亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        美術(shù)文本漢英翻譯語篇重構(gòu)研究

        2017-03-04 21:07:07孫靜藝王倫余孝平
        安徽文學(xué)·下半月 2016年11期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        孫靜藝+++王倫++余孝平

        摘 要:美術(shù)文本翻譯具有直觀性、專業(yè)性、闡釋性的特點(diǎn),譯者要根據(jù)這些特點(diǎn),并結(jié)合國(guó)外讀者的閱讀習(xí)慣和美術(shù)認(rèn)知需求,對(duì)美術(shù)文本進(jìn)行重構(gòu),以便實(shí)現(xiàn)中外美術(shù)交流的最終目的。

        關(guān)鍵詞:美術(shù)文本 語篇重構(gòu) 翻譯

        近年來,國(guó)內(nèi)美術(shù)界與國(guó)外同行之間的交流非?;钴S,中國(guó)不同藝術(shù)類別的藝術(shù)家以展覽、展會(huì)、拍賣會(huì)、學(xué)術(shù)交流、國(guó)際大賽等形式積極參與到國(guó)外的藝術(shù)交流活動(dòng)中;然而,目前國(guó)內(nèi)專門從事美術(shù)翻譯的人員很少,限制和影響了中國(guó)美術(shù)界與國(guó)際間的藝術(shù)交流規(guī)模和范圍,同時(shí)也影響到交流的質(zhì)量和效率,因此應(yīng)該加大美術(shù)文本漢英翻譯研究的力度,探索出美術(shù)文本漢英翻譯的一般規(guī)律與特殊規(guī)律,研究出美術(shù)文本漢英翻譯的適用策略與技巧。

        一、美術(shù)文本

        文本是語言的書面表現(xiàn)形式,美術(shù)文本是一種特殊形式的書面文本,它涵蓋美術(shù)作品、美術(shù)工藝、美術(shù)理論、美術(shù)交流、美術(shù)家等方方面面,因此美術(shù)文本有著不同于一般文本的特點(diǎn),具有其獨(dú)特的視覺性特點(diǎn)[1],因?yàn)槊佬g(shù)文本,尤其是美術(shù)作品,如同音樂作品一樣,是全世界人民溝通和交流的媒介,它必須通過視覺感受表達(dá)出美術(shù)作品的內(nèi)容。此外,美術(shù)文本也是美術(shù)家表達(dá)自己思想的方式,每一個(gè)美術(shù)作品的背后都隱含著創(chuàng)作者的某種思想和訴求,由于世界人民的文化和生活習(xí)性有一定的相通性,有些美術(shù)文本可以很直觀地體現(xiàn)出創(chuàng)作者想要表達(dá)的內(nèi)容,這樣譯者就很容易傳達(dá)創(chuàng)作者的創(chuàng)作意圖;而有些美術(shù)文本的創(chuàng)作意圖隱含其中,這就需要譯者對(duì)美術(shù)文本進(jìn)行解讀,然后用合適的方法將創(chuàng)作意圖傳遞給國(guó)外讀者。

        二、美術(shù)文本翻譯的特點(diǎn)

        美術(shù)翻譯是各國(guó)藝術(shù)家和藝術(shù)作品進(jìn)行跨文化交流和溝通的媒介,盡管美術(shù)文本具有直觀性的視覺特點(diǎn),但由于文化的差異,很多美術(shù)作品的解讀還要借助譯者的力量來完成。譯者作為中外美術(shù)界溝通的媒介,必須承擔(dān)交流使者的作用,同時(shí)還要注意美術(shù)文本的翻譯特點(diǎn)。

        (一)美術(shù)文本翻譯的直觀性

        由于美術(shù)文本具有獨(dú)特的視覺性特點(diǎn),譯者翻譯時(shí)一定要本著直觀易懂的翻譯原則來操作。在翻譯方法上盡量采用直譯,必要時(shí)采用意譯。尤其是美術(shù)作品標(biāo)題的翻譯,譯文一定要精練,要用最少的文字表達(dá)出作品的內(nèi)涵。比如美術(shù)作品《草地上的午餐》可以直譯為Grassland Lunch,譯文與原文具有相同的含義和意境。中國(guó)工藝美術(shù)大師賴德全的瓷板畫《鄉(xiāng)村疊翠》可以譯為Green Village,從而非常直觀地表達(dá)了原作的思想內(nèi)容和意象,便于國(guó)外欣賞者理解和接受。

