呂萌
摘 要:通過研究國家教育改革方向以及分析大學英語四級考試翻譯題型,總結(jié)了我國高校大學英語教學中翻譯教學的現(xiàn)狀,從而反思了各高校對非英語專業(yè)學生在翻譯能力方面的對策。
關(guān)鍵詞:大學英語四級考試;翻譯教學;翻譯能力
中圖分類號:G4
文獻標識碼:A
doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2016.23.104
1 引言
隨著我國在各領(lǐng)域與國際接軌,與國際交流的機會也越來越多,因此,翻譯這一行業(yè)逐漸被大家所熟知,很多英語專業(yè)的學生甚至選擇翻譯作為職業(yè)。針對這一變化,我們大學英語四級考試于2013年12月的考試中,將翻譯部分考試內(nèi)容由單句范圍改為段落翻譯,內(nèi)容涵蓋政治、經(jīng)濟、商務、文化、教育等領(lǐng)域。難度較之前題型相比,有顯著提升。這一題型變化,標志著大學英語四級測試的重點由應試能力轉(zhuǎn)向交際應用能力,對學生英語語言和文化交際能力綜合性的要求更高。同樣,這對大學英語教師而言,提出了更高的教學要求,也讓我們反思在大學英語教學中翻譯教學的方式及其重要性。
2 大學英語翻譯教學現(xiàn)狀及原因
翻譯教學一直以來都是大學英語教學中的薄弱環(huán)節(jié),以《希望英語I》一書為例,每冊書共設(shè)置8個單元,每單元需要花費8到10個課時,但關(guān)于翻譯的練習每單元僅有10道練習題,翻譯技巧的學習并未涉及。大多數(shù)大學英語教師也僅僅將翻譯練習作為眾多練習中的一個,導致非英語專業(yè)學生的翻譯能力極差,無法達到四級考試的基本要求。造成這一現(xiàn)狀的原因有以下幾點。
2.1 教學上重視不夠
從上文提到的教科書的編排上就可以看出來,我國的非英語專業(yè)教學中,一向以閱讀理解能力的培養(yǎng)為主,每單元的教學內(nèi)容中,多以閱讀篇章的形式出現(xiàn)。這就導致了各大高校在平時教學、考試和培訓中均以閱讀理解為主。
2.2 教學方法落后
翻譯教學與英語教學其他環(huán)節(jié)相比,有自己的獨特性。翻譯是一門以實踐為主,輔以大量訓練的學科,然而,傳統(tǒng)大學英語教學中,仍然把翻譯當作閱讀理解來講,忽視了學生的自主性,也并未安排大量練習,讓學生無法獨立思考,在實踐中提高自己的翻譯水平。
2.3 學生水平有待提高
與英語專業(yè)學生相比,非英語專業(yè)學生英語的綜合能力相對而言較差,而翻譯又是英語學習幾項技能中較為綜合的一項,對學生的水平要求很高。在缺乏相關(guān)指導以及大量練習的情況下,翻譯能力低下有情可原。
2.4 翻譯測試較少
由于重視程度不夠,再加上翻譯的出題范圍較廣,很多高校的考試鮮有翻譯題型。缺乏此類測試,導致教師和學生都不重視翻譯能力的培養(yǎng)。從而導致大部分非英語專業(yè)學生在四級考試中,翻譯部分得分較低。為了改變這一現(xiàn)狀我們需要從根本上重視并采取適當措施。
3 英語四級考試翻譯題型對教學提出的要求及相應對策
前文提到了我們高等教育根據(jù)國家發(fā)展的新形勢,深化翻譯教學,改善翻譯教學質(zhì)量,從而滿足新時期我國對于人才培養(yǎng)的需求。我國大學英語四級考試在2007年增添了翻譯部分題型,新題型主要是漢譯英,較英譯漢而言,具有一定難度,而最初的題型是把缺失的句子補充完整,翻譯部分僅占卷面成績的5%。而2013年四級改革中,又將翻譯部分的難度加大,由之前的單句翻譯變成了段落翻譯。從這一改革可以看出來,是時候反思以往的翻譯教學模式了。
3.1 注重非英語專業(yè)學生語言基礎(chǔ)知識的培養(yǎng)
翻譯對考生的語言能力要求較高,非英語專業(yè)學生必須熟練掌握英語語言中的基本規(guī)則,固定搭配等,才有可能具備較高的翻譯能力。教師應當在平時的教學中加入對語言技巧的講解和練習,讓學生在英語語言的應用上更加游刃有余。
3.2 加強非英語專業(yè)學生翻譯技巧的培養(yǎng)
很多學生認為,只要擴大自己的詞匯量,翻譯能力自然就會提高。其實不然,翻譯是一門實踐性學科,需要一定的技巧指導。首先,漢英語言在詞匯句法上的差異很大,如果不了解英漢詞匯和句法上的差別,很容易翻譯出不地道的內(nèi)容。其次,翻譯其實是有步驟的,如果沒有教師的專業(yè)指導,很多學生都不了解,從而導致理解表達不到位。
3.3 加強非英語專業(yè)學生文化素養(yǎng)的培養(yǎng)
根據(jù)這幾年四級考試中翻譯部分內(nèi)容,我們發(fā)現(xiàn)大部分篇章屬于文化和歷史類的。因此,加強非英語專業(yè)學生在東西方文化方面的培養(yǎng)十分關(guān)鍵。教師需要在平時的教學中,給學生滲透中西方文化的差異,并有意識地指導學生存儲相關(guān)詞匯和表達。
3.4 各高校應在指導思想上重視翻譯教學
學校應從政策角度重視翻譯教學,在非英語專業(yè)學生的教學中,加強學生翻譯能力的培養(yǎng)。例如,開設(shè)有關(guān)翻譯理論和技巧的講座和培訓,加大翻譯實踐的分量。在原有翻譯練習的基礎(chǔ)上,增加段落翻譯,內(nèi)容可涵蓋文化、經(jīng)濟、歷史等方面;在平時考試中也設(shè)置翻譯題型,幫助學生養(yǎng)成翻譯的良好習慣。
4 結(jié)語
國家大學英語四級考試翻譯部分題型的改革給我們帶來了很多啟示。其中,順應時代發(fā)展,響應國家教育改革,各高校及大學英語教師應認真反思和研究翻譯教學的改革模式,為國家培養(yǎng)出更多具有綜合素質(zhì)的人才。
參考文獻
[1]李忠華.大學英語翻譯教學:現(xiàn)狀與對策[J].外語與外語教學,2007.
[2]高珺.論大學英語課中的文化翻譯教學[J].黑河學刊,2013,(07).
[3]鮑川運.關(guān)于翻譯教學的幾點看法.[J].中國翻譯,2003,(2):48-50.