秦 勤
(四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 翻譯學(xué)院,重慶 400031)
通過(guò)預(yù)測(cè)緩解英漢口譯聽(tīng)辨困擾的可能性研究
秦 勤
(四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 翻譯學(xué)院,重慶 400031)
本文梳理和分析譯員在英漢口譯中的六大聽(tīng)辨困擾及其產(chǎn)生根源,借切爾諾夫(Ghelly V.Chernov)的“同傳的概率預(yù)期模型”的核心概念作為理論支撐,以2014年3月15日馬來(lái)西亞總理納吉布就馬航MH370失聯(lián)召開(kāi)的媒體聲明中的典型聽(tīng)辨困擾為例,從語(yǔ)音、句法、語(yǔ)義和語(yǔ)用四個(gè)微觀層面來(lái)驗(yàn)證“預(yù)測(cè)”這一具體聽(tīng)辨技能在緩解英漢口譯中聽(tīng)辨困擾的可能性,有效提高譯文質(zhì)量,使譯文擺脫源語(yǔ)言的束縛而更加符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣的作用。從理論和實(shí)踐兩方面回答預(yù)測(cè)將如何在聽(tīng)辨過(guò)程中被譯員自覺(jué)主動(dòng)科學(xué)地運(yùn)用,并在多大程度上緩解譯員信息輸入環(huán)節(jié)中的聽(tīng)辨困擾,又將對(duì)譯員的信息輸出有何影響等問(wèn)題,以期強(qiáng)化口譯學(xué)習(xí)者和教學(xué)者對(duì)“預(yù)測(cè)”這一認(rèn)知原技能的認(rèn)識(shí),從而促進(jìn)這一技能在口譯聽(tīng)辨過(guò)程中的自主科學(xué)地得以應(yīng)用。
聽(tīng)辨困擾;概率預(yù)期;預(yù)測(cè);可能性
口譯,不可否認(rèn)是一項(xiàng)復(fù)雜的認(rèn)知活動(dòng),在口譯過(guò)程中譯員需要能夠同時(shí)應(yīng)對(duì)聽(tīng)力理解、短期記憶、筆記和翻譯等多項(xiàng)任務(wù),這對(duì)譯員的信息處理能力提出了很大的挑戰(zhàn)。而譯員的這一工作過(guò)程歸根結(jié)底涉及口譯的三個(gè)過(guò)程即信息輸入、信息處理和信息輸出。其中信息輸入是所有口譯順利進(jìn)行的基礎(chǔ),因而也成為各種口譯課程和口譯培訓(xùn)的第一要?jiǎng)?wù)。然而,不論是學(xué)生譯員還是職業(yè)譯員在工作過(guò)程中都會(huì)不同程度地反映出信息輸入環(huán)節(jié)構(gòu)成的困擾,而信息輸入的主要環(huán)節(jié)就是聽(tīng)辨。聽(tīng)辨是整個(gè)口譯交際的前提,聽(tīng)辨的質(zhì)量直接決定口譯交際的質(zhì)量,而譯員在語(yǔ)流中的聽(tīng)辨過(guò)程是復(fù)雜的,富于變化的(鮑剛,2005:94)。隨著口譯界對(duì)口譯聽(tīng)辨技能重要性的認(rèn)可和關(guān)注,越來(lái)越多的口譯理論研究者和實(shí)踐者開(kāi)始研究應(yīng)對(duì)口譯聽(tīng)辨障礙的策略,并提出相應(yīng)的教學(xué)方法,但其中大多研究都較為宏觀和抽象,缺乏對(duì)具體的某項(xiàng)聽(tīng)辨技能使用方法的論述及其在緩解口譯聽(tīng)辨困擾中的作用的驗(yàn)證。因此,本文嘗試通過(guò)梳理英漢口譯的六大具體聽(tīng)辨困擾,借切爾諾夫(Ghelly V.Chernov)的“同傳的概率預(yù)期模型”的核心概念作為理論支撐,以2014年3月15日馬來(lái)西亞總理納吉布就馬航MH370失聯(lián)召開(kāi)的媒體聲明中的典型聽(tīng)辨困擾為例,來(lái)驗(yàn)證“預(yù)測(cè)”這一具體聽(tīng)辨技能在緩解英漢口譯中聽(tīng)辨困擾的可能性,有效提高譯文質(zhì)量,使譯文擺脫源語(yǔ)言的束縛而更加符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣的作用。
近年來(lái),越來(lái)越多的國(guó)內(nèi)外口譯理論研究者和實(shí)踐者開(kāi)始研究應(yīng)對(duì)口譯聽(tīng)辨障礙的策略,并提出相應(yīng)的教學(xué)方法。盧信朝(2009)從認(rèn)知心理學(xué)角度提出并定義了“口譯聽(tīng)辨”概念,概括了其特征,并提出了口譯聽(tīng)辨的認(rèn)知心理模式,分析了各種聽(tīng)辨過(guò)程,解釋了包括聯(lián)想、預(yù)測(cè)、分心協(xié)調(diào)、表征、存儲(chǔ)五項(xiàng)聽(tīng)辨認(rèn)知輔助策略,并為相應(yīng)的技能教學(xué)方案提出建議。王斌華(2006)從心理語(yǔ)言學(xué)角度分析了口譯聽(tīng)辨過(guò)程,提出口譯聽(tīng)辨的兩個(gè)基本要求:注意力高度集中地聽(tīng)和積極地聽(tīng),指出預(yù)測(cè)是口譯理解過(guò)程中常用的策略,并總結(jié)了大量聽(tīng),精聽(tīng)與泛聽(tīng)結(jié)合,養(yǎng)成把注意力集中于理解意義和提取信息的聽(tīng)力習(xí)慣,養(yǎng)成邊聽(tīng)與邊做筆記的習(xí)慣以及“影子練習(xí)”等五條聽(tīng)辨技能訓(xùn)練方法。