靳曉艷 姜海俠
(1中國(guó)礦業(yè)大學(xué) 學(xué)報(bào)編輯部,江蘇 徐州 221008;2依安縣新興鎮(zhèn)中學(xué),黑龍江 依安 161500)
英文科技論文語(yǔ)言潤(rùn)色經(jīng)驗(yàn)例析
靳曉艷1姜海俠2
(1中國(guó)礦業(yè)大學(xué) 學(xué)報(bào)編輯部,江蘇 徐州 221008;2依安縣新興鎮(zhèn)中學(xué),黑龍江 依安 161500)
中國(guó)的英文版科技期刊要走向國(guó)際化,語(yǔ)言的準(zhǔn)確性是不容忽視的重要環(huán)節(jié)。本文根據(jù)多年英文科技論文的語(yǔ)言潤(rùn)色和編校經(jīng)驗(yàn),針對(duì)英文中存在非英語(yǔ)信息造成語(yǔ)言不統(tǒng)一,國(guó)內(nèi)作者專業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用混亂,缺乏一致性及主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的平衡使用等方面存在的問(wèn)題,對(duì)國(guó)內(nèi)英文論文語(yǔ)言潤(rùn)色進(jìn)行探討,提出應(yīng)注重專業(yè)術(shù)語(yǔ)的一致性,并養(yǎng)成恰當(dāng)使用主動(dòng)句式“We-sentence”的習(xí)慣,避免過(guò)于使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句式。
英文 科技論文 語(yǔ)言潤(rùn)色
走國(guó)際化發(fā)展之路,是中國(guó)英文版科技期刊的出路[1],也是中國(guó)科研成果國(guó)際交流的需求。目前,隨著國(guó)際化的定位和發(fā)展,中國(guó)的英文版科技期刊已經(jīng)走向國(guó)際。英文科技期刊通過(guò)與國(guó)外知名出版集團(tuán)合作出版并實(shí)現(xiàn)海外發(fā)行、國(guó)際數(shù)據(jù)庫(kù)收錄,以及網(wǎng)絡(luò)化的傳播模式等,使越來(lái)越多的國(guó)內(nèi)科研成果實(shí)現(xiàn)在國(guó)際學(xué)術(shù)領(lǐng)域的展示和交流。這表明,我們的研究成果正日益受到世界的關(guān)注,科技期刊的國(guó)際影響力也在不斷提升[2]。在科技期刊國(guó)際化的進(jìn)程中,國(guó)內(nèi)的英文科技期刊扮演著舉足輕重的角色,對(duì)學(xué)術(shù)成果的傳播和交流起著至關(guān)重要的作用,從而進(jìn)一步影響科研成果的認(rèn)可和傳播。要實(shí)現(xiàn)國(guó)內(nèi)的科研成果走向世界的目標(biāo),雖然英文科技期刊提供了良好的學(xué)術(shù)交流平臺(tái),但語(yǔ)言的準(zhǔn)確性對(duì)其最終起著決定性作用。一篇文章,無(wú)論學(xué)術(shù)水平如何高,學(xué)術(shù)成果如何有價(jià)值,一個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的錯(cuò)誤翻譯就會(huì)導(dǎo)致讀者對(duì)全篇內(nèi)容的錯(cuò)誤理解,從而影響學(xué)術(shù)成果的正確傳播和學(xué)術(shù)價(jià)值的最終實(shí)現(xiàn)。可見(jiàn)語(yǔ)言是絕對(duì)不容忽視的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。
中國(guó)作者由于語(yǔ)言功底不夠,或者缺乏英文學(xué)術(shù)論文翻譯經(jīng)驗(yàn)等原因,在英文論文的寫作過(guò)程中存在較多問(wèn)題[3-4]。一篇真正高水平的優(yōu)秀學(xué)術(shù)成果是科研人員付出大量心血研究取得的,如果僅僅因?yàn)檎Z(yǔ)言環(huán)節(jié)的失誤而造成學(xué)術(shù)成果的交流失敗,豈不是一件因小失大、前功盡棄的憾事。