        (二)美術(shù)文本翻譯的專業(yè)性

        雖然譯者是跨文化交際的使者,但美術(shù)文本畢竟屬于藝術(shù)類題材,具有一定的專業(yè)性。這就對(duì)從事美術(shù)翻譯的譯者提出了很高的要求。譯者不僅要具備扎實(shí)的外語基本功,還要經(jīng)得起美術(shù)專業(yè)知識(shí)的挑戰(zhàn)。美術(shù)文本除了一些藝術(shù)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語之外,還會(huì)涉及諸如繪畫、工藝美術(shù)、雕塑、美學(xué)、建筑、文學(xué)、文化、宗教等方面的知識(shí)。譯者首先要學(xué)習(xí)美術(shù)專業(yè)知識(shí),大量閱讀相關(guān)美術(shù)文本,了解相關(guān)專業(yè)外語詞匯,提高美術(shù)類語篇的熟悉程度,才能游刃有余地從事美術(shù)文本的翻譯[2]。此外,譯者還要加強(qiáng)自身修養(yǎng),廣泛涉獵各方面、各專業(yè)的知識(shí),努力做到從粗通到精通,這樣才能成為一名合格的美術(shù)翻譯工作者。

        (三)美術(shù)文本翻譯的闡釋性

        美術(shù)文本翻譯的題材多種多樣、包羅萬象,小到美術(shù)作品題目、展會(huì)標(biāo)題、宣傳海報(bào);大到畫家簡(jiǎn)介、作品評(píng)介、宣傳冊(cè)、畫冊(cè)等。如果譯者能夠采用直譯或意譯的方法表達(dá)出原作的內(nèi)容,那是再好不過了。然而,有些情況下,美術(shù)文本中暗含了一些中國(guó)特有的文化內(nèi)容,比如宗教、習(xí)俗、節(jié)日等,這些內(nèi)容對(duì)于中國(guó)欣賞者一目了然,無需贅述,然而對(duì)于外國(guó)欣賞者卻是晦澀難懂的內(nèi)容,這就需要譯者對(duì)原作進(jìn)行闡釋,可以采用增譯或文后注釋的方法來闡釋,從而收到較好的翻譯和文化交流的效果。比如陶瓷作品《回娘家》的翻譯,如果直譯為Go Home,大概外國(guó)讀者不能從該譯文中感受到中國(guó)出嫁女子“回娘家”的特殊情感,因此不能傳達(dá)原作品的確切涵義,此時(shí)譯者可以采用闡釋性翻譯方法,適當(dāng)增加關(guān)于中國(guó)出嫁女子“回娘家”的解釋,將其譯為A Married Woman Visiting Her Maiden Home[3],從而更能表達(dá)出“回娘家”在中國(guó)傳統(tǒng)文化中的內(nèi)涵,也便于外國(guó)讀者理解。

        三、美術(shù)文本漢英翻譯語篇重構(gòu)

        (一)語篇重構(gòu)的必要性

        漢語的語篇是針對(duì)漢語讀者創(chuàng)設(shè)的,漢語讀者由于身處中國(guó)的語言和文化環(huán)境,對(duì)于美術(shù)文本的理解一般不存在什么問題,但是美術(shù)文本漢英翻譯的目的語受眾是國(guó)外讀者,而國(guó)外讀者并不都是語言文字和文化的研究者,他們閱讀中國(guó)美術(shù)文本譯文的目的是想了解更多的關(guān)于中國(guó)的美術(shù)作品、美術(shù)家、美學(xué)思想、美術(shù)活動(dòng)等,因此譯者要針對(duì)國(guó)外讀者重構(gòu)美術(shù)文本的外語語篇,滿足外國(guó)人的閱讀習(xí)慣和認(rèn)知需求,把外國(guó)人不感興趣的、對(duì)了解中國(guó)美術(shù)知識(shí)沒有用處的內(nèi)容刪掉,才能比較理想地實(shí)現(xiàn)溝通目的。

