張媛
摘 要:學(xué)生對大學(xué)英語四級考試中語段翻譯這個新題型的適應(yīng)程度比較差,為此,針對該新題型,闡述了學(xué)生在進行語段翻譯過程中出現(xiàn)的問題,因此,教師在以后的大學(xué)英語翻譯教學(xué)中應(yīng)該有所側(cè)重,調(diào)整不適應(yīng)的教學(xué)方法和手段,以提高學(xué)生的翻譯實用能力。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語四級;語段翻譯;問題
中圖分類號:G4
文獻標(biāo)識碼:A
doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2016.23.103
0 引言
2013年6月開始,大學(xué)英語四級考試題型的構(gòu)成和分值發(fā)生了巨大的變化,其中,翻譯部分由原來的翻譯補全五個句子轉(zhuǎn)變成段落漢譯英,分值由原來占5%增加到現(xiàn)在的占15%。考察的內(nèi)容涉及到歷史、文化、經(jīng)濟等各方面,字數(shù)在140個詞左右,要求學(xué)生在半個小時內(nèi)完成,對學(xué)生英語翻譯實用能力的要求更高,對大學(xué)英語翻譯教學(xué)也提出了比較嚴峻的挑戰(zhàn)和要求。
傳統(tǒng)的大學(xué)英語教學(xué)對翻譯部分不夠重視,很多院校的公共英語課程都是一門綜合課程,沒有單獨的翻譯課程,因此,學(xué)生比較缺乏專門的翻譯技巧訓(xùn)練。此外,由于一直以來大學(xué)英語教學(xué)比較重視讀寫,忽視聽說和翻譯,使得我國在校大學(xué)生的英語翻譯水平普遍較低。大學(xué)英語四級考試題型改革后,學(xué)生普遍反映段落翻譯難,對完成這道題沒有信心,在這種情況下,學(xué)校和教師應(yīng)該及時反思,改變傳統(tǒng)低效的教學(xué)方法,轉(zhuǎn)變教學(xué)重點和教學(xué)策略,改善教學(xué)質(zhì)量,努力提高學(xué)生的英語翻譯能力。
1 學(xué)生進行語段翻譯中出現(xiàn)的主要問題
學(xué)生在進行語段翻譯的時候暴露出一些問題,主要反映在以下幾個方面。
1.1 中式思維造成語言翻譯不地道或不準確
為什么很多中國學(xué)生從小學(xué)就開始學(xué)英語,平均學(xué)了10多年的英語,到大學(xué)的時候,很多學(xué)生還是聽不懂,說不出,無法順暢的和外國人交流呢?造成這種狀況的主要原因是我國缺乏二語習(xí)得的語言環(huán)境,像香港、新加坡等國家(地區(qū)),英語是官方語言,人們周圍都有說英語的語言習(xí)慣,人們接觸和應(yīng)用得頻率比較大,所以那里的學(xué)生英語學(xué)習(xí)的效果比較理想。其次,由于中國地域廣闊,只有北京、上海、廣州等發(fā)達城市外國人數(shù)比較多,而普通的中小城市外國人的人數(shù)還是非常少的,所以這種環(huán)境也不利于不同語言的交流和發(fā)展。這樣的國情導(dǎo)致很多學(xué)生在平時很少有機會用英語與外國人交流,對國外地道的表達方式知之甚少,僅是從教材中獲得相應(yīng)的知識。而由于各方面的因素,我國有的英語教材,本身的編寫就不嚴謹,存在一些問題,因此,有時候也存在學(xué)生被誤導(dǎo)這種現(xiàn)象。缺乏足夠的正確語言輸入,再加上學(xué)生平時疏于練習(xí)和思考,在翻譯的時候,很自然的就會按照漢語的語言習(xí)慣進行書寫。
1.2 英語語法基本功差
由于英語語法學(xué)習(xí)起來比較枯燥,很多學(xué)生在課上對學(xué)習(xí)英語語法都沒有興趣,更別說課下進行自主學(xué)習(xí)。語法不好的一個直接后果就是翻譯能力的低下,句子翻譯混亂。漢語是意義型的表達,也就是說句子意思完整算是一句話。而英語是形式型的語言,也就是說每句話都要嚴格的遵守一定的形式,不管意思是否完整,只要有一套獨立的主語、謂語和賓語,就算是獨立的一句話。可是很多同學(xué)在平時的翻譯過程中,總是無法很好的掌握這條規(guī)則,經(jīng)常按照漢語的寫作思維翻譯,在沒有連詞的情況下,一句話中出現(xiàn)很多謂語動詞,導(dǎo)致出現(xiàn)這種最低級的語法錯誤,影響得分。
1.3 英語教學(xué)中缺乏對文化背景的輸入
任何一門語言都是對文化的一種體現(xiàn)和反應(yīng)。有的時候,文化知識的學(xué)習(xí)反而比語言本身的學(xué)習(xí)更加重要。由于大學(xué)公共外語不是專業(yè)課,課程設(shè)置的學(xué)時有限,使得在有限的課堂教學(xué)中,教師經(jīng)常為了完成規(guī)定的教材授課任務(wù),而無暇顧及太多的文化背景知識的介紹,使得學(xué)生對很多西方的風(fēng)土人情和風(fēng)俗習(xí)慣了解不夠。比如說“I have fought tooth and nail.”這句話是有歷史典故的。這里面“fight tooth and nail”是引自動物打架時的場景??梢韵胂笠幌聞游锎蚣艿臅r候把tooth牙齒和nail指甲都用到了,所以把這個表達放到人的身上,比喻“已經(jīng)盡力”的意思。再比如“cock and bull story”,什么是“公雞和公牛的故事”呢?在英國的中世紀,有一個旅館的名字就叫倀“cock and bull”,往來的住客經(jīng)常聚在一起談?wù)撝車霈F(xiàn)的奇聞軼事,久而久之,人們談?wù)摰暮翢o根據(jù)、無從考證的故事就被稱作是“cock and bull story”,即“無稽之談”。由此可見,多給學(xué)生介紹相關(guān)的文化背景知識,對學(xué)生正確理解英語的表達非常有幫助。
2 結(jié)語
綜上,學(xué)生對大學(xué)英語四級考試中出現(xiàn)的段落翻譯不太適應(yīng),主要存在著上面三個方面的問題,因此,教師在以后的大學(xué)英語教學(xué)過程中,應(yīng)該克服上述缺點,調(diào)整具體的教學(xué)策略和教學(xué)手段,加強翻譯的相關(guān)技巧的講解和訓(xùn)練,增強學(xué)生的西方文化底蘊,多進行地道英語輸入,逐漸提高學(xué)生的段落翻譯水平,提高大學(xué)英語整體教學(xué)效果。
參考文獻
[1]謝詩琳.大學(xué)英語四級考試新題型、新策略——四級考試短文翻譯技巧[J].環(huán)球市場信息導(dǎo)報,2013,(10).
[2]王寅.認知語言學(xué)的翻譯觀[J].中國翻譯,2005,(5).