劉玉花 董燕萍
(華南農(nóng)業(yè)大學(xué),廣州 510640/廣東外語外貿(mào)大學(xué),廣州 510420;廣東外語外貿(mào)大學(xué),廣州 510420)
雙語經(jīng)驗?zāi)芊翊龠M認知控制能力的發(fā)展是學(xué)界近年研究的熱點(Paap et al.2015:265-278,Valian 2015:3-24)。相關(guān)研究眾多,然而結(jié)果并不一致,Barac 和Bialystok 發(fā)現(xiàn)雙語經(jīng)驗的認知優(yōu)勢,Paap 和Greenberg 則沒有發(fā)現(xiàn)這種優(yōu)勢(Barac,Bialystok 2012:419;Paap,Greenberg 2013:242-249)。在認知控制能力三分模型中,轉(zhuǎn)換(switching)、抑制(inhibition)及工作記憶更新(updating)似乎都和雙語加工相關(guān)(Dong,Li 2015:1-7),因此多一種語言的學(xué)習(xí)和挑戰(zhàn)似乎應(yīng)該有助于認知控制能力的提高(Bialystok in press:4)。然而,這些認知控制能力都是非語言的一般領(lǐng)域(domain-general)能力,語言經(jīng)驗?zāi)芊裉岣哌@些能力至今仍然是有爭議的問題(Paap et al.2015:265-278),這涉及語言能力和一般認知能力的關(guān)系,涉及心智的模塊性。
與雙語認知優(yōu)勢相關(guān)的是口譯訓(xùn)練能否加強雙語者的認知控制能力。與一般雙語加工相比,口譯加工對認知資源的要求更高。探討這種強化的語言經(jīng)驗對認知控制能力的影響有助于找到解答雙語認知優(yōu)勢是否存在的途徑,有助于深入探討語言學(xué)習(xí)與大腦可塑性關(guān)系的研究。Dong和 Liu(2016:2-7)開展的縱向研究對可能的干擾因素做出更加嚴格的控制。通過前測,該研究在各可能相關(guān)的指標(biāo)上對3組被試進行嚴格的匹配,然后比較接受過1個學(xué)期不同訓(xùn)練的被試在認知控制能力上的前后測差異,結(jié)果顯示:與一般二語訓(xùn)練相比,1個學(xué)期的口譯訓(xùn)練顯著提高雙語者的轉(zhuǎn)換及工作記憶更新能力,但這種口譯優(yōu)勢并沒有體現(xiàn)在抑制能力上。作為一項縱向研究,Dong和 Liu 為我們提供更加可靠的數(shù)據(jù),然而至少在兩個方面仍須要做進一步研究。
第一方面涉及被試的代表性問題。Dong和 Liu(同上:3)的被試是中國非英語專業(yè)的大二學(xué)生,二語(英語)水平較低(在滿分為30分的二語水平測試中,平均分為13.79);而一般口譯訓(xùn)練的對象為較高二語水平者,因此較高二語水平被試可能更好地反映真實情況。另外,口譯和二語水平密切相關(guān),如果二語水平很低,口譯訓(xùn)練可能更加具有挑戰(zhàn)性;而且,口譯訓(xùn)練對象的關(guān)注點差異也會很大。實際上,曹宇和李恒(2016:391)及Dong和 Li(2015:7)都提出二語水平是影響雙語認知優(yōu)勢的因素之一,因此有必要探討口譯訓(xùn)練對較高二語水平雙語者的影響,以期了解口譯認知優(yōu)勢的發(fā)展特點。
