)詞匯的構(gòu)成
科技英語(yǔ)作為科技工作者借以闡述科學(xué)論斷的工具,用詞往往要求具有很高的正式、準(zhǔn)確程度以及很強(qiáng)的信息功能。因此,科技英語(yǔ)的構(gòu)詞呈現(xiàn)許多獨(dú)特的特點(diǎn),主要來(lái)源有以下幾個(gè)方面:
1.外來(lái)語(yǔ)。大部分專業(yè)詞匯由希臘、拉丁詞素構(gòu)成或直接借自希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)。科技詞首先要求意義準(zhǔn)確,形式固定,而這兩種語(yǔ)言都是死的語(yǔ)言,它們的詞匯不再發(fā)生詞形、詞義上的變化,都具有詞形穩(wěn)定、表意準(zhǔn)確的特點(diǎn),這正符合科技詞匯構(gòu)詞上的要求。
2.廣泛利用綴合法構(gòu)詞??萍紗卧~的構(gòu)成在于詞素的組合。由詞根(或單詞)附加前綴、后綴構(gòu)成新詞的方法叫作綴合法(affixation),也叫派生構(gòu)詞法。綴合法是構(gòu)成科技單詞的一個(gè)重要手段,很大一部分的科技單詞都是由這種構(gòu)詞法構(gòu)成的。
3.廣泛使用復(fù)合詞、縮略詞、拼綴詞。復(fù)合詞是將兩個(gè)或兩個(gè)以上獨(dú)立的詞干組合起來(lái)構(gòu)成的新詞。合成詞在科技英語(yǔ)中的出現(xiàn)頻率較之其它語(yǔ)體要高得多??萍加⒄Z(yǔ)中另一個(gè)活躍的構(gòu)詞法是縮略法??萍加⒄Z(yǔ)的縮略詞主要包括:(1)首字母縮略詞(acronyms),即由詞組中的首字母構(gòu)成,如radar (radio detection and ranging)等;(2)節(jié)略詞(clipped words),即取詞匯的前幾個(gè)字母表示,如lab(laboratory);(3)縮略詞(initials),與首字母縮略詞基本相同,區(qū)別在于縮略詞必須逐字母念出,如SCII(American Standard Code for Infor-mation Introduction)等;(4)縮寫(xiě)詞(abbreviation),縮寫(xiě)詞并不一定由某個(gè)詞組的首字母組成,有些縮寫(xiě)詞僅由一個(gè)單詞變化而來(lái),而且大多數(shù)縮寫(xiě)詞每個(gè)字母后都有一個(gè)句點(diǎn),如et al.(and other), Fig.(figure),等。
科技術(shù)語(yǔ)中的縮略語(yǔ)有些已成為約定俗成的,為廣大科技人員所理解,但同時(shí),由于一個(gè)縮寫(xiě)形式可代表不同的詞組,存在同形異義的現(xiàn)象,這也給閱讀和翻譯科技文章帶來(lái)了困難。如MA可分別代表machine account, machine accountant, manufacturing assembly, map analysis, mechanical advantage, mental age, mill annealed, mill ampere等。通常,字形越短詞義就越多,字形越長(zhǎng),異義便越少。
用拼綴法構(gòu)成的詞也不少,這類詞是由一詞的首部分和另一詞的尾部分接合構(gòu)成的。例如: telecom (telephone conference )電話會(huì)議; smog(smoke + fog)煙霧; telex ( teleprinter +exchange)電傳; copytron( copy+ electron)電子復(fù)寫(xiě)技術(shù)。
二、科技英語(yǔ)詞匯的翻譯策略
精通英語(yǔ)必須掌握大量詞匯,不僅要懂得詞匯的意義,更重要的是要知道該詞用在什么地方最合適。由于詞匯的來(lái)源較廣泛,從而使英語(yǔ)科技詞匯形成了新詞多、派生詞多、合成詞多、縮略詞與拼綴詞多的特點(diǎn)。當(dāng)然,在科技文獻(xiàn)的翻譯中,只注重詞匯構(gòu)成還不夠,翻譯策略也是很重要的。
科技詞匯翻譯的策略主要有直譯和意譯兩種。所謂直譯,就是直接譯出所指意義??萍挤g中大量使用直譯,因?yàn)榭萍嘉墨I(xiàn)涉及的內(nèi)容很少有文學(xué)作品中反映出的文化差異。
In the microelectronic village, the home will again be the center of society, as it was before the Industrial Revolution.
這句話中比較難譯的是microelectronic village, 根據(jù)構(gòu)詞法很容易得知microelectronic(微電子的)是由前綴micro(微小
的)加上詞根electronic(電子的)構(gòu)成的,如果直譯就是微電子的村莊,概念模糊,會(huì)使讀者難以理解,所以要采用意譯和增詞法來(lái)譯,即廣泛應(yīng)用微電子計(jì)算機(jī)的村莊??萍挤g說(shuō)到底,一要有大量的詞匯,二要準(zhǔn)確運(yùn)用翻譯策略。
三、結(jié)語(yǔ)
隨著時(shí)代的變化、科技的發(fā)展、思維的進(jìn)步,反映現(xiàn)實(shí)的語(yǔ)言也在不斷發(fā)展、更新來(lái)適應(yīng)社會(huì)的進(jìn)步,滿足社會(huì)進(jìn)步的需要。語(yǔ)言中最為敏感的部分是它的詞匯,這種發(fā)展變化在科技英語(yǔ)詞匯里尤其突出。要想搞好科技英語(yǔ)文獻(xiàn)的翻譯,首先要了解科技英語(yǔ)詞匯,掌握其翻譯方法??傊?,本文通過(guò)對(duì)科技英語(yǔ)詞匯構(gòu)成和翻譯策略進(jìn)行了探討,希望有助于翻譯工作者從事科技英語(yǔ)文獻(xiàn)的翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]方夢(mèng)之,毛忠明.英漢-漢英應(yīng)用翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[2]毛榮貴.新世紀(jì)大學(xué)英漢翻譯教程[M].上海交通大學(xué)出版社, 2002.
[3]郭著章.英漢互譯實(shí)用教程[M].武漢大學(xué)出版社,2003.
[4]李學(xué)平.科技翻譯與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].南開(kāi)大學(xué)出版社,2005.