        以美術(shù)家的介紹為例,中國(guó)人習(xí)慣在介紹重要人物時(shí)冠以各種頭銜、提及各種獎(jiǎng)勵(lì),用以突出其顯赫地位,而不管這些內(nèi)容與主題是否相吻合,導(dǎo)致文本產(chǎn)生很多空話、套話,與文本的主旨偏離,從而造成文本內(nèi)容邏輯混亂、主次不清。如果譯者按照原文直譯出來,譯文的相關(guān)性就很難實(shí)現(xiàn),也很難達(dá)到溝通的目的,因?yàn)橥鈬?guó)讀者主要就是對(duì)美術(shù)文本的美術(shù)思想感興趣,而不關(guān)心那些無關(guān)的內(nèi)容,甚至外國(guó)讀者會(huì)感到莫名其妙。因此譯者要重新組織此類漢語美術(shù)文本,去繁留精,真正實(shí)現(xiàn)傳達(dá)美術(shù)家美學(xué)思想的目的。例如:

        吳為山,1962年1月生,哲學(xué)博士,博士生導(dǎo)師,全國(guó)政協(xié)委員,全國(guó)城市雕塑藝術(shù)委員會(huì)主任,中國(guó)藝術(shù)研究院中國(guó)雕塑院院長(zhǎng),南京大學(xué)美術(shù)研究院院長(zhǎng),南京大學(xué)雕塑藝術(shù)研究所所長(zhǎng),南京大學(xué)教授,英國(guó)皇家雕塑家協(xié)會(huì)成員(FRBS),英國(guó)肖像雕塑家協(xié)會(huì)會(huì)員[2]。

        This exhibition features the works of world-renowned Chinese sculptor Wu Weishan (1962--). Professor Wu, who is currently director of the Nanjing University Sculpture Arts Research Center, is one of the foremost contemporary sculptors in China today. Not only was he the first Asian to be invited to the venerable Royal Society of British Sculptors, but during his extraordinary artistic career he has been commissioned to make sculptures of over 200 heads of state, scientists, artists, and other prominent figures.

        這是英國(guó)劍橋大學(xué)費(fèi)茨威廉博物館網(wǎng)頁(yè)上關(guān)于中國(guó)藝術(shù)家吳為山的英文簡(jiǎn)介,英文中并未提及吳為山藝術(shù)家之外的社會(huì)身份,而是結(jié)合他的藝術(shù)成就作了調(diào)整和重構(gòu),從而使英文譯本更加簡(jiǎn)潔、突出重點(diǎn),更符合英語的思維邏輯和英國(guó)人的接受習(xí)慣,因此該譯文能夠較好地實(shí)現(xiàn)美術(shù)文本的溝通效果。

        (二)重構(gòu)譯本的依據(jù)

        重構(gòu)譯本并不是給予作者無限的自由度,譯者想怎么譯就怎么譯,雖然功能主義目的論提出“目的決定手段”,但是還要堅(jiān)持諾德提出的“功能加忠誠(chéng)”的翻譯原則[4]。也就是說,譯者可以對(duì)源語篇“做手術(shù)”,進(jìn)行重構(gòu),但不能違背原文和原作者的主旨,其主要思想不能改變。有人把翻譯的語篇重構(gòu)形象地比喻成“戴著鐐銬跳舞”,“跳舞”是指作者為目的語讀者而重構(gòu)語篇的自由,而“鐐銬”則是指美術(shù)文本所要傳達(dá)的主旨。譯者可以重構(gòu)語篇,但是必須要準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文美術(shù)思想的主旨。