作者往往是“懂專業(yè),不懂英文”;目前高校學(xué)報(bào)的英文編輯隊(duì)伍整體水平欠佳,部分英文編輯沒(méi)有自然科學(xué)專業(yè)背景,無(wú)法透徹理解一些專業(yè)術(shù)語(yǔ),所以編輯往往是“懂英文,不懂專業(yè)”。這樣,在論文的寫作(作者)與編校過(guò)程(編輯)中便出現(xiàn)了一個(gè)難以逾越的“盲區(qū)”。有些期刊編輯部試圖通過(guò)邀請(qǐng)外籍專家進(jìn)行語(yǔ)言潤(rùn)色解決語(yǔ)言問(wèn)題,經(jīng)過(guò)潤(rùn)色的文章大多是發(fā)現(xiàn)并改正一些拼寫和語(yǔ)法錯(cuò)誤,這里面仍然存在一個(gè)“盲區(qū)”:由于外籍專家也大多“不懂中文”,甚至不了解相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),只能面對(duì)“中國(guó)作者”的“英文文章”憑借自己的理解進(jìn)行語(yǔ)言潤(rùn)色,這樣便很難發(fā)現(xiàn)并改正“原始翻譯”中出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)的錯(cuò)誤,這樣便無(wú)法確保語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,最終造成國(guó)外的讀者在閱讀中國(guó)作者的文章時(shí),常常還是“看不懂”,盡管單詞都認(rèn)識(shí),就是“不知所云”。
《中國(guó)礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)》(英文版)于1990年創(chuàng)刊,屬國(guó)內(nèi)較早一批創(chuàng)刊的英文期刊,現(xiàn)已更名為International Journal of Mining Science and Technology(國(guó)際礦業(yè)科學(xué)技術(shù)學(xué)報(bào))(英文版)。經(jīng)過(guò)二十幾年的發(fā)展,本刊正逐步走向國(guó)際化,為國(guó)內(nèi)的廣大作者提供了良好的學(xué)術(shù)交流平臺(tái)。本刊先后于2012年和2013年連續(xù)獲得“中國(guó)最具國(guó)際影響力學(xué)術(shù)期刊”的稱號(hào),并于2013年獲得中國(guó)科技期刊國(guó)際影響力提升計(jì)劃項(xiàng)目資助。在本刊的發(fā)展過(guò)程中,把好語(yǔ)言關(guān)一直是編輯非常重視的環(huán)節(jié)。作為該刊的一名英文編輯,根據(jù)多年的語(yǔ)言潤(rùn)色及編校工作經(jīng)驗(yàn),筆者主要從專業(yè)術(shù)語(yǔ)、語(yǔ)態(tài)及數(shù)字的使用方面對(duì)英文論文在語(yǔ)言方面普遍存在的典型錯(cuò)誤和問(wèn)題進(jìn)行探討,從而避免相關(guān)問(wèn)題的再次出現(xiàn)。
目前英文版期刊中有很多國(guó)外來(lái)稿,很多母語(yǔ)為非英語(yǔ)國(guó)家的稿件,存在英語(yǔ)與其他語(yǔ)言混合的現(xiàn)象,通常是正文部分用英語(yǔ)撰寫,作者姓名、作者單位、參考文獻(xiàn)中作者姓名等信息用非英語(yǔ)撰寫,往往用他們的本國(guó)語(yǔ)言,如德語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)等(如Girgin I,Obut A,譈觭yildiz A)。這些部分在編校過(guò)程中很容易被編輯忽視,尤其在文后的參考文獻(xiàn)中,非英語(yǔ)信息比較普遍,如參考文獻(xiàn)示例,F(xiàn)reundlich H M F.譈ber die adsorption in I觟sungen.Zeitschrift fur Physikalische Chemie,1906,57:385-470。
既然是英文期刊,首先要確保所有信息均為英語(yǔ)表達(dá),非英語(yǔ)信息的存在有悖于期刊英文版的定位。如果編輯不能及時(shí)發(fā)現(xiàn)并改正,便成為一個(gè)很大的錯(cuò)誤。解決這一問(wèn)題的方法是將非英語(yǔ)信息翻譯為英語(yǔ)信息,以便做到全文語(yǔ)言統(tǒng)一,這是需要英文版的編輯引起注意的一個(gè)方面。
專業(yè)術(shù)語(yǔ)使用混亂,缺乏一致性,這是一個(gè)非常普遍又極易被忽視的問(wèn)題。同漢語(yǔ)一樣,英語(yǔ)中存在同義詞,有些專業(yè)術(shù)語(yǔ)存在多個(gè)翻譯版本,作者在選取過(guò)程中容易造成通篇文章專業(yè)術(shù)語(yǔ)混亂使用的現(xiàn)象。同一個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)采用不同的表達(dá)方式,這對(duì)口語(yǔ)來(lái)講是可以的,但對(duì)科技論文來(lái)講容易造成讀者的理解錯(cuò)誤??萍颊撐牟煌谖膶W(xué)作品或口語(yǔ),科技論文的語(yǔ)言重在準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)潔易懂。在同一篇文章中,同一個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)在文中出現(xiàn)兩種或多種表達(dá)方式,會(huì)造成形式混亂,表達(dá)也不夠嚴(yán)謹(jǐn)。