第二方面涉及認知控制任務(wù)的代表性問題。Dong和Liu(2016:7)發(fā)現(xiàn)的口譯轉(zhuǎn)換優(yōu)勢只體現(xiàn)在(單維度的)顏色—形狀轉(zhuǎn)換任務(wù)上,而對另一項典型的非語言轉(zhuǎn)換任務(wù)“Wisconsin card sorting task”(略稱WCST)未做前后測的考察分析。顏色—形狀任務(wù)涉及兩個因變量,即轉(zhuǎn)換能力和轉(zhuǎn)換任務(wù)監(jiān)控能力,而WCST任務(wù)雖然涉及3個維度,但所有的因變量均說明同一個問題,即轉(zhuǎn)換能力,因此我們認為WCST任務(wù)能更好地反映口譯和轉(zhuǎn)換能力的關(guān)系。此外,Paap和Greenberg認為,用不同測試任務(wù)考察同一認知控制成分會增強研究結(jié)果的說服力(Paap,Greenberg 2013:255)。因此,有必要探討口譯訓(xùn)練對WCST任務(wù)的歷時影響。
本研究在現(xiàn)有文獻的基礎(chǔ)上,通過克服存在的問題,探討為期1年的初級階段口譯訓(xùn)練如何影響二語水平較高的年輕成人非語言的認知控制能力的發(fā)展。對于初級階段口譯訓(xùn)練者來說,口譯過程中頻繁而高強度的語言轉(zhuǎn)換及更新練習(xí)有助于提高其語言轉(zhuǎn)換及更新能力。而對于語言抑制能力,我們很難預(yù)測其結(jié)果,因為有兩個相反方向的作用力在同時起作用:雙語者須要抑制當(dāng)下不需要的另外一種語言(Green 1998:71);而口譯任務(wù)要求兩種語言都處于高度激活狀態(tài)。因為語言控制與一般的非語言認知控制存在關(guān)聯(lián)(Abutalebi,Green 2007:249),所以我們預(yù)測初級階段口譯訓(xùn)練能夠提高雙語者的非語言轉(zhuǎn)換及工作記憶更新能力,而對其抑制能力的影響可能不顯著。
被試是國內(nèi)某高校英語專業(yè)的本科生,其中控制組28人,口譯組28人。兩組被試在前測之前都未接受過口譯訓(xùn)練或?qū)嵺`;前測之后進行1年的英語學(xué)習(xí),其中控制組進行一般的英語學(xué)習(xí),而口譯組在英語學(xué)習(xí)的一半時間內(nèi)接受口譯訓(xùn)練;1年后進行后測。表1為兩組被試在實驗期間的學(xué)習(xí)經(jīng)歷。
本研究使用的材料包括3個認知控制任務(wù)(WCST、數(shù)字Stoop和N-back任務(wù))、2份問卷、1份二語水平測試卷(完型填空,30分)(Bachman 1985:552)和1份智力測試卷(聯(lián)合型瑞文智力測驗,72分)(華東師范大學(xué)心理學(xué)系發(fā)展心理研究室 1991:1-72)。前測問卷內(nèi)容包括二語習(xí)得年齡、二語使用自測(每天二語使用的百分比)、二語水平自測(聽、說、讀、寫各10分)、年齡及父母教育程度(0-7里克特量表,分別表示:無、小學(xué)、初中、高中、大學(xué)???、本科、碩士及博士),后測問卷調(diào)查被試在過去1年里所學(xué)的課程及課時。Dong 和 Liu(2016:4)采用的認知控制任務(wù)是顏色—形狀轉(zhuǎn)換、數(shù)字Stroop及N-back任務(wù)。本研究采用不同的轉(zhuǎn)換任務(wù)(WCST)是為了驗證口譯轉(zhuǎn)換優(yōu)勢的可復(fù)制性,同時Dong和Liu(同上:7)與Timarová 等(2014:157)在抑制及工作記憶更新功能上的口譯優(yōu)勢結(jié)論不同,因此本研究仍舊采用Dong 和 Liu(2016:4)中的數(shù)字Stroop及N-back任務(wù),以探討口譯訓(xùn)練對抑制及工作記憶更新功能的影響。
表1 兩組被試在實驗期間所學(xué)的課程及課時
