呂萌
摘 要:通過(guò)研究國(guó)家教育改革方向以及分析大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯題型,總結(jié)了我國(guó)高校大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,從而反思了各高校對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在翻譯能力方面的對(duì)策。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試;翻譯教學(xué);翻譯能力
中圖分類號(hào):G4
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2016.23.104
1 引言
隨著我國(guó)在各領(lǐng)域與國(guó)際接軌,與國(guó)際交流的機(jī)會(huì)也越來(lái)越多,因此,翻譯這一行業(yè)逐漸被大家所熟知,很多英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生甚至選擇翻譯作為職業(yè)。針對(duì)這一變化,我們大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試于2013年12月的考試中,將翻譯部分考試內(nèi)容由單句范圍改為段落翻譯,內(nèi)容涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、商務(wù)、文化、教育等領(lǐng)域。難度較之前題型相比,有顯著提升。這一題型變化,標(biāo)志著大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)測(cè)試的重點(diǎn)由應(yīng)試能力轉(zhuǎn)向交際應(yīng)用能力,對(duì)學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言和文化交際能力綜合性的要求更高。同樣,這對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教師而言,提出了更高的教學(xué)要求,也讓我們反思在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯教學(xué)的方式及其重要性。
2 大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及原因
翻譯教學(xué)一直以來(lái)都是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的薄弱環(huán)節(jié),以《希望英語(yǔ)I》一書為例,每?jī)?cè)書共設(shè)置8個(gè)單元,每單元需要花費(fèi)8到10個(gè)課時(shí),但關(guān)于翻譯的練習(xí)每單元僅有10道練習(xí)題,翻譯技巧的學(xué)習(xí)并未涉及。大多數(shù)大學(xué)英語(yǔ)教師也僅僅將翻譯練習(xí)作為眾多練習(xí)中的一個(gè),導(dǎo)致非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯能力極差,無(wú)法達(dá)到四級(jí)考試的基本要求。造成這一現(xiàn)狀的原因有以下幾點(diǎn)。
2.1 教學(xué)上重視不夠
從上文提到的教科書的編排上就可以看出來(lái),我國(guó)的非英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)中,一向以閱讀理解能力的培養(yǎng)為主,每單元的教學(xué)內(nèi)容中,多以閱讀篇章的形式出現(xiàn)。這就導(dǎo)致了各大高校在平時(shí)教學(xué)、考試和培訓(xùn)中均以閱讀理解為主。
2.2 教學(xué)方法落后
翻譯教學(xué)與英語(yǔ)教學(xué)其他環(huán)節(jié)相比,有自己的獨(dú)特性。翻譯是一門以實(shí)踐為主,輔以大量訓(xùn)練的學(xué)科,然而,傳統(tǒng)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,仍然把翻譯當(dāng)作閱讀理解來(lái)講,忽視了學(xué)生的自主性,也并未安排大量練習(xí),讓學(xué)生無(wú)法獨(dú)立思考,在實(shí)踐中提高自己的翻譯水平。
2.3 學(xué)生水平有待提高
與英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生相比,非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生英語(yǔ)的綜合能力相對(duì)而言較差,而翻譯又是英語(yǔ)學(xué)習(xí)幾項(xiàng)技能中較為綜合的一項(xiàng),對(duì)學(xué)生的水平要求很高。在缺乏相關(guān)指導(dǎo)以及大量練習(xí)的情況下,翻譯能力低下有情可原。
2.4 翻譯測(cè)試較少