白佳芳(2011)以實(shí)證的方式驗(yàn)證了英漢口譯聽(tīng)辨技能訓(xùn)練的可能性及其對(duì)口譯的影響,其中涉及八項(xiàng)口譯聽(tīng)辨技能,包括:音流聽(tīng)辨技能、聯(lián)想技能、預(yù)測(cè)技能、言意分離技能、意群切分技能、關(guān)鍵信息識(shí)別技能、句子邏輯線索聽(tīng)辨技能及源語(yǔ)復(fù)述技能。不難發(fā)現(xiàn),這些研究都不同程度地豐富了口譯聽(tīng)辨技能培訓(xùn)和教學(xué)方法上的理論和實(shí)踐成果,為口譯學(xué)習(xí)者和教學(xué)者提供了值得借鑒的訓(xùn)練思路和方法。但其中大多研究都較為宏觀和抽象,缺乏對(duì)具體的某項(xiàng)聽(tīng)辨技能使用方法的論述及其在緩解口譯聽(tīng)辨困擾中的作用的驗(yàn)證。吉爾在其著作《口筆譯訓(xùn)練的基本概念與模式》中將口譯聽(tīng)辨(listening and analysis effort)作為分析口譯活動(dòng)的重要概念實(shí)體,并指出聽(tīng)辨過(guò)程不僅包括言語(yǔ)識(shí)別,還包括合理性分析和預(yù)測(cè)(Gile, 2011:150),同時(shí)分析和闡述了預(yù)測(cè)的必要性和重要性。不難發(fā)現(xiàn),“預(yù)測(cè)”作為一項(xiàng)重要的聽(tīng)辨技能已得到學(xué)者們的認(rèn)可。但是,譯員如何在聽(tīng)辨過(guò)程中自覺(jué)自主科學(xué)地運(yùn)用預(yù)測(cè)這一技能,從何時(shí)開(kāi)始預(yù)測(cè),預(yù)測(cè)在多大程度上緩解譯員信息輸入環(huán)節(jié)中的聽(tīng)辨困擾,又將對(duì)譯員的信息輸出有何影響?這些都是有待詳細(xì)解答的問(wèn)題。本文嘗試通過(guò)梳理英漢口譯的六大具體聽(tīng)辨困擾,總結(jié)出聽(tīng)辨困擾產(chǎn)生的源來(lái),借切爾諾夫的“同傳的概率預(yù)期模型”的核心概念作為主要理論支撐,以2014年3月15日馬來(lái)西亞總理納吉布就馬航MH370失聯(lián)召開(kāi)的媒體聲明中的典型聽(tīng)辨困擾為例,從微觀層面來(lái)驗(yàn)證“預(yù)測(cè)”這一具體聽(tīng)辨技能在緩解英漢口譯中聽(tīng)辨困擾的可能性,有效提高譯文質(zhì)量,使譯文擺脫源語(yǔ)言的束縛,更加符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
筆者通過(guò)教學(xué)和作為自由譯員的口譯實(shí)踐總結(jié)出下列六點(diǎn)最為常見(jiàn)的聽(tīng)辨困擾。
第一,語(yǔ)音辨析的困擾。在聽(tīng)辨過(guò)程中,尤其是英譯漢過(guò)程中,由于母語(yǔ)演講者在講話過(guò)程中頻繁使用到連讀、爆破等語(yǔ)音技巧,加之一些容易混淆的清濁輔音,如:f-th,s-th, s-z等,若譯員對(duì)這些語(yǔ)音技巧規(guī)則不夠熟練便容易出現(xiàn)明顯的聽(tīng)辨困擾,再加上一些語(yǔ)音上易混淆數(shù)字,如:“thirteen”和“thirty”“fifteen”和“fifty”等聽(tīng)辨難點(diǎn)頻繁出現(xiàn)也會(huì)使譯員的信息聽(tīng)辨過(guò)程變得艱難。此外,一些不常見(jiàn)的美式發(fā)音和英式發(fā)音的區(qū)別也會(huì)給口譯員帶來(lái)不同程度的聽(tīng)辨困擾,如,“missile”“neither”“l(fā)aboratory”“l(fā)ieutenant”等單詞的英式發(fā)音和美式發(fā)音有著很大區(qū)別,如果譯員平時(shí)不注意積累并加以記憶,那么在聽(tīng)辨過(guò)程中可能就無(wú)法及時(shí)辨認(rèn),從而影響信息的輸入,進(jìn)而影響信息處理和輸出。
第二,非英語(yǔ)母語(yǔ)國(guó)家的英語(yǔ)語(yǔ)音的困擾。在口譯學(xué)習(xí)過(guò)程中,不論是學(xué)生譯員還是職業(yè)譯員,都會(huì)對(duì)非英語(yǔ)母語(yǔ)國(guó)家發(fā)言者的語(yǔ)音倍感壓力,由于不同的語(yǔ)音水平,一些非英語(yǔ)母語(yǔ)發(fā)言者的發(fā)音多少會(huì)受母語(yǔ)影響而出現(xiàn)發(fā)音不夠標(biāo)準(zhǔn)或不夠清晰的現(xiàn)象,例如日語(yǔ)母語(yǔ)演講者,法語(yǔ)母語(yǔ)演講者,阿拉伯母語(yǔ)演講者等都會(huì)因母語(yǔ)發(fā)音影響而出現(xiàn)不同程度的語(yǔ)音難以辨認(rèn),從而給譯員的信息聽(tīng)辨造成困擾。