        (三)提升重構(gòu)譯本的美學(xué)品味

        重構(gòu)后的美術(shù)文本要通俗易懂,易于外國(guó)讀者接受。但這并不是說譯本的用詞、語法、句子結(jié)構(gòu)等越簡(jiǎn)單越好,因?yàn)槊佬g(shù)文本的翻譯畢竟是具有一定專業(yè)性的翻譯,要具備一定的美學(xué)品味。首先作者的用詞要符合美術(shù)英語的規(guī)范,譯者要加強(qiáng)美術(shù)英語專業(yè)詞匯的學(xué)習(xí),用詞越地道越好;其次,在句子結(jié)構(gòu)的選擇上,要將重要的美術(shù)詞匯放在句子最強(qiáng)調(diào)的部分,使重點(diǎn)突出,可以采用強(qiáng)調(diào)句、倒裝句、主從復(fù)合句等句式。最后,重構(gòu)后的篇章要能夠表達(dá)出原文的美學(xué)意象,因?yàn)槊佬g(shù)文本具有視覺性特點(diǎn),讀者看完譯文后要能夠產(chǎn)生近似于原文的視覺意象,從而順利實(shí)現(xiàn)原文的美學(xué)功能,使讀者有不錯(cuò)的審美享受。

        四、結(jié)語

        美術(shù)文本專業(yè)性和直觀性的特點(diǎn)要求譯者在翻譯時(shí)要對(duì)源語篇進(jìn)行重構(gòu),以適應(yīng)國(guó)外讀者的閱讀習(xí)慣、滿足國(guó)外讀者的美術(shù)認(rèn)知需求;同時(shí),譯者還要學(xué)習(xí)雙語知識(shí)、提高美術(shù)素養(yǎng),以便在美術(shù)文本漢英翻譯語篇重構(gòu)中作出正確的選擇。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 朱瑞鋒.美術(shù)文本與文本解讀[J].美術(shù)教育研究,2012(6).

        [2] 呂和發(fā),周劍波,許慶欣.文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯[M].外文出版社,2011:38-51.

        [3] 李萍,王建國(guó).景德鎮(zhèn)陶瓷及其英譯[J].中國(guó)科技翻譯,2005(1).

        [4] Nord,Christiane.Translation as a Purposeful Activity:Functional Approaches Explained[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [5] 包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

        [6] 黃忠廉,方夢(mèng)之,李亞舒.應(yīng)用翻譯學(xué)[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2013.

        [7] 伍峰,何慶機(jī).應(yīng)用文體翻譯:理論與實(shí)踐[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2008.

        [8] 謝天振.隱身與現(xiàn)身:從傳統(tǒng)譯論到現(xiàn)代譯論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2014.

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
        淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對(duì)翻譯的影響
        中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        成人爽a毛片免费网站中国| 精品日韩国产欧美在线观看| 国产精品午夜波多野结衣性色| 精品在线视频免费在线观看视频 | 亚洲AV永久青草无码性色av| av福利资源在线观看| 免费亚洲老熟熟女熟女熟女| 国产乱子伦农村xxxx| 国产高级黄区18勿进一区二区| 少妇被爽到自拍高潮在线观看 | 精品国产免费一区二区三区香蕉| 久久乐国产精品亚洲综合| 高清国产美女av一区二区| 久久精品蜜桃美女av| 无码人妻一区二区三区免费看| 亚洲av无码一区二区二三区| 911国产在线观看精品| 国产高清女主播在线观看| 无码av中文一区二区三区桃花岛| 116美女极品a级毛片| 亚洲欧美变态另类综合| 一本大道久久a久久综合精品| 专干老熟女视频在线观看| av网站免费线看| 亚洲人av毛片一区二区| 免费亚洲老熟熟女熟女熟女 | 伊人色综合九久久天天蜜桃| 亚洲av三级黄色在线观看| 天天爽天天爽夜夜爽毛片 | 国产精品大片一区二区三区四区| 欧美性xxxx极品高清| 国产久热精品无码激情 | 手机在线观看亚洲av| 久久天天躁狠狠躁夜夜av浪潮| 人人妻人人澡人人爽欧美二区| 国产成人久久精品亚洲小说| 99久久婷婷国产精品综合| 亚洲av成人噜噜无码网站| 亚洲成人电影在线观看精品国产| 国产亚洲精品视频在线| 强开小婷嫩苞又嫩又紧视频|