例如礦業(yè)類專業(yè)術(shù)語(yǔ)“巷道”的英文表達(dá)方式主要有 “roadway”,“tunnel”,“l(fā)aneway”,“drift”等,作者在論文的翻譯過(guò)程中往往一會(huì)用“roadway”表達(dá),一會(huì)又用“tunnel”或其他單詞表達(dá);再如“瓦斯”這個(gè)詞,作者常常把gas和methane混用在一篇文章中;還有“煤礦”一詞的表達(dá),經(jīng)常在一篇文章中出現(xiàn)mine,coalmine,coal mine,coalmine,coal pit,colliery等混用。這就造成讀者在閱讀一篇文章時(shí),一會(huì)看到coalmine,一會(huì)看到coal mine,一會(huì)又看到coalmine,這是編校的細(xì)節(jié)問(wèn)題,也是考驗(yàn)編輯嚴(yán)謹(jǐn)與否的問(wèn)題,須引起編輯和作者的注意。以上列舉了幾個(gè)在礦業(yè)學(xué)科領(lǐng)域常用的詞語(yǔ),對(duì)于比較生僻的專業(yè)詞匯,作者的表達(dá)方式更是五花八門,無(wú)法確保其準(zhǔn)確性。
英文論文中類似的情況不勝枚舉,而這一現(xiàn)象常常被編輯和作者忽視,一方面影響文章的編校效果,上下文表達(dá)混亂,另一方面使得內(nèi)容的表達(dá)模糊不清,容易引起讀者的誤解。對(duì)于專業(yè)術(shù)語(yǔ)的表達(dá),要做到八個(gè)字:“選取準(zhǔn)確,使用專一?!敝辽僮龅皆谕黄恼轮薪y(tǒng)一表達(dá)方式,避免混亂使用。很多專業(yè)術(shù)語(yǔ)是一篇文章的關(guān)鍵詞(key words),試想,如果關(guān)鍵詞錯(cuò)誤,那么全文的表達(dá)都將是錯(cuò)誤的,這對(duì)一篇文章來(lái)說(shuō)就是非常嚴(yán)重的錯(cuò)誤,何談學(xué)術(shù)成果的交流?
目前,要做到論文的正確翻譯,無(wú)論對(duì)國(guó)內(nèi)的作者還是編輯都是一個(gè)難題。一方面,作者可以借助詞典、翻譯軟件等工具,選取使用頻率較高的表達(dá)并在全文中保持一致,盡量做到準(zhǔn)確翻譯論文。另一方面,編輯在編校過(guò)程中也要不斷學(xué)習(xí)相關(guān)專業(yè)知識(shí),注重專業(yè)術(shù)語(yǔ)的積累,做到既懂專業(yè),又懂語(yǔ)言,再結(jié)合自己的語(yǔ)言潤(rùn)色及編校經(jīng)驗(yàn),從而減少上述問(wèn)題的出現(xiàn)。
英語(yǔ)中的語(yǔ)態(tài)主要分為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)(Active Voice)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(Passive Voice),作者可根據(jù)需要在寫作中選擇使用這兩種語(yǔ)態(tài)。據(jù)統(tǒng)計(jì),在中國(guó)的英文版科技期刊中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)一度被過(guò)度使用(over-used),有些文章甚至出現(xiàn)“一被到底”的現(xiàn)象,一個(gè)被動(dòng)句接一個(gè)被動(dòng)句,比如下面這段中文的翻譯:
“本研究應(yīng)用微分幾何理論及利用ANSYS軟件進(jìn)行6×7 IWS鋼絲繩的幾何建模和有限元建模,進(jìn)行了右同向捻和右交互捻兩種鋼絲繩模型對(duì)比,對(duì)兩類鋼絲繩的邊界條件進(jìn)行有限元計(jì)算”。
原稿采用三個(gè)被動(dòng)句式翻譯:“In our study,by using applied differential geometrical theory and ANSYS software,the 6×7IWS wire rope geometrical model building and finite element model building were carried out,the comparison of the wire rope model of right same-direction-lay with that of right interaction-lay was performed,and the finite element calculation for boundary conditions between the two kinds of wire ropes was made.”