第三,發(fā)言者語(yǔ)速較快的困擾。在國(guó)際會(huì)議中,常常會(huì)出現(xiàn)一些語(yǔ)速較快的演講者,這對(duì)譯員是一個(gè)不小的挑戰(zhàn)。Pochhacker (Vancura,2013:86)指出最適合同傳的語(yǔ)速約為100~120wpm。Horga 也提出,120wpm是最適合翻譯的速度(Vancura,2013:87)。Gerver (1969:162)進(jìn)一步指出,源語(yǔ)語(yǔ)速一旦超過(guò)120wpm,譯員就會(huì)離原文越來(lái)越遠(yuǎn),錯(cuò)誤也明顯增多。國(guó)際口譯協(xié)會(huì)(AIIC)在其官方網(wǎng)站上規(guī)定,對(duì)口譯而言最理想的發(fā)言速度應(yīng)在每分鐘100至120詞之間。在國(guó)際會(huì)議中,發(fā)言嘉賓的演講時(shí)間往往會(huì)有限制,發(fā)言者如若不能很好地控制好發(fā)言內(nèi)容和時(shí)間,往往會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)速越來(lái)越快的狀況。譯員本來(lái)就已經(jīng)緊張地工作了一段時(shí)間,容易處于疲怠的狀態(tài),此時(shí)發(fā)言者加快語(yǔ)速,更是加大了譯員聽(tīng)辨信息,輸入信息的難度,所以語(yǔ)速較快的發(fā)言者在任何時(shí)候都會(huì)給譯員帶來(lái)信息輸入的壓力。由此可見(jiàn),以上三點(diǎn)聽(tīng)辨困擾的根源可以歸結(jié)為語(yǔ)音層面的困擾。
第四,發(fā)言主題專業(yè)性太強(qiáng)的困擾。在各種不同主題和專業(yè)的國(guó)際會(huì)議中,譯員最為關(guān)注的就是各類主題專業(yè)性強(qiáng)的內(nèi)容。譯員作為語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換者,往往對(duì)純語(yǔ)言的內(nèi)容充滿自信和解決方法,但是如若遇到一些非自身專業(yè)領(lǐng)域的話題和詞匯,難免會(huì)出現(xiàn)處理上的困擾,尤其是在輸入環(huán)節(jié),若不能抓住詞匯或者相關(guān)內(nèi)容的實(shí)質(zhì),就無(wú)法理解語(yǔ)言所表達(dá)的意義,很難實(shí)現(xiàn)信息的進(jìn)一步處理。這一聽(tīng)辨困擾的根源可以歸結(jié)為語(yǔ)義層面的困擾。
第五,復(fù)雜句法結(jié)構(gòu)的困擾。在很多國(guó)際會(huì)議中,很多發(fā)言嘉賓都會(huì)拿著事先寫好的稿子念稿,而這樣的發(fā)言稿往往是嘉賓提前認(rèn)真構(gòu)思并反復(fù)修改的文本,所以發(fā)言中,從用詞到句子的結(jié)構(gòu)都會(huì)比較正式,有的甚至?xí)荛L(zhǎng),很復(fù)雜。譯員若不能迅速地辨清楚句子結(jié)構(gòu),再加上復(fù)雜句子給短時(shí)記憶帶來(lái)的壓力,很容易就會(huì)出現(xiàn)找不準(zhǔn)句子主語(yǔ)、謂語(yǔ)或賓語(yǔ),譯不出句子主干的情況,從而出現(xiàn)錯(cuò)譯或漏譯。顯然,這一聽(tīng)辨困擾的產(chǎn)生根源可以歸結(jié)于句法層面。
第六,現(xiàn)場(chǎng)雜音和其他因素干擾。眾所周知,口譯是一種現(xiàn)場(chǎng)性很強(qiáng)的翻譯活動(dòng),影響譯員口譯狀態(tài)和質(zhì)量的因素還會(huì)受到現(xiàn)場(chǎng)各種要素的影響。嘈雜的現(xiàn)場(chǎng)、不理想的音響效果、特殊的交際語(yǔ)境或突然改變的發(fā)言人或發(fā)言內(nèi)容等都會(huì)讓譯員在聽(tīng)辨信息時(shí)產(chǎn)生困擾或是緊張,從而影響信息輸入。此類聽(tīng)辨困擾可以歸結(jié)于來(lái)自語(yǔ)用層面的困擾。
綜上所述,譯員在信息輸入環(huán)節(jié)會(huì)面臨上述六大口譯聽(tīng)辨困擾,分別源于語(yǔ)音、句法、語(yǔ)義和語(yǔ)用等層面,因此運(yùn)用恰當(dāng)?shù)穆?tīng)辨技能緩解聽(tīng)辨困擾,促進(jìn)譯員完成信息處理進(jìn)而實(shí)現(xiàn)滿意的信息輸出顯得迫在眉睫?!邦A(yù)測(cè)”作為一項(xiàng)得到廣泛認(rèn)可的聽(tīng)辨技能,將如何在聽(tīng)辨過(guò)程中被譯員自覺(jué)主動(dòng)科學(xué)地運(yùn)用,預(yù)測(cè)從何時(shí)開(kāi)始,并在多大程度上緩解譯員信息輸入環(huán)節(jié)中的聽(tīng)辨困擾,又將對(duì)譯員的最終表現(xiàn)有何影響?下文將從理論和實(shí)踐兩方面回答上述問(wèn)題從而驗(yàn)證通過(guò)“預(yù)測(cè)”這一聽(tīng)辨技能來(lái)緩解口譯聽(tīng)辨困擾的可能性。
預(yù)測(cè)(anticipating),即在具體話語(yǔ)出現(xiàn)之前對(duì)話語(yǔ)可能包含的信息進(jìn)行推理及把握。吉爾(1995:80)把口譯中的“預(yù)測(cè)”定義為不僅僅是對(duì)源語(yǔ)中具體詞句的預(yù)測(cè),還包括對(duì)發(fā)言人的觀點(diǎn)、態(tài)度、講話風(fēng)格以及發(fā)言時(shí)的情景等外在因素的預(yù)測(cè)。吉爾將預(yù)測(cè)分為語(yǔ)言內(nèi)預(yù)測(cè)(linguistic anticipation)和語(yǔ)言外預(yù)測(cè)(extra-linguistic anticipation)。
