亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談馮唐譯詩《飛鳥集》的翻譯操作

        2017-02-05 14:45:17李玲玉倪蓉
        戲劇之家 2017年1期
        關(guān)鍵詞:飛鳥集翻譯詩歌

        李玲玉+倪蓉

        【摘 要】詩歌翻譯具有其獨特的理論體系和翻譯技巧。本文以馮唐譯版《飛鳥集》為例,分析其藝術(shù)思維模式和翻譯技巧等,并從中學習和感悟翻譯的魅力。

        【關(guān)鍵詞】《飛鳥集》;詩歌;翻譯

        中圖分類號:I22 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)01-0261-01

        著名作家、詩人馮唐先生出版了譯作《飛鳥集》,毀譽參半。作家李銀河曾贊譽道:“馮唐譯的《飛鳥集》是迄今為止最好的中文譯本,馮唐譯的才是詩,鄭振鐸譯的缺乏詩意?!盵1]有人稱馮唐譯本荒誕粗俗,是翻譯史上的一次恐怖襲擊。[2]眾說紛紜,各有各的道理。在筆者看來,馮唐先生的譯本《飛鳥集》,充滿個人特色,我們可以從馮唐的詩歌翻譯中學習他巧妙的思維方式和技巧。

        一、詩歌翻譯理論和翻譯技巧

        詩歌是一種特殊的文學體裁。有人認為詩歌的主旨往往遁形于無跡,主題時時既在場又缺席,難以捕捉。[3]詩歌翻譯有自己的原則,是從形式到內(nèi)容對詩歌本身的全面再現(xiàn)。[4]譯者在翻譯詩歌時,要表達出抽象的詩意,還要忠實于詩歌的具體形式、格律等。在詩歌翻譯上的問題,更多集中在“神”而非“形”。譯詩的“形”與原文的“形”在直觀上便可以看出是否統(tǒng)一,因此對“神”的翻譯便更重要和困難。

        綜上所述,基于詩歌強烈的主觀性和獨特的翻譯原則,詩歌翻譯的理論也獨特。中文詩詞英譯大家許淵沖曾總結(jié)提出“三美論”,即“在三美之中,意美是最重要的,是第一位的;音美是次要的,是第二位的; 形美是更次要的,是第三位的?!盵5]這一點在馮唐譯詩里表現(xiàn)得尤為明顯。

        二、馮唐譯詩的操作研究

        譯者在翻譯操作兩個方面特別注意,即文本單位和翻譯操作的思維過程。[6]在筆者看來,詩歌翻譯的文本單位翻譯依賴于翻譯技巧;而思維過程則依賴于譯者的思維方式。在馮唐譯詩《飛鳥集》中,作者運用了充滿藝術(shù)性的思維模式,帶來了獨特的譯作。

        (一)藝術(shù)性的思維模式

        詩歌在翻譯過程中,譯者的文化語境、社會因素和意識形態(tài)等都對思維方式產(chǎn)生影響。馮唐詩人的身份注定了他詩人化的思維方式。

        原詩:You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long

        馮唐譯文:你對我微笑不語/ 為這句我等了幾個世紀

        鄭振鐸譯文:你微微地笑著/ 不同我說什么話/而我覺得/為了這個/我已等待很久了

        對比一看,馮唐在詩歌的形式上簡潔明快,兩句便道盡了原文的意思。未盡之意在“等了幾個世紀”這樣的具體夸張的譯法下,顯得意蘊深長。鄭振鐸譯本在整體形式上略顯拖沓,在詩意上不含蓄。因此,在翻譯詩歌時,一定要保有詩人的“藝術(shù)性思維”,譯文要有詩的特點。

        (二)以意象為基本單位

        詩歌本身的基本單位是意象。意象是詩人表達思想、抒發(fā)感情的載體。[7]讀者通過詩歌意象,才能更好地欣賞一首詩歌。

        原詩:What language is thine, o sea?

        What language is thy answer,o sky?

        馮唐譯文:“滄海,你用的是那種語言?”

        “蒼天,你用的是哪種語言?”

        鄭振鐸譯文:“海水呀,你說的是什么?”

        “天空呀,我回答的話是什么?”

