袁淼敘
(浙江大學(xué),杭州 310058)
讓步關(guān)系由兩個(gè)或兩個(gè)以上語義獨(dú)立的事件構(gòu)成,一個(gè)事件不能成為妨礙另一個(gè)事件存在的充分理由。換言之,讓步關(guān)系反映的是事件之間倒制約的邏輯關(guān)系,原因或條件與實(shí)際發(fā)生的結(jié)果相對(duì)立,而實(shí)際發(fā)生的結(jié)果與預(yù)期的結(jié)果相對(duì)立。國(guó)內(nèi)外語言學(xué)界對(duì)讓步關(guān)系的相關(guān)研究屢見不鮮,集中探討單一語言讓步關(guān)系的語法形式、語義內(nèi)容和語用價(jià)值。如韓啟振提出從構(gòu)式語法、原型范疇、主觀性等角度可以有效描寫漢語各種類型的讓步條件句(韓啟振 2012)。阿普列相結(jié)合系統(tǒng)詞典學(xué)方法理論和語料庫分析法,提出讓步關(guān)系的語義原型和衍生物,建立其語義、語用描寫系統(tǒng)(Апресян 2014)。也有學(xué)者在對(duì)比俄漢復(fù)句時(shí)單獨(dú)探討讓步關(guān)系表達(dá)的異同(許鳳才 2005),但從翻譯學(xué)視角考察讓步關(guān)系語際轉(zhuǎn)換的成果鮮有見到。本文以小說《圍城》為語料,對(duì)比中文原文及俄譯本中的讓步關(guān)系,分析譯文呈現(xiàn)結(jié)果的保真或改變,并探究其原因。
《圍城》是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上頗具影響的作品,被譯成多國(guó)文字。本文選取人民文學(xué)出版社1980年的中文版和莫斯科文學(xué)出版社1989年的索洛金(В.Сорокин)俄譯本(Издательство 《Художественная литература》),從中采集漢俄對(duì)照讓步關(guān)系例句共計(jì)170例,并對(duì)其語義內(nèi)容和譯文再現(xiàn)結(jié)果進(jìn)行標(biāo)注。
讓步關(guān)系是一個(gè)內(nèi)容豐富的語義范疇,它包括真實(shí)、假設(shè)兩大意義,每個(gè)意義分別對(duì)應(yīng)4種共計(jì)8種次級(jí)意義(參見表1)(Теремова 1986)。讓步關(guān)系形成于人腦的意識(shí)判斷中,通過不同語言的不同語法結(jié)構(gòu)得以呈現(xiàn)。漢語和俄語均具有豐富的表現(xiàn)力和發(fā)達(dá)的交際功能,借鑒俄語讓步關(guān)系的語義分類,我們對(duì)《圍城》語料庫中的讓步語義進(jìn)行標(biāo)注。
表1 讓步關(guān)系語義分類體系
全譯可解讀為“用乙語保留或改換甲語的語表形式來完整再現(xiàn)其語用價(jià)值和準(zhǔn)確傳達(dá)其語里意義”(余承法 2014:4)。不論“轉(zhuǎn)化”還是“保留”、“改換”,都指向全譯過程中重要的一環(huán)——語際轉(zhuǎn)換,其結(jié)果即譯文再現(xiàn)的結(jié)果。對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)價(jià)自然離不開有關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題的討論?!拔覈?guó)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的傳統(tǒng)源于對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)……翻譯一定要遵循原文,忠實(shí)地表達(dá)原文要表達(dá)的意思?!?黃忠廉等 2013:220) 西方的傳統(tǒng)標(biāo)準(zhǔn)以“等值”、“等效”為典型代表,如奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”、巴爾胡達(dá)羅夫的“語義對(duì)應(yīng)”等。