經(jīng)過(guò)編輯加工潤(rùn)色,使用主動(dòng)句式,把名詞“建模”變?yōu)閯?dòng)詞“建立了”;把名詞“對(duì)比”變?yōu)閯?dòng)詞“對(duì)比了……”把名詞“有限元計(jì)算”變?yōu)閯?dòng)詞“用有限元方法……計(jì)算了……”
采用主動(dòng)句式翻譯:Using applied differential geometri cal theory and ANSYS software,we built both geometrical model and finite element model for 6×7IWS wire rope,compared the wire rope model of right same-direction-lay with that of right interaction-lay,and calculated the boundary conditions between the two wire ropes by using the finite element method.
從該例句的兩種翻譯句式中可以看出,主動(dòng)句式相對(duì)來(lái)說(shuō)比較符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,還可以避免被動(dòng)語(yǔ)態(tài)往往“頭重腳輕”的句式。被動(dòng)句式看上去語(yǔ)句單一,在表達(dá)上也往往不如主動(dòng)句式簡(jiǎn)潔易懂。
再如下面是國(guó)內(nèi)某期刊的一段摘要:
中文摘要:“為了解決數(shù)控機(jī)床不完全維修的可靠性評(píng)估問(wèn)題,提出了基于廣義比例強(qiáng)度模型的多臺(tái)數(shù)控機(jī)床的可靠性評(píng)估方法,建立了故障區(qū)間估計(jì),并求出了機(jī)床可靠性指標(biāo)的點(diǎn)估計(jì)和基于Delta法的區(qū)間估計(jì),同時(shí),利用似然比檢驗(yàn)方法對(duì)故障趨勢(shì)和修復(fù)功效的顯著性進(jìn)行了驗(yàn)證。實(shí)例分析表明……”[5]
英文摘要:“An approach of assessing the reliability of multiple NC machine tools with imperfect repair based on generalized proportional intensity model(GPIM)is proposed,and a GPIM function for failure times is built.Point and confidence bounds estimates of model parameters are given by maximum likelihood method and Fisher information matrix method.Point estimates of reliability metrics are also derived with their confidence bounds offered through Delta method. Likelihood ratio tests are adopted to check the time trend and repair effect.A real example analysis demonstrates that...”
這段摘要連續(xù)使用五個(gè)被動(dòng)句式,可謂“一被到底”,據(jù)統(tǒng)計(jì),該期刊的英文摘要幾乎篇篇如此,可見(jiàn)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的過(guò)度使用已是一種普遍現(xiàn)象。
從國(guó)外一些知名期刊上,我們看到“We-sentence”句式已經(jīng)被越來(lái)越多地使用,比較常用的句式如We report...,We speculate...,We generated...,We measured...,請(qǐng)見(jiàn)下面幾個(gè)摘自國(guó)外期刊的典型句式[6-9]:
①Based on our previous studies...,we investigated the reaction of...,we conducted these reactions with...Given that the...,we added 1 equivalent of cyclohexene as the...(Science,2014)
②To get a direct comparison between the...,we crystallized the isolated FimD translocation domain...and determined its structure to...(Nature,2011)
③For simplicity,we formulate it here for a special case,...In this case,we show that there exists an erasure process...(Nature,2011)
④Here I show that application of wavelet analysis to experimentally manipulated plankton communities reveals strongsynchrony after disturbance.(Nature,2008)
用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)We-sentence句式表達(dá),可以簡(jiǎn)潔直接地表達(dá)作者“we”或“I”所做的研究工作。但是在語(yǔ)言潤(rùn)色中發(fā)現(xiàn),中國(guó)作者包括編輯還不太習(xí)慣使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和 “We-sentence”句式。編輯在語(yǔ)言潤(rùn)色過(guò)程中可經(jīng)常使用這些典型的主動(dòng)句式:“The results indicate...,Table 1 shows...,Recent studies have reported...,Zhang and coworkers have suggested...”等。