        原文詩歌中只有兩個意象“sea”和“sky”。鄭振鐸版譯文從直譯的角度,再現(xiàn)了意象。在譯詩的詞語選擇上,馮唐版譯文符合國內(nèi)讀者的閱讀習慣和閱讀聯(lián)想,像是情人之間的對話。

        詩人寫詩總是會運用“意象”寄托內(nèi)心情感,而讀者也通過“意象”體會詩人內(nèi)心抽象而飄渺的情感?!皽婧!边@個意象,在中國古詩中通常與愛情緊密相連,觀滄海之永恒和浩大,感嘆愛情之雋永和深邃。而“蒼天”這個意象,在一定程度上代表了命運的主宰和權(quán)威,令人深感無可奈何。馮唐譯本用“滄海”與“蒼天”頓時增添了詩意和情意。

        在詩歌翻譯時,對“意象”的選擇尤為重要。既要表達出原詩應有的含義,也要符合讀者的閱讀習慣。

        三、結(jié)語

        詩歌的翻譯有其特殊性,需要譯者具有一定的思維方式和翻譯技巧。在翻譯詩歌時,需牢記“詩歌”與“翻譯”兩個重點,齊頭并重,和諧共存,切不可重詩輕譯,或重譯輕詩,否則譯作將不被讀者廣泛接受。做到這幾點想必詩歌翻譯便可避免許多誤區(qū)。

        參考文獻:

        [1]http://culture.ifeng.com/a/20160101/46914272_0.shtml.

        [2]http://www.huxiu.com/article/135442/1.html.

        [3]施經(jīng).翻譯須帶著謙卑和虔誠[N].南方日報,2012-12-18.

        [4]金文寧,從《荒原》的幾種譯文談詩歌翻譯的特殊性[J].中國翻譯,2002(5).

        [5]許淵沖.如何譯毛主席詩詞[J].外語教學與研究,1979(2):61.

        [6]金文寧.從《荒原》的幾種譯文談詩歌翻譯的特殊性[J].中國翻譯,2002(5).

        [7]嚴蓉.詩歌賞析切入點探析[J].科教文匯(上旬刊),2007(12).

        猜你喜歡
        飛鳥集翻譯詩歌
        飛鳥集之鵲橋仙·相思引
        當代作家(2023年3期)2023-04-23 01:58:26
        詩歌不除外
        “新”“舊”互鑒,詩歌才能復蘇并繁榮
        中華詩詞(2019年1期)2019-08-23 08:24:24
        《飛鳥集》節(jié)選
        詩歌島·八面來風
        椰城(2018年2期)2018-01-26 08:25:54
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        《飛鳥集》:生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美
        學生天地(2016年22期)2016-03-25 13:12:18
        泰戈爾《飛鳥集》解讀諸法
        語文知識(2014年12期)2014-02-28 22:01:18
        詩歌過年
        日本一区二区三区在线观看视频| 玩两个丰满老熟女| 成人爽a毛片一区二区免费| 中文字幕亚洲区第一页| 日韩五码一区二区三区地址| 亚洲爆乳精品无码一区二区三区| 国产精品欧美成人| 国产一级淫片免费播放电影| 国产黄色一级到三级视频| 国产精品国产三级国产av品爱 | 日韩精品无码一区二区三区视频 | 男男互吃大丁视频网站| 性感女教师在线免费观看| √新版天堂资源在线资源| 日韩AV不卡六区七区| 免费在线观看亚洲视频| 91三级在线观看免费| 日日噜噜夜夜狠狠va视频| 免费一区在线观看| 国产美女主播福利一区| 国产一级一级内射视频| 亚洲v欧美v国产v在线观看| 国产97色在线 | 免| 国产精品自产拍av在线| 无码喷潮a片无码高潮| 国产成人综合在线视频| 免费无遮挡毛片中文字幕| 久久人妻中文字幕精品一区二区 | 婷婷久久久亚洲欧洲日产国码av| 国产成人免费一区二区三区| 亚洲乱码中文字幕第一页| 亚洲精品国精品久久99热| 免费黄色电影在线观看| 亚洲高清一区二区三区在线观看 | 久久人妻少妇嫩草av无码专区| 亚洲综合无码| 人妻少妇偷人精品久久人妻| 视频一区视频二区制服丝袜| 天天干夜夜操| 日韩av在线不卡一区二区三区 | 亚洲中文字幕无码不卡电影|