在WCST任務(wù)實驗中,被試需要從4張刺激卡中選出1張和反應(yīng)卡匹配的卡片,匹配的規(guī)則由卡片上的圖案推理所得。每張卡片的圖案由3個特征組成:形狀、顏色和數(shù)目。在每個試次里反應(yīng)卡都會改變,而4張刺激卡保持不變,從左到右分別是:(A)1個紅色的三角形、(B)2個綠色的星形、(C)3個黃色的十字形、(D)4個藍色的圓形。假如反應(yīng)卡上是一個綠色的圓形,那么與之相匹配的刺激卡可能是A,B,D,這3種可能的反應(yīng)所對應(yīng)的規(guī)則分別是:數(shù)目、顏色、形狀,每次匹配后被試都會得到匹配正確與否的反饋。匹配的規(guī)則在5到9個試次后改變,采用哪種規(guī)則以及是否需要改變規(guī)則,被試需要根據(jù)反饋去推理。實驗由兩部分組成,練習(xí)部分包括12個試次,被試可以根據(jù)自己的需要進行重復(fù)練習(xí);正式實驗部分包括128個試次。每個試次呈現(xiàn)的順序如下:首先,屏幕中央呈現(xiàn)注視點“+” 1000ms,然后屏幕上呈現(xiàn)刺激卡及反應(yīng)卡,卡片在被試按鍵反應(yīng)后消失,卡片消失后屏幕上出現(xiàn)“正確”或“錯誤”的反饋(持續(xù)1000 ms)。
WCST任務(wù)中反映被試能力的指標(biāo)是發(fā)現(xiàn)規(guī)則的數(shù)目、整體錯誤、連續(xù)性錯誤、沿用錯誤規(guī)則的錯誤。發(fā)現(xiàn)規(guī)則的數(shù)目是指被試找到正確的規(guī)則數(shù)目,最低為0,最高為19。其中,“0”指被試不能正確匹配同一個規(guī)則內(nèi)至少連續(xù)5個試次的卡片,“19”指被試能夠正確匹配每個相同規(guī)則內(nèi)至少連續(xù)5個試次的卡片,共有19個規(guī)則變換。整體錯誤指被試匹配錯誤的試次數(shù)目之和;連續(xù)性錯誤指前一個試次匹配錯誤而當(dāng)前試次匹配也出現(xiàn)錯誤;沿用錯誤規(guī)則指前一個試次匹配錯誤而當(dāng)前試次依舊沿用前一個試次的匹配規(guī)則且出現(xiàn)錯誤。發(fā)現(xiàn)規(guī)則數(shù)目越高,各種錯誤越低,說明被試的心智轉(zhuǎn)換能力越高。
在數(shù)字Stroop任務(wù)實驗中,被試需要對所呈現(xiàn)的數(shù)字或“#”的個數(shù)的奇偶性進行判斷。所呈現(xiàn)的刺激條件有3種:中立、矛盾或一致。中立條件指對“#”的個數(shù)的奇偶性判斷,如“###”為奇數(shù),而“##”為偶數(shù);矛盾條件指數(shù)字本身的奇偶性與數(shù)字個數(shù)的奇偶性不一致,如“2”這個數(shù)字為偶數(shù),而其個數(shù)為奇數(shù);一致條件指數(shù)字本身和數(shù)字個數(shù)的奇偶性一致,如“22”。實驗由兩部分組成,練習(xí)部分包括9個試次,每個試次都有正確性及反應(yīng)時的反饋;實驗部分包括120個試次,每種條件下有40個試次,此部分沒有反饋。每個試次在被試按鍵反應(yīng)后消失,若被試在2000ms內(nèi)未做反應(yīng)則程序自動進入下一個試次。被試要求在確保判斷正確的基礎(chǔ)上越快越好。在數(shù)字Stroop任務(wù)中反映抑制能力的指標(biāo)是Stroop效應(yīng),即矛盾試次與一致試次的反應(yīng)時差。
在N-back任務(wù)實驗中,屏幕上會有一個被分成25個小方格(5×5)的大方格,同時一個藍色方塊出現(xiàn)在其中某個小方格里,被試須要判斷當(dāng)前刺激中藍色方塊的位置是否與前一個試次之前的那個試次中藍色方塊的位置相匹配。實驗分3部分:第一部分為練習(xí)部分,包括6個試次,有正確性及反應(yīng)時的反饋;第二部分也是練習(xí)部分,包括21個試次,不過沒有反饋;第三部分為實驗部分,包括42個試次,沒有反饋。每個試次的呈現(xiàn)方式如下:藍色方塊呈現(xiàn)的時間為500 ms,接著出現(xiàn)黑屏3000ms,在黑屏結(jié)束前都可以按鍵反應(yīng),無論被試是否按鍵黑屏結(jié)束后下一個刺激自動出現(xiàn)。被試要求在確保判斷正確的基礎(chǔ)上越快越好。N-back任務(wù)中反映工作記憶更新能力的指標(biāo)是整體反應(yīng)時及正確率。
