【摘要】歸化和異化作為兩種不同的翻譯方法,兩者之間雖有差異,但也能融合。歸化和異化有各自的優(yōu)點(diǎn),亦有各自的缺陷。歸化與異化之間的關(guān)系究竟該如何處理,在翻譯實(shí)踐中又該如何運(yùn)用之問題引起了翻譯界的廣泛關(guān)注和討論。因此,在翻譯過程中,譯者需要根據(jù)不同的內(nèi)容正確使用歸化和異化。
【關(guān)鍵詞】翻譯;歸化;異化;文化;融合
一、引言
翻譯中的“歸化”(domestication)和“異化”(foreignization)是由美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《譯者的隱身》(The Translators Invisibility)中提出的。翻譯即語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。譯者將作品從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,需要正確理解原文傳達(dá)的思想,以讀者的語(yǔ)言即言語(yǔ)習(xí)慣將其譯出。在這一過程中,由于不同的譯者對(duì)翻譯有不同的審美,在使用翻譯方法及使用翻譯方法程度上也有所差異,譯出的作品可能成為優(yōu)秀的譯作,也可能較原文有誤,使讀者對(duì)原文所要表達(dá)的思想產(chǎn)生誤解。因此,基于原作,合理使用歸化和異化就成為了翻譯的關(guān)鍵所在。
二、歸化、異化與意譯、直譯之區(qū)別
“意譯”即不按照原文的字面意義或句法結(jié)構(gòu),只需內(nèi)容忠實(shí)于原文?!爸弊g”即基本上依照字面翻譯,基本上不改動(dòng)原文的內(nèi)容?!耙庾g”(free/liberal translation)與“直譯”(literal translation)之間的爭(zhēng)論由來已久。翻譯界對(duì)于意譯和直譯的定義、劃分界限及在翻譯過程中的使用一直有著不同的看法。矛盾認(rèn)為直譯并非字字對(duì)應(yīng),直譯的意義是不歪曲原作內(nèi)涵,表達(dá)原作精神。
按照韋努蒂的說法,歸化法采取的是民族中心主義的態(tài)度,使外語(yǔ)文本符合目標(biāo)語(yǔ)的文化價(jià)值觀,把原作者帶入目標(biāo)語(yǔ)文化;而異化法則是對(duì)于這些文化價(jià)值觀的一種民族偏離主義的壓力,使讀者接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,并將其帶入外國(guó)情景。通俗說來,歸化法主張譯者以譯入語(yǔ)的語(yǔ)言及文化為歸宿,采取譯語(yǔ)讀者習(xí)慣的表達(dá)方式及適應(yīng)的文化習(xí)俗,傳達(dá)原文的思想;而異化法則是以原語(yǔ)及作者為歸宿,采取作者使用的表達(dá)方式及文化習(xí)俗,傳達(dá)原文內(nèi)容。
由此可見,意譯和直譯所關(guān)注的核心點(diǎn)在于語(yǔ)言層面的處理方式,而歸化和異化則包含了語(yǔ)言、文化等方面的因素。兩者之間的差異顯而易見。
三、歸化與異化之區(qū)別
歸化法的目的在于向譯語(yǔ)傳達(dá)原著的內(nèi)容和思想,不在于句法結(jié)構(gòu)和逐字逐句的對(duì)應(yīng),其優(yōu)點(diǎn)在于譯文易于為讀者所接受,缺點(diǎn)在于完全依照譯語(yǔ)讀者的習(xí)慣,忽略了原作的習(xí)慣和所涉及的文化;而異化法強(qiáng)調(diào)句法結(jié)構(gòu)及細(xì)節(jié)上的一一對(duì)應(yīng),優(yōu)點(diǎn)在于體現(xiàn)原作的寫作風(fēng)格及風(fēng)土人情,缺點(diǎn)是未能顧及譯語(yǔ)讀者的語(yǔ)言文化習(xí)慣,無法使讀者地完好理解原文所傳達(dá)的內(nèi)容。
1、歸化派
歸化派代表奈達(dá)從社會(huì)和文化的角度出發(fā),將譯語(yǔ)讀者至于首位,并仔細(xì)研究了原著的內(nèi)容及思想,通順地向譯語(yǔ)讀者傳達(dá)了原著的內(nèi)容,于1993年提出“最切近的自然對(duì)等”的概念。使用歸化法翻譯著作的方式是完全自由的,譯者并不需要拘泥于原作的篇章結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,只需用譯語(yǔ)讀者所適應(yīng)的表達(dá)方式傳達(dá)原文意義方可。使用歸化法是設(shè)法從譯語(yǔ)中找到意義上與原文的對(duì)等的表達(dá),例如:
(1)原文:Love me,love my dog。
譯文:愛屋及烏。
若將原文字對(duì)字地譯為“愛我,便愛我的狗?!眲t顯得死板、毫無邏輯,且另讀者感到莫名其妙。而將其譯為“愛屋及烏”則與譯語(yǔ)中的俗語(yǔ)相對(duì)應(yīng),向譯語(yǔ)讀者清楚地傳達(dá)了原句的內(nèi)容。
(2)原文:She could not desert Tara,she belogs to the red acres far more than they could ever belong to her。(M.Mitchell,Gone With the Wind:20)