俄羅斯心理學(xué)派的活動(dòng)理論(Theory of Activity)指出:人類的感知活動(dòng)是由對(duì)現(xiàn)實(shí)的預(yù)期反射所驅(qū)動(dòng)的(Chernov, 2011:91)。這一論斷從心理學(xué)角度說(shuō)明人類大腦具有預(yù)測(cè)話語(yǔ)信息的基礎(chǔ)。著名口譯家切爾諾夫在此基礎(chǔ)上總結(jié)出了“同傳的概率預(yù)期模型”,他指出在聽(tīng)覺(jué)感知源語(yǔ)的過(guò)程中,同傳譯員的大腦會(huì)預(yù)期話語(yǔ)中某些詞義和語(yǔ)義的展開(kāi),從而生成假設(shè)。同傳譯員會(huì)根據(jù)不斷展開(kāi)的話語(yǔ)關(guān)鍵點(diǎn)確認(rèn)或否認(rèn)相關(guān)假設(shè)。只有源語(yǔ)演講中有冗余現(xiàn)象存在時(shí),同傳譯員才可能進(jìn)行訊息展開(kāi)概率預(yù)期(Chernov, 2011:94)。只要有一個(gè)連貫的語(yǔ)義結(jié)構(gòu),源語(yǔ)文本可以通過(guò)推理來(lái)理解,整個(gè)過(guò)程是動(dòng)態(tài)的、累積性的,即累計(jì)動(dòng)態(tài)分析(CDA)。但是,同傳中的訊息是譯員漸進(jìn)地,通過(guò)對(duì)逐個(gè)話語(yǔ)進(jìn)行感知的,每一步的推理都會(huì)基于話語(yǔ)的先前部分,朝著建立話語(yǔ)語(yǔ)義結(jié)構(gòu)推進(jìn)。每一步的累計(jì)動(dòng)態(tài)分析會(huì)打開(kāi)一系列概率預(yù)期的可能,通向整體話語(yǔ)的理解(切爾諾夫,2011:4)。盡管該概率預(yù)期模型解釋的是同傳得以順利進(jìn)行的心理認(rèn)知機(jī)制,但是在交替?zhèn)髯g中依然存在預(yù)測(cè)發(fā)生的必要條件,即信息冗余。切爾諾夫(2011:94)指出在同傳中當(dāng)話語(yǔ)中冗余的成分越高,正確進(jìn)行預(yù)測(cè)的可能性就越大;相反,如果話語(yǔ)的信息密度越大,則準(zhǔn)確預(yù)測(cè)的可能性越小。英漢口譯中也是如此。據(jù)統(tǒng)計(jì),英語(yǔ)言語(yǔ)中的信息冗余可達(dá)到71.9%~84.5%。尤其是在功能性文體中冗余現(xiàn)象更加常見(jiàn),話語(yǔ)的主題越窄,信息冗余就越多,在連貫話語(yǔ)中信息冗余最多(Chernov, 2011:93)。這里所講的冗余成分并非指話語(yǔ)中的累贅部分,而是指一些不具備實(shí)際信息含義的語(yǔ)言要素。在聽(tīng)辨和處理源語(yǔ)信息的過(guò)程中,譯員會(huì)對(duì)話語(yǔ)中的某些詞義和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)進(jìn)行預(yù)測(cè),產(chǎn)生一些假設(shè),即:進(jìn)行語(yǔ)言內(nèi)預(yù)測(cè),隨著話語(yǔ)的依次展開(kāi),譯員不斷對(duì)自己的假設(shè)進(jìn)行確認(rèn)或否認(rèn)。因?yàn)榘l(fā)言中會(huì)有冗余現(xiàn)象,再加上譯員根據(jù)已有的其他方面的知識(shí)進(jìn)行語(yǔ)言外預(yù)測(cè),所以在口譯過(guò)程中,譯員對(duì)話語(yǔ)信息的概率預(yù)期是可能的(覃江華, 2013:220)。
根據(jù)切爾諾夫的概率預(yù)期機(jī)制,語(yǔ)言知識(shí)預(yù)測(cè)可以分為語(yǔ)音、句法、語(yǔ)用和語(yǔ)義四個(gè)層面(切爾諾夫, 2011:93)。這和前文總結(jié)的英漢口譯過(guò)程中的六大聽(tīng)辨困擾的產(chǎn)生根源不謀而合。因此,在英漢口譯中,譯員也可以從這四個(gè)層面積極主動(dòng)地對(duì)講話者的信息進(jìn)行預(yù)測(cè)來(lái)緩解信息輸入過(guò)程中的聽(tīng)辨困擾。首先,語(yǔ)音層面的預(yù)測(cè)。在任何一位發(fā)言人的講話中,語(yǔ)音是譯員接收的來(lái)自發(fā)言人的第一直觀的信息。宏觀層面,譯員在對(duì)發(fā)言人的語(yǔ)音特點(diǎn)進(jìn)行初步判斷后,基本可以確定該發(fā)言人的語(yǔ)音特點(diǎn),例如有無(wú)地方口音影響,語(yǔ)速快慢,從而決定譯員的口譯策略,及注意力分配模式。例如,譯員判斷出發(fā)言人是屬于非母語(yǔ)人士,語(yǔ)速較快,那么譯員就應(yīng)該特別關(guān)注發(fā)言人的發(fā)音,并判斷其所表達(dá)的意思,調(diào)動(dòng)自己的短時(shí)記憶,而非將主要精力放在筆記上。微觀層面,由于發(fā)言人常常會(huì)用一些語(yǔ)音符號(hào),例如升調(diào)、降調(diào)、聲音的延長(zhǎng)來(lái)表達(dá)某種情緒,例如激動(dòng)、感嘆;或是某種表達(dá)目的,例如強(qiáng)調(diào)、質(zhì)疑或是遲疑、思考。譯員則可利用這些語(yǔ)音符號(hào)的信息來(lái)預(yù)測(cè)判斷講話者的交際意義。例如,在馬來(lái)西亞總理納吉布關(guān)于馬航MH370的媒體聲明上,譯員在初聽(tīng)納吉布總理講話時(shí),就能立刻通過(guò)語(yǔ)音判斷出講話人的語(yǔ)音特點(diǎn)是屬于帶有口音的非英語(yǔ)母語(yǔ)講話者,語(yǔ)速相對(duì)較慢,譯員可以確定基本的翻譯策略及精力分配重點(diǎn),當(dāng)總理在提到馬來(lái)西亞在搜救失聯(lián)航班方面所做的努力時(shí)說(shuō)道:“We have conducted search operations over land, in the South China Sea, the Straits of Malacca, the Andaman Sea and the Indian Ocean.”