汪濱濱
摘 要:長句翻譯是英語翻譯中的重點(diǎn)與難點(diǎn),尤其是英語語法與漢語語法存在較大差異,翻譯結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語長句時(shí)往往面臨較大難度。文章基于英語語言特點(diǎn)出發(fā),就英語長句翻譯進(jìn)行論述,以提高英語長句翻譯的準(zhǔn)確性和高效性。
關(guān)鍵詞:英語教學(xué);語言特點(diǎn);長句翻譯;準(zhǔn)確性;高效性
中圖分類號:G712 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1008-3561(2017)05-0078-01
當(dāng)前,全球化進(jìn)程不斷加快,國際交流更為頻繁,作為世界通用語言的英語也逐漸受到社會(huì)的高度重視,英語翻譯工作也逐漸上升到新的高度。英語長句翻譯是英語翻譯工作中的難點(diǎn),為切實(shí)提高英語翻譯水準(zhǔn),從英語語言特點(diǎn)出發(fā)探討英語長句翻譯,對提高英語翻譯質(zhì)量是非常必要的。
一、英語語言特點(diǎn)
英語作為一門國際通用語言,具有自身獨(dú)特的語言特點(diǎn)和文化特點(diǎn),為保證英語長句翻譯的準(zhǔn)確性,應(yīng)當(dāng)掌握好英語語言特點(diǎn),把握英語長句翻譯技巧,從而全面提高英語翻譯水平。
(1)樹狀表現(xiàn)特點(diǎn)。英語長句中大多以主謂結(jié)構(gòu)為基本結(jié)構(gòu),并逐步添加其他句子成分。一般情況下,復(fù)雜長句是在對主語構(gòu)成形式進(jìn)行簡單安排后,將各種分詞與短句通過連接成分連接在一起,將原有英語句子進(jìn)行復(fù)雜變化結(jié)合后形成了復(fù)雜的長句,其邏輯結(jié)構(gòu)鮮明,且呈樹狀結(jié)構(gòu)分布?;谟⒄Z語言特點(diǎn)開展綜合分析,能夠找準(zhǔn)英語長句中的重點(diǎn),并去掉其中的復(fù)雜成分,把握英語長句所表達(dá)的真實(shí)含義,從而將其他部分插入主句中,以保證整個(gè)英語長句的邏輯性。
(2)形合特點(diǎn)。基于英語語言視角的英語長句翻譯具有一定形合特點(diǎn),以英語中的詞句形式和語法結(jié)構(gòu)為基礎(chǔ),按照邏輯特點(diǎn)將主句與其他成分進(jìn)行有機(jī)整合,準(zhǔn)確把握好英語長句所表達(dá)的意思后,將語句邏輯結(jié)構(gòu)和句子大意進(jìn)行科學(xué)化分析,從而準(zhǔn)確表達(dá)出英語詞匯的具體意思。英語長句最鮮明的特點(diǎn)是將各種連接詞進(jìn)行規(guī)范組合,促進(jìn)英語長句的形成。
二、常用的英語長句翻譯方法
(1)順序法。在英語語言特點(diǎn)視角下,在英語長句翻譯過程中,應(yīng)當(dāng)以順序法進(jìn)行翻譯,也就是說,應(yīng)當(dāng)掌握好英語邏輯的先后順序,對句子進(jìn)行優(yōu)化整合,基于時(shí)間和邏輯進(jìn)行排序。這就要求相關(guān)翻譯人員在對英語長句進(jìn)行翻譯的過程中,應(yīng)當(dāng)從英語語言特點(diǎn)出發(fā),準(zhǔn)確把握英語長句的特點(diǎn),尤其是句式結(jié)構(gòu)和從句特點(diǎn),把握好不同組分之間的具體聯(lián)系,明確英語分句的具體內(nèi)涵,從而為英語長句翻譯的順利進(jìn)行打下良好的基礎(chǔ)。