將中西方對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題的認(rèn)識(shí)運(yùn)用到譯文再現(xiàn)問題的分析中,我們認(rèn)為讓步關(guān)系從原文傳遞到譯文,在譯文中再現(xiàn)的方式有3種:(1)還原保真,即原文中的讓步意義完整地展現(xiàn)在譯文中。所謂“保真”是“意義”上的“真”,不拘泥于詞、短語或句子等語法層面;(2)改變求生,即原文與譯文的讓步意義并不一致,但讓步關(guān)系在譯文中求得極似,創(chuàng)造性地呈現(xiàn)出來;(3)改變失真,即讓步意義在原文到譯文的傳遞中丟失,令人費(fèi)解,以致產(chǎn)生誤譯。這3種方式是我們對(duì)語料庫進(jìn)行譯文再現(xiàn)結(jié)果標(biāo)注的執(zhí)行標(biāo)準(zhǔn)。
對(duì)標(biāo)注語料進(jìn)行統(tǒng)計(jì)后,我們得到表2中的數(shù)據(jù)。在170例表示讓步關(guān)系的漢俄對(duì)照例句中,還原保真108例,占64%;改變求生62例,占36%;未發(fā)現(xiàn)改變失真例句。在保真例句中,真實(shí)純讓步36例,真實(shí)補(bǔ)償讓步23例,真實(shí)限制讓步19例,真實(shí)比較讓步7例,中性假設(shè)讓步19例,概括性假設(shè)讓步2例,最大化假設(shè)讓步2例,未出現(xiàn)二選一假設(shè)讓步例句。在改變求生例句中,讓步意義從無到有(原文→譯文,下同)46例,從有到無2例,次級(jí)意義改變14例。
表2 讓步關(guān)系譯文再現(xiàn)結(jié)果
從表2中我們發(fā)現(xiàn),讓步關(guān)系在譯文中再現(xiàn)時(shí)以還原保真為主(108例),原文讓步意義傳遞到譯文并完整保留下來。在我國(guó)的翻譯傳統(tǒng)里,從古代佛經(jīng)翻譯到近現(xiàn)代西學(xué)翻譯,“譯文必須忠實(shí)于原文”,這始終都是“譯者的第一責(zé)任”(林語堂 1984:261),因?yàn)椤啊拧烧f是翻譯的天經(jīng)地義:‘不信’的翻譯不是翻譯;不以‘信’為理想的人可以不必翻譯”(陳康 1984:443)。俄羅斯翻譯理論家費(fèi)奧多羅夫(Федоров 1983)曾建議使用“等價(jià)”這一術(shù)語,他認(rèn)為翻譯等價(jià)是指全面?zhèn)鬟_(dá)原作思想內(nèi)容并在功能修辭上與原作完全對(duì)應(yīng)。在語料庫譯文中讓步關(guān)系多以還原保真再現(xiàn),這又一次印證“意義上的忠實(shí)”或“意義上的信”是翻譯活動(dòng)的金科玉律,是譯者信奉的原則。
同時(shí),語料庫譯例中讓步關(guān)系改變求生的數(shù)量(62例)也不容忽視。漢俄雙語在語言、文化等方面的差異不可避免,這使全譯時(shí)“追求譯文與原文在意似和形似高度統(tǒng)一基礎(chǔ)上的風(fēng)格似”(余承法 2014:4),反映原文和譯文之間的極似性??泼姿_羅夫(Комиссаров 1999)在評(píng)價(jià)費(fèi)奧多羅夫“翻譯等價(jià)”論時(shí)指出,翻譯追求的是原文和譯文在不相等同情況下的相對(duì)一致。這種“極似性”,或者“相對(duì)一致”在文學(xué)翻譯中顯得尤為突出。文學(xué)翻譯區(qū)別于非文學(xué)翻譯的重要一點(diǎn)在于前者不是技術(shù)性語言外形的改變,而是文學(xué)創(chuàng)作的一種形式,要求譯者通過原文的語言外形,深刻體會(huì)作者藝術(shù)創(chuàng)作過程,把握原文的精神實(shí)質(zhì),在自己的思想感情和生活體驗(yàn)里找到最合適的印證,然后用恰當(dāng)?shù)淖g語把原文的藝術(shù)形象和藝術(shù)風(fēng)格表現(xiàn)出來。