本實驗持續(xù)1年,分前測與后測。前測采用固定任務(wù)次序,分2個階段。第一階段的順序是:問卷、數(shù)字Stroop任務(wù)和二語水平測試,休息5分鐘,然后進入第二階段:WCST,N-back任務(wù)和智力測試。后測也采用固定任務(wù)次序,順序是:問卷、數(shù)字Stroop任務(wù)、WCST及N-back任務(wù)。
在進行數(shù)據(jù)分析前,須剔除不符合要求的數(shù)據(jù)。對數(shù)字Stroop任務(wù)的反應(yīng)時做如下處理:刪除錯誤反應(yīng)及小于200ms的數(shù)據(jù),刪除3個標(biāo)準(zhǔn)差之外的數(shù)據(jù),被刪除的數(shù)據(jù)不到5%(控制組:前測2.23%,后測1.79%;口譯組:前測2.12%,后測2.15%)。對N-back任務(wù)的反應(yīng)時數(shù)據(jù)做同樣的處理(控制組:前測1.19%,后測1.45%;口譯組:前測0.82%,后測1.05%)。對WCST任務(wù)的反應(yīng)時數(shù)據(jù)做如下處理:刪除小于200ms的數(shù)據(jù),刪除3個標(biāo)準(zhǔn)差之外的數(shù)據(jù),被刪除的數(shù)據(jù)不到5%(控制組:前測1.84%,后測1.66%;口譯組:前測1.73%,后測1.86%)。
在比較兩組被試的認知控制能力發(fā)展之前,我們先對被試的前測表現(xiàn)進行組間比較,以期了解兩組被試是否匹配。結(jié)果顯示:兩組被試在前測認知控制能力方面無差異,不過在自測二語水平、年齡及母親教育程度上有顯著差異(自測二語水平:p=.035,η2=.079;年齡:p<.001,η2=.450;母親教育程度:p=.043,η2=.073)。
為了解二語特征、父母教育程度、智力及年齡等因素是否影響被試認知控制能力的發(fā)展,我們以各因素為自變量,被試的后測認知控制能力為因變量進行Stepwise回歸分析。結(jié)果顯示:母親教育程度能顯著預(yù)測WCST任務(wù)中的整體錯誤(Beta=-.261,p=.048)。因為兩組被試的母親教育程度存在顯著差異(p=.043,η2=.073),所以需要在此因素上進行組間匹配。同時,控制組的母親教育程度顯著高于口譯組(控制組:3.32,口譯組:2.53),因此須篩掉控制組母親教育程度最高的兩個被試及口譯組母親教育程度最低的兩個被試數(shù)據(jù),以達到組間匹配。此外,回歸分析并未顯示年齡及自測二語水平顯著預(yù)測后測認知控制能力,因此年齡及二語水平自測的組間差異在本研究中被忽略。兩組被試的前測匹配結(jié)果參見表2。由表2可知,本研究中被試的二語水平高于Dong和Liu(2016:5)中被試的二語水平(測試成績分別是19.92及13.79分,滿分為30分),這說明本研究中被試的二語水平符合研究要求,即口譯訓(xùn)練對較高二語水平雙語者的影響。
表2 兩組被試在前測認知控制能力及背景特征方面匹配后的均值、標(biāo)準(zhǔn)差及組間比較p值
表3顯示的是前測匹配后兩組被試的后測表現(xiàn)、組內(nèi)前后測差異及前后測差異的組間差異效應(yīng)量。根據(jù)Cohen(1992:157)對效應(yīng)量的解釋,WCST任務(wù)中發(fā)現(xiàn)規(guī)則的數(shù)目這一指標(biāo)的效應(yīng)量在“中”和“大”之間(d=.600),而其它指標(biāo)的效應(yīng)量均在“中”以下。
