賀柳南陽醫(yī)學(xué)高等??茖W(xué)校國際教育學(xué)院
高職高專英語翻譯教學(xué)中語言與文化的滲透
賀柳
南陽醫(yī)學(xué)高等??茖W(xué)校國際教育學(xué)院
語言作為文化的載體,任何語言的表述都反映著某種文化;同樣的道理,文化的進步也影響這人們使用語言的方式。由此可見,語言與文化之間有著十分緊密的聯(lián)系。近幾年,隨著國際間的交往變得日益頻繁,人與人之間也形成了跨文化的交流形式,而這一現(xiàn)狀的存在,同樣也影響到了我國高職高專英語翻譯教學(xué)活動的開展,尤其是不同語言與文化的滲透,更是使得我國高職高專英語翻譯教學(xué)面臨著巨大的挑戰(zhàn)。本文主要就高職高專英語翻譯教學(xué)中語言與文化的滲透展開談?wù)摗?/p>
高職高專;英語翻譯教學(xué);語文與文化;滲透;展開討論
實踐證明,語言離不開文化,文化也必須依靠語言。而學(xué)習(xí)語言的過程,同時也應(yīng)該是學(xué)習(xí)語言文化的過程。在高職高專英語翻譯教學(xué)中,依舊存在諸多的教學(xué)難題,尤其是隨著語言與文化等內(nèi)容的滲透,也給學(xué)生英語翻譯等基礎(chǔ)知識的學(xué)習(xí)造成了巨大的阻礙。由此可知,如果高職高專英語翻譯教學(xué)僅僅只是督促學(xué)生去機械的記憶詞匯和句型,而不是依賴于語言所存在的文化背景之下,那么最終也只會使得高職高專英語專業(yè)的學(xué)生無法正確理解和得體地運用這門外來語言。
翻譯,主要是指將一種語言文化中的特定符號,轉(zhuǎn)換為另外一種語言文化。由此可見,翻譯的目的是更加便于人與人之間的溝通和交流,而這種交流也在一定程度上受到了文化的制約。因此,翻譯實際上就是一種從源語言到目標(biāo)語言的轉(zhuǎn)換過程,必須對兩種語言文化進行深入的了解和掌握,才能使得翻譯過程更加順暢。
2.1 語言與文化詞匯的差異
由于東西方文化背景、歷史背景等內(nèi)容的不同,從而導(dǎo)致了英漢語言與文化詞匯上的差異。很多時候,某一詞匯在特定文化下是一種含義,但是在另外一種語言文化中則是另一個含義,因此,敏感語言與文化詞匯所存在的差異十分重要。
例如:龍在中國代表的是貴族,但是英語單詞“dragon”卻代表了兇惡。類似的還有“dog”,在西方人的眼中則代表了忠誠狗,但是翻譯成中文之后則具有了罵人的含義。與此同時,在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中還會遇到類似的成語,比如:“蠢得像豬”這句話,英語翻譯則是:as stupid as a goose,之所以會用“goose”這個單詞,主要是因為西方人將大鵝看作為愚蠢的象征。
這些實際上都是由于在兩種不同的歷史文化背景下所造成的詞匯含義差異。因此,在高職高專英語翻譯教學(xué)中進行文化內(nèi)涵的滲透顯得尤為重要。
2.2 語言與文化意義的缺失
在高職高專英語翻譯教學(xué)中,經(jīng)常會接觸到源語言和目標(biāo)語言這一類的專業(yè)術(shù)語。其實,所謂的源語言一般指的是編寫源程序所用的語言,它必須翻譯成機器語言才能在計算機中使用。而目標(biāo)語言則是用另一種計算機語言寫成的文件將被翻譯成的計算機語言,通常是一種機器語言。