讓步關(guān)系改變求生例句中發(fā)生從無到有變化的占絕大多數(shù)(46例)。原文句式結(jié)構(gòu)松散,小句間沒有讓步關(guān)系標(biāo)記詞,譯文適當(dāng)改變語言單位,彰顯原文的隱含之意。鄭海凌在討論文學(xué)翻譯的方法問題時(shí)指出,“大多數(shù)情況下,翻譯都是譯意為主的,因?yàn)榉g的主要目的是讓讀者領(lǐng)會(huì)原作的意蘊(yùn),如果譯文讓讀者看不懂,等于沒有翻譯”(鄭海凌 2009:265)。中俄文化的差異使?jié)h俄語言邏輯有共通之處,也有相別之處,若按原文照直譯出,可能造成邏輯上含混不清,甚至不通,因此須要改變?cè)牡谋磉_(dá)方式,以求譯文通順流暢。
讓步關(guān)系在譯文中再現(xiàn)的結(jié)果不同,或保真,或改變。那么,語際轉(zhuǎn)換時(shí)為何會(huì)有不同,什么在其中發(fā)揮決定性作用?我國(guó)的傳統(tǒng)譯論以“案本—求信—神似—化境”為主線,西塞羅強(qiáng)調(diào)譯者的職責(zé)是確保意義轉(zhuǎn)換,奈達(dá)認(rèn)為譯文要盡可能貼近原語文本表達(dá)的意義,科米薩羅夫?qū)⒎g等值分為情境功能等值和語義等值兩類??梢?,中西方傳統(tǒng)翻譯研究中都涉及譯者對(duì)原語文本意義的理解和表達(dá),均強(qiáng)調(diào)譯語文本與原語文本內(nèi)容或意義的對(duì)等。但是,受特定的歷史和認(rèn)知條件限制,特別是受結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)影響,傳統(tǒng)譯論未能回答如何理解和傳達(dá)原語文本意義、如何忠實(shí)原語文本意義等問題。因此,我們嘗試以認(rèn)知語言學(xué)有關(guān)意義識(shí)解的理論回答這一問題,進(jìn)而具體探究讓步關(guān)系俄譯保真或改變的原因。
認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,人類的語言能力不是獨(dú)立存在的,而是與一般認(rèn)知能力密切相關(guān)。語言的結(jié)構(gòu),特別是語法結(jié)構(gòu)與人對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)存在一定程度的對(duì)應(yīng)或“象似”關(guān)系。語義不是客觀的真值條件,而是主觀和客觀的結(jié)合,研究語義不可避免地要涉及人的主觀看法或心理因素。王寅根據(jù)體驗(yàn)哲學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)的基本觀點(diǎn),提出翻譯的認(rèn)知觀:“翻譯是一種認(rèn)知活動(dòng),是以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為背景的認(rèn)知主體所參與的多重互動(dòng)為認(rèn)知基礎(chǔ)的,譯者在透徹理解源語言(含古代語言)語篇所表達(dá)出的各類意義的基礎(chǔ)上,盡量將其在目標(biāo)語言中映射轉(zhuǎn)述出來,在譯文中應(yīng)著力勾畫出作者所欲描寫的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界”(王寅 2005:17)?!白R(shí)解”是人認(rèn)識(shí)世界和組織世界經(jīng)驗(yàn)知識(shí)的過程,是正確理解一個(gè)表達(dá)式的意義作出的全新闡釋。Langacker認(rèn)為“識(shí)解”的維度主要有:選擇、詳略度、圖形/背景、視角、突顯、指示、話語的主觀性與客觀性、心理掃描、實(shí)體與相互聯(lián)系、勾勒,等等。王寅多次與Langacker討論,指出“識(shí)解”的5項(xiàng)內(nèi)容似有重復(fù)。他重新整理并按從大到小的順序排列,提出“識(shí)解”包含轄域和背景、視角、突顯、詳略度,且從這4個(gè)方面闡述意義的主觀性(王寅 2008)??梢?,認(rèn)知語言學(xué)的識(shí)解觀帶有強(qiáng)烈的主觀性,要想準(zhǔn)確理解說話者的意義,就須要研究意義的主觀性。它是語言的一種特性,說話人以此表明自己的立場(chǎng)、態(tài)度、感情等,從而在話語中留下自我的印記。