在講到“over land”的時(shí)候,譯員可以判斷出該句話從句子成分上來(lái)講是完整的,即:我們?cè)陉懙厣险归_(kāi)了搜救行動(dòng)。然而,納吉布總講到此處的聲調(diào)依然采用升調(diào),因此,可以判斷這句話在語(yǔ)法上完整了,但在意義上還沒(méi)有講完,所以譯員可以預(yù)測(cè)搜救行動(dòng)除了在陸地上展開(kāi),也應(yīng)當(dāng)在其他地方展開(kāi)。果然,在“over land”之后出現(xiàn)了“in the South China Sea”,譯員進(jìn)一步將信息補(bǔ)充完整,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步進(jìn)行預(yù)測(cè),因?yàn)榇藭r(shí)講話人仍然是升調(diào),如果譯員的地理知識(shí)和背景知識(shí)豐富,可以進(jìn)一步預(yù)測(cè)在南中國(guó)海到馬來(lái)西亞附近海域地區(qū)的搜救范圍,當(dāng)發(fā)言者講到“the Straits of Malacca, the Andaman Sea and the Indian Ocean”的時(shí)候,即使發(fā)言者的發(fā)音不是很清晰但是也可以預(yù)測(cè)到是“馬六甲海峽、安達(dá)曼海和印度洋”。由此可見(jiàn),譯員把握住語(yǔ)音符號(hào)的信息有助于幫助其預(yù)測(cè)判斷講話者的交際意義。即使由于語(yǔ)音困擾或是詞匯困擾造成譯員未能聽(tīng)辨清楚某個(gè)具體的單詞或者表達(dá),也能根據(jù)已有的語(yǔ)音符號(hào)來(lái)對(duì)模糊信息進(jìn)行相關(guān)的預(yù)測(cè),使譯文上下通順,而不會(huì)出現(xiàn)明顯信息中斷或意義脫節(jié),從而提高譯員信息輸出的流利度。
其次,句法層面的預(yù)測(cè),即:譯員可以根據(jù)句子的句法結(jié)構(gòu)對(duì)可能出現(xiàn)的搭配、固定短語(yǔ)或約定俗成的用法等進(jìn)行預(yù)測(cè),這樣譯員可以提前在腦中選好相關(guān)詞匯和表達(dá),當(dāng)發(fā)言者進(jìn)行相關(guān)表達(dá)時(shí),譯員可以分配更多的精力到其他聽(tīng)辨難度更大的地方。在聽(tīng)辨環(huán)節(jié)中,長(zhǎng)句、復(fù)雜句式是令不少譯員焦慮卻又是無(wú)法避免的一個(gè)痛點(diǎn),再加上長(zhǎng)句和復(fù)雜句式往往會(huì)加重譯員的記憶負(fù)擔(dān),因此為了避免譯員由于不能及時(shí)準(zhǔn)確地聽(tīng)辨出長(zhǎng)句或復(fù)雜句式的主干而造成對(duì)信息的誤譯或漏譯以及在短時(shí)記憶上花費(fèi)的精力太多,就有必要采取預(yù)測(cè)策略來(lái)緩解譯員短期記憶的負(fù)荷,從而為理解和語(yǔ)言生成留下足夠的精力,也就為高質(zhì)量的譯文提供了進(jìn)一步的保障。然而,通過(guò)對(duì)句法結(jié)構(gòu)的掌握的基礎(chǔ)和在聽(tīng)辨過(guò)程中的主動(dòng)分析,逐漸梳理出句子的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ)就能理出準(zhǔn)確的句子意思而避免錯(cuò)譯。這就要求譯員在聽(tīng)辨的過(guò)程中始終主動(dòng)地去理解、記憶和分析,才能做出準(zhǔn)確的預(yù)測(cè)和判斷。例如,在發(fā)布會(huì)中納吉布總理在提到根據(jù)雷達(dá)數(shù)據(jù)供應(yīng)商所提供的原始數(shù)據(jù),可以確定一次軍事雷達(dá)上數(shù)據(jù)所顯示的飛機(jī)就是MH370時(shí)說(shuō)道:“After much forensic work and deliberation, the FAA, NTSB, AAIB and the Malaysian authorities, working separately on the same data, concurred.”譯員在輸入該句的第一節(jié)信息時(shí)可以判斷這是一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ),于是繼續(xù)去預(yù)期其主語(yǔ),當(dāng)“FAA(聯(lián)邦航空局)、NTSB(全國(guó)運(yùn)輸安全委員會(huì))、 AAIB(英國(guó)航空事故調(diào)查局) and the Malaysian authorities”出現(xiàn)時(shí),譯員可以判斷句子的主語(yǔ)已經(jīng)初步呈現(xiàn),接著預(yù)期句子的謂語(yǔ),然而,接下來(lái)的信息“working separately on the same data”中雖有動(dòng)詞“work”但并非以謂語(yǔ)形式出現(xiàn),而是以非謂語(yǔ)形式出現(xiàn),于是可以判斷該句的謂語(yǔ)并非“work”,那么這部分應(yīng)該作為狀語(yǔ)進(jìn)行翻譯,因此繼續(xù)期待謂語(yǔ)出現(xiàn),直到接收到信息“concurred”,于是判斷出該句的謂語(yǔ)為“結(jié)果一致”。