下面是“關(guān)于基因突變,本研究一共調(diào)查了89個(gè)病人”這句話的翻譯對(duì)比:
采用被動(dòng)句式表述:In the present study, a total of 89 patients were investigated for the gene mutations.(可以)
采用主動(dòng)句式表述:In the present study,we investigated a total of 89 patients for the gene mutations.(較好)
再如:
被動(dòng)句式:Twelve soil samples of 4 agricultural areas were investigated for...,and the co-relationships between... were analyzed.(可以)
主動(dòng)句式:We investigated 12 soil samples of 4 agricultu ral areas for...,and analyzed the co-relationships between...(較好)
類似的句子不勝枚舉,需要作者和編輯在翻譯和潤(rùn)色過(guò)程中體會(huì)其精妙之處。當(dāng)然,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在必要和適當(dāng)?shù)木涫椒g中是可以選擇使用的,只是寫作者需要避免過(guò)度使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),并提高使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的意識(shí),養(yǎng)成使用主動(dòng)句式的習(xí)慣,最終的目的是用最恰當(dāng)?shù)木涫桨颜撐牡膬?nèi)容表述得準(zhǔn)確、流暢、清晰、易懂[10-12]。
專業(yè)術(shù)語(yǔ)和語(yǔ)態(tài)是一篇科技論文翻譯的兩個(gè)重要方面,需要作者和編輯在英文科技論文的翻譯和潤(rùn)色過(guò)程中加以重視。對(duì)于專業(yè)術(shù)語(yǔ),務(wù)必要確保其準(zhǔn)確性和一致性。對(duì)于語(yǔ)態(tài),要合理地選用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài),根據(jù)目前被動(dòng)語(yǔ)態(tài)過(guò)度使用的現(xiàn)象,編輯須培養(yǎng)恰當(dāng)使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的習(xí)慣,適當(dāng)減少被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用。
另外,編輯和作者要善于利用詞典和網(wǎng)絡(luò)資源,有些翻譯軟件具有一定的參考價(jià)值,但不能完全依賴翻譯軟件,希望英文科技期刊的廣大作者和編輯不斷學(xué)習(xí)并提高翻譯和潤(rùn)色能力,避免不必要的語(yǔ)言錯(cuò)誤,總之,編輯需要努力成為“既懂專業(yè),又懂語(yǔ)言”的復(fù)合型人才,力求用最準(zhǔn)確的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、最恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)態(tài)、最簡(jiǎn)潔的句式,提高英文論文的語(yǔ)言質(zhì)量,從而促進(jìn)中國(guó)科研工作者的學(xué)術(shù)成果在國(guó)內(nèi)和國(guó)際領(lǐng)域更好地傳播和交流。
[1]陳柏福.中國(guó)英文版科技期刊的出路:走向國(guó)際化[J].編輯學(xué)報(bào),2013,23(3):236-237.
[2]趙俊,佘琨,陳燦華.中國(guó)高校學(xué)術(shù)期刊國(guó)際化發(fā)展現(xiàn)狀與策略[J].編輯之友,2012,10:45-46.
[3]鞠衍清.高校自然科學(xué)學(xué)報(bào)的英文內(nèi)容編輯:現(xiàn)狀.問(wèn)題.建議[J].編輯學(xué)報(bào),2014,26(1):32-35.
[4]趙鳳朝.中國(guó)作者英文科技論文寫作中的常見(jiàn)錯(cuò)誤分析[J].中國(guó)科技期刊研究,2008,19(4):697-698.
[5]張根保,劉杰,高琦樑,楊毅.多臺(tái)數(shù)控機(jī)床不完全維修的可靠性評(píng)估[J].重慶大學(xué)學(xué)報(bào),2014,37(2):1-6.
[6]朱新佳.英語(yǔ)科技論文寫作中的冗余及編輯處理[J].中國(guó)科技期刊研究,2011,22(2):296-298.
[7]Chen Cheng,John F.Hartwig.Rhodium-Catalyzed Intermolecular C-H Silylation of Arenes with High Steric Regiocontrol[J].Science,2014,343:853-857.
[8]Gilles Phan,Han Remaut,TaoWang,et al.Crystal structure of the FimDusher bound to its cognate FimC-FimH substrate[J].Nature,2011,474:48.
[9]L1′dia del Rio,Johan Aberg,Renato Renner,et al. The thermodynamic meaning of negative entropy[J].Nature,2011,474:61.
[10]Keitt TH.Coherent ecological dynamics induced by large-scale disturbance[J].Nature,2008,454:331-334.
[11]賀萍.英語(yǔ)科技論文撰寫中的幾個(gè)用詞問(wèn)題[J].中國(guó)科技期刊研究,2006,17(2):321-323.
[12]劉偉,陳忠才.英語(yǔ)科技論文中動(dòng)詞的時(shí)、體及其組合的應(yīng)用[J].編輯學(xué)報(bào),2013,15(4):268-269.
中國(guó)科技期刊國(guó)際影響力提升計(jì)劃項(xiàng)目(B類)
靳曉艷