Lyons(1995)、Langacker(1999)、Traugott(1995)等從不同角度對(duì)話語中的非命題內(nèi)容進(jìn)行分析,提出主觀性大致表現(xiàn)在3個(gè)方面:說話人的視角、說話人的情感、說話人的認(rèn)識(shí)情態(tài)。因此,我們認(rèn)為“識(shí)解”可以包含轄域、視角、突顯、詳略度、情感和情態(tài)6個(gè)維度。譯者對(duì)原文意義的主觀性識(shí)解是語際轉(zhuǎn)換的先決條件,而譯者識(shí)解的結(jié)果是否與作者的主觀性保持一致是譯語再現(xiàn)時(shí)出現(xiàn)保真或改變的主要原因。下面我們從“識(shí)解”的6個(gè)維度出發(fā)具體分析俄譯讓步關(guān)系時(shí)譯者識(shí)解的過程。
轄域是人們?cè)诿枋瞿骋皇麦w過程中被激活的概念內(nèi)容的配置。意義具有百科性,即概念在大腦里不以孤立的單位出現(xiàn),只能在預(yù)設(shè)的背景知識(shí)結(jié)構(gòu)所形成的語境中實(shí)現(xiàn)理解,須要借助一個(gè)或多個(gè)與之相關(guān)、且處于不同級(jí)階位置的認(rèn)知域。意義是概念化的過程和結(jié)果,如果沒有必要的百科信息背景,大多數(shù)概念都會(huì)失去意義。當(dāng)譯者處理不常見的概念時(shí),更需以讀者為中心,調(diào)動(dòng)自身的知識(shí)儲(chǔ)備,使概念顯性化。例如:
按照GB/T 20000.1—2014《標(biāo)準(zhǔn)化工作指南 第1部分:標(biāo)準(zhǔn)化和相關(guān)活動(dòng)的通用術(shù)語》的定義,標(biāo)準(zhǔn)化是“為了在既定范圍內(nèi)獲得最佳秩序,促進(jìn)共同利益,對(duì)現(xiàn)實(shí)問題或潛在問題確立共同使用和重復(fù)使用的條款以及編制、發(fā)布和應(yīng)用文件的活動(dòng)”。根據(jù)2017年新修訂的《中華人民共和國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化法》,標(biāo)準(zhǔn)化工作的任務(wù)是“制定標(biāo)準(zhǔn)、組織實(shí)施標(biāo)準(zhǔn)以及對(duì)標(biāo)準(zhǔn)的制定、實(shí)施進(jìn)行監(jiān)督”。
① 忽然記起唐朝有名的寒瘦詩人賈島也是圓臉肥短身材。/Но тут он вспомнил,что знаменитый танский поэт Цзя Дао тоже был круглолицым толстячком,хотя всю жизнь его преследовали невзгоды.
原文“寒瘦詩”源自成語“郊寒島瘦”,本指孟郊、賈島清寒枯槁、孤峭瘦硬的詩歌風(fēng)格,后用以形容詩文類似的意境。賈島本人也是一生孤僻冷漠、失意凄苦。譯者了解背景并激活“寒瘦詩”的相關(guān)認(rèn)知域,譯為всю жизнь его преследовали невзгоды,表述更加明確。“寒瘦”與“圓臉肥短”本就形成鮮明對(duì)比,用хотя將兩者相連,賦予譯文真實(shí)比較讓步意義,實(shí)現(xiàn)改變求生。
視角是人們對(duì)事體描述的切入點(diǎn)和出發(fā)點(diǎn),涉及觀察者與事體之間的相對(duì)關(guān)系,反映觀察者在情景中對(duì)聚焦成分的選擇。觀察角度直接影響人們對(duì)事體的理解和語言的表達(dá)。從不同的視角確定認(rèn)知參照點(diǎn)會(huì)產(chǎn)生不同的認(rèn)知途徑、得到不同的認(rèn)知結(jié)果、在語言中形成不同的表達(dá)方式。翻譯方法中的主動(dòng)被換譯為被動(dòng)實(shí)質(zhì)上改換的是視角。由于作者和譯者描述角度存在差異,表面上引發(fā)句型結(jié)構(gòu)的變化,但描述對(duì)象不變,深層的意義仍然不變。例如:
② 房子總算沒給日本人燒掉,里面的收藏陳設(shè)都不知下落了。/Правда,японцы его не сожгли,но вся обстановка пропала.