(2)逆序法。英語作為一門國際通用語言,其受到諸多因素的影響,往往在語言表述上存在一定差異。尤其是英語與漢語之間在語言特色上也存在一定差異,漢語表述中往往是在句子前面進(jìn)行簡單鋪墊和描述,將表述重點(diǎn)放在句子末尾。而英語表達(dá)中將描述重點(diǎn)放在句子前面,后面通過其他成分來補(bǔ)充句子內(nèi)容。為保證英語長句翻譯的準(zhǔn)確性和有效性,應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確把握英語語言的具體特點(diǎn),以逆序法對句子進(jìn)行整合,分析英語長句中的從句成分,對英語語言表述開展整體分析,依照漢語表達(dá)順序?qū)τ⒄Z長句語序進(jìn)行調(diào)整,將表述重點(diǎn)置于句子后面,從而全面提高英語長句翻譯的準(zhǔn)確性。
(3)變序法。一般情況下,英語長句表述中往往會(huì)將句子重點(diǎn)內(nèi)容放在前面,將所分析部分放在后面。在準(zhǔn)確把握英語語言特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,翻譯人員要將英語長句中的主要成分體現(xiàn)在句子末尾,在實(shí)際翻譯過程中,將長句中的狀語部分放在最后翻譯,再根據(jù)英語邏輯將長句進(jìn)行整合,基于句子內(nèi)在特點(diǎn)進(jìn)行合理分析的基礎(chǔ)上,將長句翻譯出來,從而促進(jìn)英語長句翻譯質(zhì)量的不斷提升。
(4)分譯法。分譯法是指按照句子結(jié)構(gòu)對英語長句進(jìn)行拆分,以提高英語長句翻譯的準(zhǔn)確性。在英語長句翻譯過程中,分譯法一般情況下應(yīng)用于主句與從句關(guān)聯(lián)不緊密的句子。在采用分譯法進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人員在全面思考的基礎(chǔ)上,將英語長句進(jìn)行拆分,并提煉出部分重點(diǎn)詞匯,提高英語長句的凝練度,以促進(jìn)英語長句翻譯的順利進(jìn)行。
三、英漢長句翻譯的差異性
語言是表述人們思想情感的工具,不同國度、地域、文化的人們有著不同的表達(dá)方式。在漢語和英語的表述方面存在較大的差異,漢語的表述主要是闡述句子重點(diǎn),英語的表述往往會(huì)更加重視邏輯。漢語注重詞語的表達(dá),動(dòng)詞占據(jù)主要地位,英語一般強(qiáng)調(diào)連接詞語的重要性。
四、基于英語語言特點(diǎn)視角下的英語長句解析
英語長句解析是英語翻譯工作中的難點(diǎn)內(nèi)容,對翻譯人員的邏輯整合能力以及自身翻譯水準(zhǔn)都有著嚴(yán)格的要求。為確保在英語語言特點(diǎn)視角下全面提高英語長句解析質(zhì)量,翻譯人員應(yīng)當(dāng)全面了解英漢語言之間的差異,找準(zhǔn)句子重點(diǎn),基于語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)出發(fā),依照句子語言結(jié)構(gòu)和邏輯體系進(jìn)行翻譯。在翻譯英語長句的過程中應(yīng)當(dāng)找準(zhǔn)句子的中心思想和主謂結(jié)構(gòu),理解句子所表達(dá)的具體含義,將英語長句轉(zhuǎn)換為人們所熟知的漢語,從而確保英語長句翻譯水準(zhǔn)能夠得到全面提高。
五、結(jié)束語
總而言之,為全面提高英語翻譯水準(zhǔn),促進(jìn)不同語言之間的順利轉(zhuǎn)換,翻譯人員應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確把握英語長句翻譯的差異性,在整體性思考的基礎(chǔ)上,選取適宜的翻譯方法。要從英語語言特點(diǎn)出發(fā),在邏輯整合的基礎(chǔ)上對英語長句進(jìn)行精準(zhǔn)翻譯,從而推進(jìn)英語翻譯工作邁向新高度。
參考文獻(xiàn):
[1]梅蓉.基于英語語言特點(diǎn)的英語長句翻譯[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(09).
[2]許唯.淺議英語語言中長句翻譯特點(diǎn)[J].亞太教育,2015(24).