這樣,譯員便能在不斷的推理、預(yù)期與判斷中逐漸理清句子的主干,而講話者的意圖也就隨著句子的不斷被理清而被理解并得到譯員地傳達(dá)。所以,譯員能夠準(zhǔn)確地譯出:在大量的法證和仔細(xì)的工作后,the FAA(聯(lián)邦航空局)、 NTSB(全國(guó)運(yùn)輸安全委員會(huì))、AAIB(英國(guó)航空事故調(diào)查局)以及馬當(dāng)局就同樣數(shù)據(jù)進(jìn)行研究,最后結(jié)果一致。若譯員不積極主動(dòng)地就該句的結(jié)構(gòu)進(jìn)行正確地預(yù)測(cè)和判斷,很有可能就會(huì)將“working separately on the same data”誤認(rèn)為是句子的謂語(yǔ)和賓語(yǔ),直接忽略到句子真正的謂語(yǔ)“concurred”,從而誤傳了講話者想表達(dá)的意圖。由此可見(jiàn),句法層面的預(yù)測(cè)和判斷,對(duì)于譯員掌握長(zhǎng)句和復(fù)雜句式有著不容小視的作用,譯員需要在聽(tīng)辨環(huán)節(jié)中積極主動(dòng)地對(duì)句子的句法進(jìn)行逐漸地分析、理解并進(jìn)行預(yù)測(cè),才能盡可能減少短時(shí)記憶負(fù)擔(dān)并準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)講話人的信息。
第三個(gè)層面是語(yǔ)義層面,即:譯員根據(jù)已接收的詞、短語(yǔ)以及句子所表達(dá)的語(yǔ)義對(duì)即將輸入的信息所要表達(dá)的語(yǔ)義做出預(yù)測(cè)。在英漢口譯過(guò)程中,譯員雖不需像同傳譯員那樣要在極短的時(shí)間內(nèi)做出預(yù)測(cè)、判斷和表達(dá),但是若能積極主動(dòng)地預(yù)測(cè)即將輸入的信息的語(yǔ)義,便能夠緩解聽(tīng)辨壓力,為譯員節(jié)約精力,將更多精力分配于分析、理解、記憶信息內(nèi)容。例如,在談到關(guān)于人們對(duì)馬航MH370的猜想時(shí),總理納吉布說(shuō)道:“Despite media reports that the plane was hijacked.”顯然此時(shí)總理的話還沒(méi)說(shuō)完,意義也沒(méi)有完全顯露出來(lái),但是根據(jù)這個(gè)從句中的第一個(gè)詞“despite”,譯員可以判斷這句話必然是一句表示轉(zhuǎn)折的從句,那么根據(jù)已知的信息“盡管媒體報(bào)道飛機(jī)是被劫持的”,可以預(yù)測(cè)到總理想傳達(dá)的意思是調(diào)查顯示并非已經(jīng)確定飛機(jī)被劫持,因此譯員可以提前準(zhǔn)備好表達(dá)轉(zhuǎn)折的關(guān)系詞匯,當(dāng)接下來(lái)總理說(shuō):“I wish to be very clear: we are still investigating all possibilities as to what caused MH370 to deviate from its original flight path.”譯員經(jīng)過(guò)檢驗(yàn)和判斷即可快速準(zhǔn)確地翻譯出“但我希望能清楚地表明:我們?nèi)匀辉谡{(diào)查所有導(dǎo)致MH370偏離原來(lái)航線的所有可能性”。由此可見(jiàn),譯員若能善于抓住已知的單詞、短語(yǔ)或者句子所傳達(dá)的信息,主動(dòng)做出預(yù)測(cè),完全可以在輸入信息環(huán)節(jié)中緩解聽(tīng)辨壓力,為自己爭(zhēng)取更多的時(shí)間來(lái)處理信息和輸出信息,進(jìn)而提高譯文的準(zhǔn)確度,改善輸出信息譯員的質(zhì)量。
最后是語(yǔ)用層面,即:譯員可以根據(jù)某一詞或短語(yǔ)的語(yǔ)用意義及其所處的語(yǔ)境對(duì)該詞語(yǔ)所表達(dá)的含義進(jìn)行預(yù)測(cè)??谧g是一種交際性很強(qiáng)的目的性活動(dòng),因此,譯員在翻譯的過(guò)程中不僅要注意詞語(yǔ)或是短語(yǔ)本身的意義,還要注意到該詞或短語(yǔ)所處的具體交際環(huán)境,根據(jù)譯員對(duì)交際環(huán)境的把握來(lái)預(yù)測(cè)某詞或短語(yǔ)在特定的交際場(chǎng)景中所表達(dá)出來(lái)的特定的、臨時(shí)的或是隱含的意義,包括言外之意,會(huì)話隱含、修辭意義等。例如,在發(fā)布會(huì)一開(kāi)始,納吉布總理就說(shuō)道:“Seven days ago Malaysia Airlines flight MH370 disappeared.”譯員在聽(tīng)到“Seven days ago Malaysia Airlines”時(shí),就可以預(yù)測(cè)出總理所要表述的事件是馬航MH370失聯(lián)的事件。即使該句子的謂語(yǔ)動(dòng)詞還未出現(xiàn),譯員也能預(yù)測(cè)到這個(gè)句子的意思。