原文前一小句表述讓步事件,主位是“房子”,述位是“燒掉”,以被動(dòng)句呈現(xiàn)。譯文主位是японцы,述位是сожгли,構(gòu)成主動(dòng)句。句子主位是作/譯者展開論述的切入點(diǎn),反映其觀察的視角。雖然主位不同,視角不同,但述位一致,表達(dá)的內(nèi)容一致,由此讓步關(guān)系從原文傳遞到譯文后得到還原保真,均為真實(shí)限制讓步意義。
突顯指人們采取圖形/背景的對(duì)比手段,或以勾勒的方式使某些實(shí)體比其余實(shí)體更加突出。圖形/背景理論可用于語言研究(Talmy 2000),自然地構(gòu)成認(rèn)知參照點(diǎn)的物體被優(yōu)先考慮作為句子背景,而偏離常規(guī)的物體則被放于突顯位置。當(dāng)描述某一場(chǎng)景時(shí),把一個(gè)參與者作為顯景,另一個(gè)不那么突出的參與者作為背景。句子的語法主語通常和顯景相對(duì)應(yīng),而賓語則常是構(gòu)成背景的成分。如“水裝桶里”,水是顯景,桶是背景;“桶里裝水”,桶是顯景,水是背景。翻譯時(shí)尤其須要注意關(guān)系性表述結(jié)構(gòu),它們常常賦予角色不同程度的突顯,即使它們的真值條件相等,結(jié)構(gòu)的細(xì)微差異也會(huì)造成語義的不同。例如:
③ 無論如何,從此他們倆的交情像熱帶植物那樣飛快的生長(zhǎng)。/Как бы то ни было,у них зародилось взаимное чувство,и оно стало расти буйно,как листва в тропическом лесу.
原文和譯文的句法結(jié)構(gòu)基本保持不變,從句主語“交情”在譯文從句中仍作主語,繼續(xù)承擔(dān)“顯景”功能;從句作賓語的限定性名詞詞組處理成獨(dú)立成分結(jié)構(gòu)并置于句末位置,起到背景作用。譯文整體上維持原文突顯度,概括性假設(shè)讓步意義得到保真。
④ 今天的討論與平常不同,甚至劉東方也不因韓學(xué)愈反對(duì)而贊成。/На этот раз было по-другому.Даже Лю Дунфан не выступил за проект,хотя мог этим досадить отвергавшему его Хань Сюэюю.
小說原文中因之前已有交代,故省略讓步關(guān)系構(gòu)成的背景,表達(dá)真實(shí)純讓步意義。譯文為使邏輯思路更明朗,使譯語讀者更容易接受,增加該背景,即“劉東方可以借此給韓學(xué)愈添堵”,勾畫事件內(nèi)在聯(lián)系,增加推測(cè)性內(nèi)容,隱含的信息躍然紙面,構(gòu)成中性假設(shè)讓步關(guān)系。
文學(xué)閱讀必然涉及作品分析,依賴讀者對(duì)作品的重新建構(gòu),包括倫理上的認(rèn)同與移情以及讀者的各種情感依戀。讀者對(duì)翻譯作品的情感把握取決于譯者對(duì)原文情感的識(shí)解相似度,主要指作者在創(chuàng)作過程中,通過使用不同的語氣、措辭、修辭等手段表達(dá)出的感情和情緒是否經(jīng)由譯者之手以極高的相似度呈現(xiàn)在譯文中。漢語詩詞以表達(dá)凝練、情感豐沛著稱,是翻譯中的難點(diǎn),若用平白語言解釋往往會(huì)使原詩情感蕩然無存。例如:
⑤ 這真是‘有緣千里來相會(huì)’了。/Вот уж воистину — если двоим суждено встретиться,им и тысячи ли не помеха!
原文用古句暗寓要珍惜人與人之間的相識(shí),不含讓步語義。譯文采用顯豁性解釋手法,將緊縮性固定表達(dá)式轉(zhuǎn)換成通俗的語言,借助не помеха突顯讓步關(guān)系。但闡釋后的譯文不可避免丟失原句情韻,無法體現(xiàn)原句字字珠璣,因此解釋法可謂是翻譯中的“雙刃劍”。
情態(tài)是說話人的觀點(diǎn)和態(tài)度,可以反映對(duì)命題真實(shí)性的判斷,包括推測(cè)、推斷、假設(shè);也可以反映對(duì)潛在將來事件的態(tài)度,包括許可、義務(wù)、承諾、能力、意愿。表達(dá)情態(tài)的常見手段集中在詞匯層面,如情態(tài)動(dòng)詞、副詞等。情態(tài)動(dòng)詞的作用存在于人們的心智活動(dòng)中,一方面減弱句子人稱主語對(duì)實(shí)意動(dòng)詞的控制力,另一方面突出說話人的主觀性。特別當(dāng)非人稱作主語且不具有情態(tài)能力時(shí),更顯示出說話人的主觀看法。而情態(tài)副詞通常反映說話人的判斷,翻譯時(shí)正確理解原文意義離不開對(duì)原文情態(tài)表達(dá)的把握。例如:
⑥ 當(dāng)然新添上一種不快意,可是這種不快意是透風(fēng)的,見得天日的,不比買文憑的事像謀殺滅跡的尸首,對(duì)自己都要遮掩得一絲不露。/Правда,возникло и недовольство собой,но совсем другого рода: его не надо было прятать от глаз людей,как факт покупки диплома или труп зарезанного,его не нужно было стыдиться.