比如:“胸有成竹”這個成語,如果按照字面意思翻譯成英語則是:He has mature bamboo in his breast。雖然這個成語的翻譯是正確的,但是它其中所蘊含的隱喻則沒法表達出來。所以,對類似的成語進行翻譯的時候,應(yīng)該考慮到中外文化的不同之處,否則就就很容易使人產(chǎn)生誤解。因此,這個成語比較正確且合理的翻譯應(yīng)該是:He has a wel1-thought-out plan in his mind。
由此可見,在兩種不同的文化背景影響下,同一個詞匯可能具有不同的內(nèi)涵,因此在翻譯之前需要對相關(guān)文化信息進行不同的了解。
2.3 語言與文化結(jié)構(gòu)上存在巨大的差異
中外文化所處的背景不同,因此也就使得漢語與英語這兩種語言在結(jié)構(gòu)以及內(nèi)容上會存在巨大的差異。在日常的語言表達和翻譯中,中國學(xué)生會習(xí)慣把定語或狀語放在目標(biāo)詞語之前進行修飾。然而對于外國人而言,他們在語言表述時通常更加直接,之后再進行相關(guān)的句子補充或者說明。
3.1 通過詞匯學(xué)習(xí)滲透文化意識
在高職高專英語翻譯教學(xué)活動中,只有培養(yǎng)大學(xué)生對英語詞匯的正確運用技能,才能夠有效提高他們的英語思維能力,進而加強語言與文化的滲透。
比如:“dog”這一詞匯在中國文化中多為貶義,類似的詞匯有“狗嘴里吐不出象牙”等。但是在英美人眼中,“dog”一詞卻含有褒義性質(zhì),所以經(jīng)常會看到諸如“You are a lucky dog”(你是一個幸運兒)這樣的句子使用。
除此之外,在中國文化中“龍”是權(quán)力和尊嚴(yán)的象征,但是由于中西方文化的巨大差異,從而使得西方人把在“龍”認(rèn)為是一種邪惡的象征。
3.2 充分利用交際用語進行文化滲透
現(xiàn)如今,多數(shù)高校所使用的英語教材涉及面都非常廣,主要包括:地理、歷史、文學(xué)、政治等等有關(guān)西方文化的知識。因此,作為高職高專英語教師,為了讓學(xué)生更好的學(xué)習(xí)翻譯課程,就需要對其進行潛移默化的語言與文化滲透,這樣他們才能夠?qū)W會正確運用日常交際的語言。雖然很多的翻譯內(nèi)容,不管是中譯英,還是英譯中都相對比較簡單,但是很多大學(xué)生在具體翻譯中卻時常會出錯。為了使得高職高專英語翻譯教學(xué)能夠取得良好的效果,作為翻譯課程的教師,一定要加強學(xué)生基礎(chǔ)翻譯知識的教學(xué),與此同時,還要通過文化滲透來設(shè)計和組織好會話課與翻譯的教學(xué)。
高職高專英語翻譯教學(xué),除了教會學(xué)生掌握兩種語言在文字上的簡單轉(zhuǎn)換技能以外,還要在潛移默化中對學(xué)生進行文化內(nèi)涵的滲透,這樣他們的翻譯技能和水平才能夠有所提高。由此可見,具備豐富的文化底蘊,才能清楚的了解中西方語言文化的不同之處,而這實際上也是做好翻譯工作的的必需條件。但是在實際的高校英語翻譯教學(xué)中,依舊還存在諸多的教學(xué)難題,比如:教師教學(xué)方式落后;教師的文化滲透理念缺失等等。而這些都再一次證明了加強學(xué)生文化意識的培養(yǎng)在高職高專英語翻譯教學(xué)中依舊是一個任重而道遠的工作。
[1]李松濤.淺談大學(xué)英語教學(xué)中的文化導(dǎo)入[J].西南政法大學(xué)學(xué)報,2000.08
[2]夏紀(jì)梅.現(xiàn)代外語課程設(shè)計理論與實踐[M].上海外語教育出版社,2003.09