亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析翻譯中文化語(yǔ)境下的歸化與異化

        2017-03-14 11:33:47冉道敏
        青春歲月 2017年1期
        關(guān)鍵詞:歸化翻譯異化

        【摘要】歸化和異化作為兩種不同的翻譯方法,兩者之間雖有差異,但也能融合。歸化和異化有各自的優(yōu)點(diǎn),亦有各自的缺陷。歸化與異化之間的關(guān)系究竟該如何處理,在翻譯實(shí)踐中又該如何運(yùn)用之問題引起了翻譯界的廣泛關(guān)注和討論。因此,在翻譯過程中,譯者需要根據(jù)不同的內(nèi)容正確使用歸化和異化。

        【關(guān)鍵詞】翻譯;歸化;異化;文化;融合

        一、引言

        翻譯中的“歸化”(domestication)和“異化”(foreignization)是由美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《譯者的隱身》(The Translators Invisibility)中提出的。翻譯即語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。譯者將作品從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,需要正確理解原文傳達(dá)的思想,以讀者的語(yǔ)言即言語(yǔ)習(xí)慣將其譯出。在這一過程中,由于不同的譯者對(duì)翻譯有不同的審美,在使用翻譯方法及使用翻譯方法程度上也有所差異,譯出的作品可能成為優(yōu)秀的譯作,也可能較原文有誤,使讀者對(duì)原文所要表達(dá)的思想產(chǎn)生誤解。因此,基于原作,合理使用歸化和異化就成為了翻譯的關(guān)鍵所在。

        二、歸化、異化與意譯、直譯之區(qū)別

        “意譯”即不按照原文的字面意義或句法結(jié)構(gòu),只需內(nèi)容忠實(shí)于原文?!爸弊g”即基本上依照字面翻譯,基本上不改動(dòng)原文的內(nèi)容?!耙庾g”(free/liberal translation)與“直譯”(literal translation)之間的爭(zhēng)論由來已久。翻譯界對(duì)于意譯和直譯的定義、劃分界限及在翻譯過程中的使用一直有著不同的看法。矛盾認(rèn)為直譯并非字字對(duì)應(yīng),直譯的意義是不歪曲原作內(nèi)涵,表達(dá)原作精神。

        按照韋努蒂的說法,歸化法采取的是民族中心主義的態(tài)度,使外語(yǔ)文本符合目標(biāo)語(yǔ)的文化價(jià)值觀,把原作者帶入目標(biāo)語(yǔ)文化;而異化法則是對(duì)于這些文化價(jià)值觀的一種民族偏離主義的壓力,使讀者接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,并將其帶入外國(guó)情景。通俗說來,歸化法主張譯者以譯入語(yǔ)的語(yǔ)言及文化為歸宿,采取譯語(yǔ)讀者習(xí)慣的表達(dá)方式及適應(yīng)的文化習(xí)俗,傳達(dá)原文的思想;而異化法則是以原語(yǔ)及作者為歸宿,采取作者使用的表達(dá)方式及文化習(xí)俗,傳達(dá)原文內(nèi)容。

        由此可見,意譯和直譯所關(guān)注的核心點(diǎn)在于語(yǔ)言層面的處理方式,而歸化和異化則包含了語(yǔ)言、文化等方面的因素。兩者之間的差異顯而易見。

        三、歸化與異化之區(qū)別

        歸化法的目的在于向譯語(yǔ)傳達(dá)原著的內(nèi)容和思想,不在于句法結(jié)構(gòu)和逐字逐句的對(duì)應(yīng),其優(yōu)點(diǎn)在于譯文易于為讀者所接受,缺點(diǎn)在于完全依照譯語(yǔ)讀者的習(xí)慣,忽略了原作的習(xí)慣和所涉及的文化;而異化法強(qiáng)調(diào)句法結(jié)構(gòu)及細(xì)節(jié)上的一一對(duì)應(yīng),優(yōu)點(diǎn)在于體現(xiàn)原作的寫作風(fēng)格及風(fēng)土人情,缺點(diǎn)是未能顧及譯語(yǔ)讀者的語(yǔ)言文化習(xí)慣,無法使讀者地完好理解原文所傳達(dá)的內(nèi)容。