表3 兩組被試的后測認知控制能力、組內(nèi)前后測差異的均值(標(biāo)準(zhǔn)差)及前后測差異的組間差異效應(yīng)量
為進一步了解兩組被試1年的認知控制能力發(fā)展是否具有組間差異,我們以組別為被試間變量,以測試時間為被試內(nèi)變量,進行重復(fù)測量分析,表4為分析結(jié)果。
表4 認知控制任務(wù)各指標(biāo)的組別X測試時間的方差分析結(jié)果
由表4可知,除了Stroop效應(yīng)外,測試時間的主效應(yīng)在認知控制任務(wù)的各個指標(biāo)上都有顯著性。組別的主效應(yīng)在WCST任務(wù)的兩個指標(biāo)上有顯著性(整體錯誤及連續(xù)性錯誤)。同時,測試時間與組別的交互作用在WCST任務(wù)的一個指標(biāo)上有顯著性(發(fā)現(xiàn)規(guī)則的數(shù)目)。由表2和表3可知,兩組被試在前測WCST任務(wù)中發(fā)現(xiàn)規(guī)則的數(shù)目上不存在差異(控制組: 8.19,口譯組: 8.27),因此形成顯著交互作用的原因是后測組間差異(控制組: 8.62,口譯組: 10.27),即在WCST任務(wù)中發(fā)現(xiàn)規(guī)則的數(shù)目這一指標(biāo)上,口譯組比控制組取得更大的進步,這在隨后進行的簡單效應(yīng)分析中得到證實。分析顯示口譯組的前后測差異具有顯著性(p <.001,r=.612),而控制組沒有(p=.415,r=.163),這表明1年的口譯訓(xùn)練及實踐促進雙語者心智轉(zhuǎn)換能力的發(fā)展。
本研究旨在探討1年的口譯訓(xùn)練對二語水平較高的年輕成人認知控制能力發(fā)展的影響。兩組英語專業(yè)大學(xué)生參加了本次研究,他們的各相關(guān)因素(如二語背景、智力、父母教育程度、認知控制能力等)在前測時匹配,關(guān)鍵區(qū)別在于前測結(jié)束后他們經(jīng)歷不同的語言訓(xùn)練,其中口譯組接受口譯訓(xùn)練,而控制組接受一般的英語學(xué)習(xí),一年后進行后測。前后測的結(jié)果顯示:在WCST任務(wù)發(fā)現(xiàn)規(guī)則數(shù)目這一測試指標(biāo)上,測試時間與組別的交互作用顯著,簡單效應(yīng)分析顯示口譯組被試的前后測差異達到顯著水平,而控制組被試沒有,這表明一年的口譯訓(xùn)練能促進年輕成年雙語者非語言轉(zhuǎn)換能力的發(fā)展;在數(shù)字Stroop以及N-back任務(wù)中,測試時間與組別的交互作用不顯著,這表明口譯訓(xùn)練沒有顯著影響抑制能力(體現(xiàn)為Stroop效應(yīng))及工作記憶更新能力(體現(xiàn)為N-back整體反應(yīng)時及正確率)的發(fā)展。
本研究發(fā)現(xiàn)口譯認知控制優(yōu)勢,這與前期相關(guān)研究結(jié)果一致。本研究與Dong和Liu(2016:2-7)的研究均為縱向研究,不過兩個研究之間也存在區(qū)別:(1)與Dong 和Liu(2016:5)中的被試相比,本研究中被試的二語水平較高(兩個研究中被試的二語水平測試成績分別是13.79及19.92分,滿分為30分,Bachman 1985:552);(2)兩個研究所采用的非語言轉(zhuǎn)換任務(wù)不同,Dong和Liu(同上)采用的是顏色—形狀轉(zhuǎn)換任務(wù)(單維度),而本研究采用的是WCST任務(wù)。在被試及轉(zhuǎn)換任務(wù)不同的條件下,本研究仍舊發(fā)現(xiàn)口譯轉(zhuǎn)換優(yōu)勢,這證實口譯認知控制優(yōu)勢的存在,其原因可能是因為口譯加工過程中譯員需要在聽和說之間分配注意力,同時由于口譯任務(wù)需要在時間緊迫的情況下調(diào)動有限的認知資源,因此它具有即時性和難度高的特點,這對譯員來說是一個很大的挑戰(zhàn),他們的執(zhí)行注意力需要高強度的訓(xùn)練以便得到提高,而認知控制能力屬于執(zhí)行注意力(Bialystok in press:56),所以口譯訓(xùn)練會影響認知控制能力的發(fā)展。