譯文:她不會(huì)放棄塔拉,不僅因?yàn)檫@些紅土地屬于她,更是因?yàn)樗肋h(yuǎn)屬于這些土地。
若依照原句的句法結(jié)構(gòu),此句應(yīng)譯為“她不會(huì)放棄塔拉,她屬于這些紅土地,遠(yuǎn)比它們屬于她更加真實(shí)?!边@樣看來結(jié)構(gòu)方面確是一一對(duì)應(yīng)了,短語(yǔ)的翻譯也沒有問題,但此譯文顯得語(yǔ)言生硬,語(yǔ)句不通,讀者也有些費(fèi)解,因此,依照漢語(yǔ)的行文習(xí)慣,改變一下原句的結(jié)構(gòu),邏輯關(guān)系就顯得清清楚楚了。
2、異化派
異化派代表韋努蒂認(rèn)為,歸化翻譯使譯者遭受到“隱形”(invisible)不公正待遇,其工作的努力被掩蓋;原作被強(qiáng)加上了當(dāng)代主流文化色彩,原作所體現(xiàn)的文化差異和歷史感也被湮沒。由于歸化翻譯通常使譯文讀起來不像譯文,因此容易讓讀者誤以為自己受目標(biāo)語(yǔ)言習(xí)慣和文化特征污染的譯作就是原作的原貌。使用異化法并不是“一對(duì)一”的死譯,而是盡可能“原汁原味”得傳達(dá)譯作文化。采用源語(yǔ)的表達(dá)方式,往往能夠更加準(zhǔn)確、完整地傳達(dá)原文內(nèi)容。一味使用以譯語(yǔ)讀者為歸宿的歸化法反而可能會(huì)損害原文想要表達(dá)的含義。例如:
(1)He has fished in Manhattans wallet and dug out coins……(E.B.White,The Three New Yorks)
譯文:他去曼哈頓掙錢,只撈到幾個(gè)小錢。
此句話描繪的是底層勞動(dòng)人民的貧苦生活。在這用歸化法將“fish in Manhattans waller”譯為“到曼哈頓去掙錢”,未能形象地傳達(dá)原文想要表達(dá)的意義,這樣的譯文就稍顯遜色。
修改:他到曼哈頓去闖蕩,可只撈到了幾個(gè)小錢。
(2)Conseuently Mr.Micawber was soon so overcome,that he mingled his tears with hers and mine。(C.Dickens,David Copperfield:12)
譯文:結(jié)果,密考伯先生不久就傷感地將他的眼淚同她的和我的混合起來了。
這句話完全是“一對(duì)一”的死譯。將mingle直譯為“混合”,放在這個(gè)句子里面顯得尤其突兀,令讀者困惑不已。
改譯:結(jié)果,沒過多久,密考伯先生也受不住了,和她和我,同時(shí)流起淚來。
四、歸化與異化之融合
目前,隨著時(shí)代的發(fā)展,中西方國(guó)家之間的跨文化交流越發(fā)地頻繁、廣泛??缥幕涣髦荚谠趥鞑ゲ⑿麚P(yáng)本族的語(yǔ)言特色、習(xí)俗和文化的同時(shí)引進(jìn)異國(guó)的語(yǔ)言特色、習(xí)俗和文化以豐富本族文化。翻譯作跨為文化交流的紐帶,其異化與歸化日漸融合,在翻譯過程中經(jīng)常兩者兼用,基于翻譯中“信”(faithfulness)、“達(dá)”(expressiveness)、“雅”(elegance)的標(biāo)準(zhǔn),盡可能完整地傳達(dá)原作的內(nèi)容。
中西文化中也有很多的成語(yǔ)、俗語(yǔ)和經(jīng)典用語(yǔ)有相近的表達(dá)。比如:to add fuel to the fire可譯為“火上澆油”,to be on thin ice可譯為“如履薄冰”;渾水摸魚可譯為“to fish in troubled waters”,半斤八兩可譯為“six of one and hailf a dozen of the other”。這些例子都是通過歸化和異化的融合傳達(dá)了不同語(yǔ)言文化之間相似或相同的含義。
五、結(jié)語(yǔ)
歸化與異化雖為截然不同的翻譯方法,但也能融合。在處理不同國(guó)家之間的語(yǔ)言、習(xí)俗、文化差異時(shí),先嘗試異化的翻譯方法,如果異化法能夠通順達(dá)意,則堅(jiān)持使用異化法,若不能,則在不改變?cè)獾幕A(chǔ)上使用歸化譯法翻譯。歸化和異化在翻譯實(shí)踐中經(jīng)常獨(dú)立使用,也會(huì)共同出現(xiàn),因此譯者必掌握二者各自的特點(diǎn),在翻譯過程中選擇合適的方法,合理運(yùn)用。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 《翻譯通訊》編輯部. 翻譯研究論文集(1849—1983)[M]. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)研究出版社, 1984.
[2] 孫致禮. 新編英漢翻譯教程[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2003.
【作者簡(jiǎn)介】
冉道敏(1995—),重慶師范大學(xué)涉外商貿(mào)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)師范專業(yè)學(xué)生。