        1、歸化派

        歸化派代表奈達(dá)從社會(huì)和文化的角度出發(fā),將譯語(yǔ)讀者至于首位,并仔細(xì)研究了原著的內(nèi)容及思想,通順地向譯語(yǔ)讀者傳達(dá)了原著的內(nèi)容,于1993年提出“最切近的自然對(duì)等”的概念。使用歸化法翻譯著作的方式是完全自由的,譯者并不需要拘泥于原作的篇章結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,只需用譯語(yǔ)讀者所適應(yīng)的表達(dá)方式傳達(dá)原文意義方可。使用歸化法是設(shè)法從譯語(yǔ)中找到意義上與原文的對(duì)等的表達(dá),例如:

        (1)原文:Love me,love my dog。

        譯文:愛屋及烏。

        若將原文字對(duì)字地譯為“愛我,便愛我的狗?!眲t顯得死板、毫無邏輯,且另讀者感到莫名其妙。而將其譯為“愛屋及烏”則與譯語(yǔ)中的俗語(yǔ)相對(duì)應(yīng),向譯語(yǔ)讀者清楚地傳達(dá)了原句的內(nèi)容。

        (2)原文:She could not desert Tara,she belogs to the red acres far more than they could ever belong to her。(M.Mitchell,Gone With the Wind:20)

        譯文:她不會(huì)放棄塔拉,不僅因?yàn)檫@些紅土地屬于她,更是因?yàn)樗肋h(yuǎn)屬于這些土地。

        若依照原句的句法結(jié)構(gòu),此句應(yīng)譯為“她不會(huì)放棄塔拉,她屬于這些紅土地,遠(yuǎn)比它們屬于她更加真實(shí)?!边@樣看來結(jié)構(gòu)方面確是一一對(duì)應(yīng)了,短語(yǔ)的翻譯也沒有問題,但此譯文顯得語(yǔ)言生硬,語(yǔ)句不通,讀者也有些費(fèi)解,因此,依照漢語(yǔ)的行文習(xí)慣,改變一下原句的結(jié)構(gòu),邏輯關(guān)系就顯得清清楚楚了。

        2、異化派

        異化派代表韋努蒂認(rèn)為,歸化翻譯使譯者遭受到“隱形”(invisible)不公正待遇,其工作的努力被掩蓋;原作被強(qiáng)加上了當(dāng)代主流文化色彩,原作所體現(xiàn)的文化差異和歷史感也被湮沒。由于歸化翻譯通常使譯文讀起來不像譯文,因此容易讓讀者誤以為自己受目標(biāo)語(yǔ)言習(xí)慣和文化特征污染的譯作就是原作的原貌。使用異化法并不是“一對(duì)一”的死譯,而是盡可能“原汁原味”得傳達(dá)譯作文化。采用源語(yǔ)的表達(dá)方式,往往能夠更加準(zhǔn)確、完整地傳達(dá)原文內(nèi)容。一味使用以譯語(yǔ)讀者為歸宿的歸化法反而可能會(huì)損害原文想要表達(dá)的含義。例如:

        (1)He has fished in Manhattans wallet and dug out coins……(E.B.White,The Three New Yorks)

        譯文:他去曼哈頓掙錢,只撈到幾個(gè)小錢。

        此句話描繪的是底層勞動(dòng)人民的貧苦生活。在這用歸化法將“fish in Manhattans waller”譯為“到曼哈頓去掙錢”,未能形象地傳達(dá)原文想要表達(dá)的意義,這樣的譯文就稍顯遜色。

        修改:他到曼哈頓去闖蕩,可只撈到了幾個(gè)小錢。

        (2)Conseuently Mr.Micawber was soon so overcome,that he mingled his tears with hers and mine。(C.Dickens,David Copperfield:12)