對于口譯優(yōu)勢具體在哪項認知控制能力上,本研究與前期研究存在差異。形成差異的原因可能是被試所處的口譯階段不同,也可能是被試背景或者研究方法不同。本研究中的口譯被試是處在口譯訓(xùn)練初級階段的口譯學(xué)員,對他們而言,口譯活動中具有挑戰(zhàn)性的任務(wù)是在限定時間內(nèi)進行高強度頻繁的語言轉(zhuǎn)換,因此他們注意的焦點是進行有效的語言轉(zhuǎn)換,所以轉(zhuǎn)換能力得到鍛煉及提高;同時,由于注意力資源有限,學(xué)生譯員對非當(dāng)前使用語言的抑制、工作記憶更新及整個任務(wù)的監(jiān)控等方面的關(guān)注較低,因此相關(guān)能力提高的幅度較低。與本研究相似,Dong和Liu(2016:2-7)研究的口譯被試也處于口譯訓(xùn)練初級階段,然而與本研究不同的是她們除了發(fā)現(xiàn)口譯轉(zhuǎn)換優(yōu)勢外,還發(fā)現(xiàn)口譯工作記憶更新優(yōu)勢。原因之一可能是Dong 和 Liu(2016:5)研究中的被試二語水平較低,對他們而言口譯加工過程更具有挑戰(zhàn)性。為完成任務(wù),他們更加關(guān)注并依賴口譯過程中非語言能力,如工作記憶更新能力,因此工作記憶更新能力能得到鍛煉并提高。此外,Dong和Zhong(2017:195)研究的被試也處于口譯訓(xùn)練初級階段,不過與本研究不同,她們發(fā)現(xiàn)口譯抑制優(yōu)勢,這可能是因為該研究采用即時性更強的腦電技術(shù),它能夠幫助發(fā)現(xiàn)較小的能力差異。
綜上所述,本研究與前期相關(guān)研究存在共性,即都發(fā)現(xiàn)口譯譯員在某項認知控制能力上存在優(yōu)勢,這可能是因為口譯活動中譯員需要在時間緊迫的情況下有效地在聽和說之間分配注意力。同時,對于口譯優(yōu)勢體現(xiàn)在哪項認知控制能力上,本研究與前期相關(guān)研究存在差異,這可能是因為被試的背景(如二語水平等)及其所處的口譯訓(xùn)練階段不同,他們在口譯加工中面臨的挑戰(zhàn)不同,關(guān)注的問題也不同,所以得到的鍛煉及加強的認知能力就不同,從而導(dǎo)致研究結(jié)果不一致。
本研究跟蹤兩組英語專業(yè)大學(xué)生一年,通過比較他們在此期間的認知控制能力發(fā)展特點來探討初級階段口譯訓(xùn)練對二語水平較高的年輕成年人認知控制能力的影響。兩組被試的各相關(guān)因素在前測時匹配,區(qū)別在于實驗期間所接受的語言訓(xùn)練不同:控制組接受一般的英語學(xué)習(xí)而口譯組接受口譯訓(xùn)練,一年后進行后測。實驗結(jié)果表明:初級階段的口譯訓(xùn)練能夠提高年輕成年人不平衡雙語者的非語言轉(zhuǎn)換能力,但沒有顯著影響抑制及工作記憶更新能力的發(fā)展。這說明,口譯訓(xùn)練影響被試的認知控制系統(tǒng),對于該階段的被試而言,這種影響主要體現(xiàn)在轉(zhuǎn)換能力上。對比相關(guān)研究,我們發(fā)現(xiàn)口譯認知控制優(yōu)勢存在于所有研究中,不過對于這一優(yōu)勢具體體現(xiàn)在哪項認知控制能力上,各研究間存在差異。
曹 宇 李 恒.二語水平和二語通道對雙語者注意控制能力的影響[J].現(xiàn)代外語,2016(3).
華東師范大學(xué)心理學(xué)系發(fā)展心理研究室.瑞文測驗——聯(lián)合型圖冊(CRT)[M].上海: 華東師范大學(xué)出版社,1991.