當(dāng)譯員聽(tīng)到謂語(yǔ)動(dòng)詞“disappeared”這個(gè)詞語(yǔ)是,便可以判斷自己的預(yù)測(cè)是正確的,然而此處不宜將“disappeared”直接翻譯成其本身的意義“消失”,這和媒體在報(bào)道該事件時(shí)所用的詞有差異,也不符合中文在表達(dá)飛機(jī)失蹤并無(wú)法取得聯(lián)系時(shí)所使用的詞語(yǔ)的習(xí)慣,所以譯員應(yīng)該根據(jù)事件的社會(huì)背景和在這一場(chǎng)景的具體情況將“disappeared”一詞處理為“失聯(lián)”。這樣的譯文即準(zhǔn)確表達(dá)了發(fā)言者的語(yǔ)義,又符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。譯員通過(guò)語(yǔ)境的預(yù)測(cè)判斷處詞語(yǔ)的語(yǔ)用意義,既減輕了譯員的聽(tīng)辨壓力,又提高了譯文質(zhì)量。
通過(guò)上述例子,不難發(fā)現(xiàn)話語(yǔ)中的冗余成分的多少對(duì)準(zhǔn)確預(yù)測(cè)的可能性有著重要影響,此外,譯員的語(yǔ)言外知識(shí)(extra-linguistic knowledge)也是對(duì)準(zhǔn)確預(yù)測(cè)的可能性有著不可忽視的作用。譯員除了要有意識(shí)地訓(xùn)練在口譯輸入信息過(guò)程中進(jìn)行主動(dòng)預(yù)測(cè)以外,還應(yīng)該積極擴(kuò)大知識(shí)面,充實(shí)認(rèn)知體系,儲(chǔ)備充足的語(yǔ)言外知識(shí),這樣才能更加準(zhǔn)確有效地在信息輸入過(guò)程中進(jìn)行更加積極準(zhǔn)確地預(yù)測(cè),進(jìn)而緩解自身在聽(tīng)辨環(huán)節(jié)的壓力,加快信息處理速度,進(jìn)而提高譯文輸出質(zhì)量。
本文首先分析了譯員在英漢口譯的信息輸入環(huán)節(jié)的聽(tīng)辨過(guò)程中會(huì)遇到源自語(yǔ)音、句法、語(yǔ)用和語(yǔ)義層面的困擾,包括:語(yǔ)音辨析的困擾、非英語(yǔ)母語(yǔ)國(guó)家的英語(yǔ)語(yǔ)音的困擾、演講者語(yǔ)速較快的困擾、發(fā)言主題專業(yè)性太強(qiáng)的困擾、復(fù)雜句法結(jié)構(gòu)的困擾以及現(xiàn)場(chǎng)雜音和其他干擾等方面的困擾。這些因素都會(huì)不同程度地影響譯員對(duì)信息的接收,從而影響譯員處理信息,制約輸出信息的質(zhì)量。接著,指出譯員運(yùn)用聽(tīng)辨技能來(lái)緩解困擾的必要性,而“預(yù)測(cè)”作為一項(xiàng)常用的聽(tīng)辨技能,盡管得到了口譯理論研究者和實(shí)踐者的認(rèn)可,但是關(guān)于該技能的具體使用卻稍顯宏觀和抽象。因此,本文借由切爾諾夫關(guān)于同傳的概率預(yù)期模型的核心概念作為理論支撐,指出預(yù)測(cè)在緩解英漢交替?zhèn)髯g聽(tīng)辨困擾的可能性,并以2014年3月15日馬來(lái)西亞總理納吉布就馬航MH370失聯(lián)召開(kāi)的媒體聲明為例從語(yǔ)音、句法、語(yǔ)義和語(yǔ)用四個(gè)微觀層面驗(yàn)證了預(yù)測(cè)緩解譯員聽(tīng)辨困擾的可能性,指出譯員若能在信息輸入階段積極主動(dòng)地科學(xué)地進(jìn)行預(yù)測(cè),那么便能在不同程度上緩解聽(tīng)辨過(guò)程中常見(jiàn)的困擾,減輕譯員的工作壓力,提高譯文的質(zhì)量。
同時(shí),需要指出的是,口譯實(shí)踐中要求譯員四個(gè)層面的預(yù)測(cè)并非單獨(dú)進(jìn)行,常常是綜合使用,同時(shí)還要和其他技能、技巧配合使用方能最大程度發(fā)揮譯員聽(tīng)辨信息處理信息的主觀能動(dòng)作用。聽(tīng)辨是一種綜合技能或技能體系。聽(tīng)辨中,譯員自動(dòng)化、半自動(dòng)化地綜合運(yùn)用感知覺(jué)、注意、聯(lián)想、預(yù)測(cè)、推斷、表象、記憶思維等認(rèn)知原技能和信息解碼以及意義建構(gòu)、集成、提取、分析、綜合等微技能優(yōu)化配置使用,以達(dá)到最優(yōu)的聽(tīng)辨效果(盧信朝,2009:54)。預(yù)測(cè),從本質(zhì)上講是一種自上而下(top-down)的策略,如若譯員在口譯過(guò)程中未能進(jìn)行準(zhǔn)確地預(yù)測(cè),那么則需要采取自下而上(bottom-up)的策略對(duì)輸出信息進(jìn)行修正與補(bǔ)充,從而互補(bǔ),達(dá)到令人滿意的翻譯效果。
Chernov,Gh.V., Setton, R. & A. Hild. 2010.InferenceandAnticipationinSimultaneousInterpreting[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Gerver,D. 1969. The Effect of Source Language Presentation Rate on the Performance of Simultaneous Conference Interpreters[G]∥Emerson Foulke (ed).Proceedingofthe2ndLouisvilleConferenceonRate/orFrenquencyControlledSpeech. Louisville: University of Louisville.