由于重視程度不夠,再加上翻譯的出題范圍較廣,很多高校的考試鮮有翻譯題型。缺乏此類測(cè)試,導(dǎo)致教師和學(xué)生都不重視翻譯能力的培養(yǎng)。從而導(dǎo)致大部分非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在四級(jí)考試中,翻譯部分得分較低。為了改變這一現(xiàn)狀我們需要從根本上重視并采取適當(dāng)措施。
3 英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯題型對(duì)教學(xué)提出的要求及相應(yīng)對(duì)策
前文提到了我們高等教育根據(jù)國(guó)家發(fā)展的新形勢(shì),深化翻譯教學(xué),改善翻譯教學(xué)質(zhì)量,從而滿足新時(shí)期我國(guó)對(duì)于人才培養(yǎng)的需求。我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試在2007年增添了翻譯部分題型,新題型主要是漢譯英,較英譯漢而言,具有一定難度,而最初的題型是把缺失的句子補(bǔ)充完整,翻譯部分僅占卷面成績(jī)的5%。而2013年四級(jí)改革中,又將翻譯部分的難度加大,由之前的單句翻譯變成了段落翻譯。從這一改革可以看出來(lái),是時(shí)候反思以往的翻譯教學(xué)模式了。
3.1 注重非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)的培養(yǎng)
翻譯對(duì)考生的語(yǔ)言能力要求較高,非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生必須熟練掌握英語(yǔ)語(yǔ)言中的基本規(guī)則,固定搭配等,才有可能具備較高的翻譯能力。教師應(yīng)當(dāng)在平時(shí)的教學(xué)中加入對(duì)語(yǔ)言技巧的講解和練習(xí),讓學(xué)生在英語(yǔ)語(yǔ)言的應(yīng)用上更加游刃有余。
3.2 加強(qiáng)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯技巧的培養(yǎng)
很多學(xué)生認(rèn)為,只要擴(kuò)大自己的詞匯量,翻譯能力自然就會(huì)提高。其實(shí)不然,翻譯是一門實(shí)踐性學(xué)科,需要一定的技巧指導(dǎo)。首先,漢英語(yǔ)言在詞匯句法上的差異很大,如果不了解英漢詞匯和句法上的差別,很容易翻譯出不地道的內(nèi)容。其次,翻譯其實(shí)是有步驟的,如果沒有教師的專業(yè)指導(dǎo),很多學(xué)生都不了解,從而導(dǎo)致理解表達(dá)不到位。
3.3 加強(qiáng)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生文化素養(yǎng)的培養(yǎng)
根據(jù)這幾年四級(jí)考試中翻譯部分內(nèi)容,我們發(fā)現(xiàn)大部分篇章屬于文化和歷史類的。因此,加強(qiáng)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在東西方文化方面的培養(yǎng)十分關(guān)鍵。教師需要在平時(shí)的教學(xué)中,給學(xué)生滲透中西方文化的差異,并有意識(shí)地指導(dǎo)學(xué)生存儲(chǔ)相關(guān)詞匯和表達(dá)。
3.4 各高校應(yīng)在指導(dǎo)思想上重視翻譯教學(xué)
學(xué)校應(yīng)從政策角度重視翻譯教學(xué),在非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的教學(xué)中,加強(qiáng)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。例如,開設(shè)有關(guān)翻譯理論和技巧的講座和培訓(xùn),加大翻譯實(shí)踐的分量。在原有翻譯練習(xí)的基礎(chǔ)上,增加段落翻譯,內(nèi)容可涵蓋文化、經(jīng)濟(jì)、歷史等方面;在平時(shí)考試中也設(shè)置翻譯題型,幫助學(xué)生養(yǎng)成翻譯的良好習(xí)慣。
4 結(jié)語(yǔ)
國(guó)家大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯部分題型的改革給我們帶來(lái)了很多啟示。其中,順應(yīng)時(shí)代發(fā)展,響應(yīng)國(guó)家教育改革,各高校及大學(xué)英語(yǔ)教師應(yīng)認(rèn)真反思和研究翻譯教學(xué)的改革模式,為國(guó)家培養(yǎng)出更多具有綜合素質(zhì)的人才。
參考文獻(xiàn)
[1]李忠華.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué):現(xiàn)狀與對(duì)策[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007.
[2]高珺.論大學(xué)英語(yǔ)課中的文化翻譯教學(xué)[J].黑河學(xué)刊,2013,(07).
[3]鮑川運(yùn).關(guān)于翻譯教學(xué)的幾點(diǎn)看法.[J].中國(guó)翻譯,2003,(2):48-50.