Abutalebi,J.,Green,D.Bilingual Language Production: The Neurocognition of Language Representation and Control[J].JournalofNeurolinguistics,2007(3).
Bachman,L.F.Performance on Cloze Tests with Fixed-ratio and Rational Deletions[J].TESOLQuarterly,1985(3).
Barac,R.,Bialystok,E.Bilingual Effects on Cognitive and Linguistic Development: Role of Language,Cultural Background,and Education[J].ChildDevelopment,2012(2).
Bialystok,E.The Bilingual Adaptation: How Minds Accommodate Experience[J].PsychologicalBulletin,in press.
Cohen,J.A Power Primer[J].PsychologicalBulletin,1992 (1).
Dong,Y.,Li,P.The Cognitive Science of Bilingualism[J].LanguageandLinguisticsCompass,2015(1).
Dong,Y.,Liu,Y.Classes in Translating and Interpreting Produce Differential Gains in Switching and Updating [J].FrontiersinPsychology,2016(7).
Dong,Y.,Zhong,F.Interpreting Experience Enhances Early Attentional Processing,Conflict Monitoring and Inter-ference Suppression along the Time Course of Processing[J].Neuropsychologia,2017(95).
Green,D.W.Mental Control of the Bilingual Lexico-semantic System[J].Bilingualism:LanguageandCognition,1998(1).
Paap,K.R.,Greenberg,Z.I.There Is No Coherent Evidence for a Bilingual Advantage in Executive Processing[J].CognitivePsychology,2013(2).
Paap,K.R.,Johnson,H.A.,Sawi,O.Bilingual Advantages in Executive Functioning Either Do Not Exist or Are Restricted to Very Specific and Undetermined Circumstances[J].Cortex,2015(69).
Timarová,S.,Cenková,I.,Meylaerts,R.,Hertog,E.,Szmalec,A.,Duyck,W.Simultaneous Interpreting and Working Memory Executive Control[J].Interpreting,2014(2).
Valian,V.Bilingualism and Cognition[J].Bilingualism:LanguageandCognition,2015(1).