Gile, Daniel.1995.BasicConceptsandModelsforInterpreterandTranslatorTraining[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Vancura, Alma. 2013.TheStoryoftheTortoiseandtheHare-speechRateinSimultaneousInterpretationandItsInfluenceontheQualityofTrainee-interpretersPerformance[J]. Jezikoslovelje, 14(1):85-89.
鮑剛. 2005. 口譯理論概述[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
白佳芳. 2011. 英漢口譯聽(tīng)辨理解技能培訓(xùn)——一項(xiàng)基于英語(yǔ)專業(yè)口譯初學(xué)者的實(shí)證研究[J]. 外語(yǔ)界(3):16-22.
達(dá)妮卡·塞萊斯科維奇,瑪麗雅娜·勒德雷爾.1992. 口筆譯概論[M].孫慧雙,譯. 北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社.
吉爾 . 2011.口筆譯訓(xùn)練的基本概念與模型[M].修訂版. 柴明颎,導(dǎo)讀.上海:上海外語(yǔ)教育出版社.
盧信朝. 2009. 英漢口譯聽(tīng)辨:認(rèn)知心理模式、技能及教學(xué)[J]. 山東外語(yǔ)教學(xué) (5):53-59.
覃江華. 2013. 同聲傳譯教程[M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社.
塞萊斯科維奇, 勒代雷. 2007. 訓(xùn)練指南[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社.
王斌華. 2006.口譯:理論·技巧·實(shí)踐[M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社.
APossibilityStudyofRelievingListeningStressesforEnglish-ChineseInterpretingThroughAnticipating
QINQin
This paper summarizes and analyzes the six major listening stresses for English-Chinese interpreting and their origins. Taking the core concepts of Chernov’s probability anticipation model of SI as the theoretical supports, by studying the typical listening stresses in Malaysian Prime Minister Najib’s Press Statement on Flight MH 370 on March 15th,2014 as examples, this paper proves the possibility of relieving listening stresses through anticipating from the four micro-aspects namely, syllables, grammar, semantics and pragmatics, and its function in improving the quality of interpreting and contributing a more idiomatic version of interpreting. This paper also answeres the questions of how anticipating should be applied by the interpreter voluntarily and scientifically and to what degree anticipating could relieve the listening stresses for English-Chinese interpreting and how this tactic could influence the interpreter’s output, so as to reinforce the interpreting learners’ and trainers’ knowledge of anticipating which finally could be used voluntarily and scientifically in listening for interpreting.
listening stresses; probability anticipation; anticipating; possibility
H315.9
A
1674-6414(2017)05-0111-06
2017-07-21
秦勤,女,四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯學(xué)院講師,碩士,主要從事口譯理論研究與實(shí)踐研究。
責(zé)任編校:蔣勇軍