原文用情態(tài)副詞“當(dāng)然”表示對(duì)命題的肯定,連詞“可是”引出對(duì)該命題另一種更重要、更能反映作者觀點(diǎn)的結(jié)論,實(shí)際是對(duì)前句判斷的反駁,構(gòu)成真實(shí)補(bǔ)償讓步意義。譯文用правда引出前一事件,承認(rèn)命題真實(shí)性的同時(shí)點(diǎn)明讓步意義。結(jié)果事件換譯為совсем другого рода,既降低讀者的理解難度,又保留原文補(bǔ)償讓步意義。
綜上所述,在翻譯學(xué)研究中,通過計(jì)量方法可以幫助我們進(jìn)一步驗(yàn)證以往定性研究的結(jié)論。本文對(duì)《圍城》漢俄讓步關(guān)系語料庫進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)后發(fā)現(xiàn):(1)譯文忠實(shí)于原文是翻譯活動(dòng)的首要標(biāo)準(zhǔn);(2)文學(xué)作品的本質(zhì)允許譯者跳出語言外形的限制,對(duì)原文進(jìn)行再創(chuàng)作;(3)讀者反應(yīng)作為衡量翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)之一,它要求在直譯原文對(duì)讀者造成理解困難時(shí),應(yīng)該采用意譯手法顯現(xiàn)隱含之意。此外,借助認(rèn)知語言學(xué)意義識(shí)解理論,分析轄域、視角、突顯、詳略度、情感和情態(tài)6個(gè)識(shí)解維度在準(zhǔn)確理解原文和譯文極似再現(xiàn)時(shí)的作用,揭示譯者與作者識(shí)解維度的異同是譯文呈現(xiàn)保真或改變的主要原因,這也體現(xiàn)出譯者主觀性在翻譯活動(dòng)中的主導(dǎo)地位。
陳 康.論信達(dá)雅與哲學(xué)著作翻譯[A].翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984.
韓啟振.現(xiàn)代漢語讓步條件句認(rèn)知研究[D].華中科技大學(xué)博士學(xué)位論文,2012.
黃忠廉 方夢(mèng)之 李亞舒等.應(yīng)用翻譯學(xué)[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2013.
林語堂.論翻譯[A].翻譯研究論文集(1894-1948)[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984.
王 寅.認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀[J].中國(guó)翻譯,2005(5).
王 寅.認(rèn)知語言學(xué)的“體驗(yàn)性概念化”對(duì)翻譯主客觀性的解釋力——一項(xiàng)基于古詩《楓橋夜泊》40篇英語譯文的研究[J].外語教學(xué)與研究,2008(3).
文 旭.語義、認(rèn)知與識(shí)解[J].外語學(xué)刊,2007(6).
許鳳才.俄漢語主從復(fù)合句的對(duì)比研究[D].上海外國(guó)語大學(xué)博士學(xué)位論文,2005.
余承法.全譯方法論[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2014.
鄭海凌.文學(xué)翻譯理論[A].翻譯學(xué)概論[C].南京:譯林出版社,2009.
Langacker,R.W.FoundationofCognitiveGrammar[M].Stanford: Stanford University Press,1999.
Lyons,J.LinguisticSemantics:AnIntroduction[M].Cambridge: Cambridge University Press,1995.
Talmy,L.TowardaCognitiveSemantics[M].Cambridge: MIT Press,2000.
Traugott,E.C.Subjectification in Grammaticalisation[A].In: Stein,D.,Wright,S.(Eds.),SubjectivityandSubjectification:LinguisticPerspectives[C].Cambridge:Cambridge University Press,1995.
Апресян В.Ю.Механизмы образования и взаимодействия сложных значений в языке.дисс....докт.филол.наук[D].М.,2014.
Комиссаров В.Н.Современное переводоведение.Курс лекций[M].М.: ЭТС,1999.
Теремова Р.М.Семантика уступительности и ее выражение в современном русском языке[M].Л.: ЛГПИ им.А.И.Герцена,1986.
Федоров А.В.Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы)[M].М.: Высшая школа,1983.