        譯文:結(jié)果,密考伯先生不久就傷感地將他的眼淚同她的和我的混合起來了。

        這句話完全是“一對(duì)一”的死譯。將mingle直譯為“混合”,放在這個(gè)句子里面顯得尤其突兀,令讀者困惑不已。

        改譯:結(jié)果,沒過多久,密考伯先生也受不住了,和她和我,同時(shí)流起淚來。

        四、歸化與異化之融合

        目前,隨著時(shí)代的發(fā)展,中西方國(guó)家之間的跨文化交流越發(fā)地頻繁、廣泛??缥幕涣髦荚谠趥鞑ゲ⑿麚P(yáng)本族的語(yǔ)言特色、習(xí)俗和文化的同時(shí)引進(jìn)異國(guó)的語(yǔ)言特色、習(xí)俗和文化以豐富本族文化。翻譯作跨為文化交流的紐帶,其異化與歸化日漸融合,在翻譯過程中經(jīng)常兩者兼用,基于翻譯中“信”(faithfulness)、“達(dá)”(expressiveness)、“雅”(elegance)的標(biāo)準(zhǔn),盡可能完整地傳達(dá)原作的內(nèi)容。

        中西文化中也有很多的成語(yǔ)、俗語(yǔ)和經(jīng)典用語(yǔ)有相近的表達(dá)。比如:to add fuel to the fire可譯為“火上澆油”,to be on thin ice可譯為“如履薄冰”;渾水摸魚可譯為“to fish in troubled waters”,半斤八兩可譯為“six of one and hailf a dozen of the other”。這些例子都是通過歸化和異化的融合傳達(dá)了不同語(yǔ)言文化之間相似或相同的含義。

        五、結(jié)語(yǔ)

        歸化與異化雖為截然不同的翻譯方法,但也能融合。在處理不同國(guó)家之間的語(yǔ)言、習(xí)俗、文化差異時(shí),先嘗試異化的翻譯方法,如果異化法能夠通順達(dá)意,則堅(jiān)持使用異化法,若不能,則在不改變?cè)獾幕A(chǔ)上使用歸化譯法翻譯。歸化和異化在翻譯實(shí)踐中經(jīng)常獨(dú)立使用,也會(huì)共同出現(xiàn),因此譯者必掌握二者各自的特點(diǎn),在翻譯過程中選擇合適的方法,合理運(yùn)用。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1] 《翻譯通訊》編輯部. 翻譯研究論文集(1849—1983)[M]. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)研究出版社, 1984.

        [2] 孫致禮. 新編英漢翻譯教程[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2003.

        【作者簡(jiǎn)介】

        冉道敏(1995—),重慶師范大學(xué)涉外商貿(mào)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)師范專業(yè)學(xué)生。

        猜你喜歡
        歸化翻譯異化
        農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
        商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
        異化圖像的人文回歸
        當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
        以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對(duì)稱
        熟女无套内射线观56| 国产少妇高潮在线视频| 国产亚洲成人精品久久| 日本乱偷人妻中文字幕| 久久精品国产亚洲av电影| 精品国产爱在线观看| 人妻精品久久一区二区三区| 国产专区一线二线三线码 | 国产精品无码一区二区三区在 | 高h喷水荡肉爽文np肉色学校| 少妇无码一区二区三区 | 国产精品久久夜伦鲁鲁| 二区三区三区视频在线观看| 成人欧美一区二区三区1314| 国产精品九九九无码喷水| 91九色国产在线观看| 亚洲精品乱码久久久久久| 国产人妻久久精品二区三区特黄 | 久久中文字幕人妻淑女| 丰满人妻被黑人猛烈进入| 亚洲日韩AV秘 无码一区二区| 高清成人在线视频播放| 亚洲成av人片不卡无码| 韩国精品一区二区三区无码视频 | 爆乳日韩尤物无码一区| 国产激情一区二区三区不卡av| 久久久中日ab精品综合| 久久99国产乱子伦精品免费| 日本一区二区三区专区| 日韩精品人妻中文字幕有码在线| 欧美成人午夜精品久久久| 青青国产成人久久91| 九一精品少妇一区二区三区| 艳z门照片无码av| 麻豆国产成人精品午夜视频| 久久九九av久精品日产一区免费 | 国产精品久久国产精品99 | 校园春色日韩高清一区二区| 挺进朋友人妻雪白的身体韩国电影| 久久久久亚洲av成人网址| 国产女主播福利一区二区|