亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論敘事視角下的新聞編譯

        2017-01-17 21:49:09張志鵑
        出版廣角 2016年22期
        關(guān)鍵詞:建構(gòu)策略

        張志鵑

        【摘要】英語媒體因其語言優(yōu)勢,在國際新聞傳播中具有很強的主導(dǎo)性。如何在傳達國外媒體不同聲音的同時,引導(dǎo)國內(nèi)讀者從外媒的觀察和評論中更客觀地認識世界,界定自我,是英漢新聞編譯者的重要任務(wù)。蒙娜·貝克的敘事理論為新聞編譯提供了新的理論視角,新聞編譯者可以通過敘事建構(gòu)策略,塑造寬容理性的國民心態(tài)。

        【關(guān)鍵詞】新聞編譯;敘事理論;建構(gòu)策略;國民心態(tài)

        一、 新聞編譯的定義及社會功能

        盡管目前中國媒體發(fā)展迅速,具備發(fā)出自己聲音的能力,但英語媒體還是占到了世界媒體的80%,大部分國際新聞傳播的語言以英語為主。我國要及時準確了解世界范圍內(nèi)的實時動態(tài),或以外媒的觀察和評論為鏡,反觀自己的意象,調(diào)整發(fā)展的路線和步伐,還是需要精通英文,或是借助英漢新聞編譯來獲取信息。中國古語有云:“兼聽則明,偏聽則暗?!庇h新聞編譯一直是我國新聞傳播領(lǐng)域的一項重要工作。

        1989年,卡倫·斯戴汀將英文中的translating(翻譯)和editing(編輯)兩個概念合二為一,提出了“transediting”(編譯)這個概念[1]。劉其中將新聞編譯定義為“把用一種文字寫成的新聞用另一種語言表達出來,經(jīng)過再次傳播,使譯語讀者不僅能獲得原語新聞記者所報道的信息,而且還能得到與原語新聞讀者大致相同的教育或啟示,獲得與原語讀者大致相同的信息或文學(xué)享受”[2]。從蒙娜·貝克的敘事學(xué)理論來看,無論是新聞寫作還是新聞編譯,本質(zhì)上都是一種敘事形式。該理論不同于以往學(xué)者關(guān)注的敘事在敘事學(xué)或語言學(xué)中的概念,指的是它在社會學(xué)與交際理論中的概念。通俗地講,敘事是指人們?nèi)粘I钪杏龅降墓适隆?/p>

        此外,蒙娜·貝克的敘事理論強調(diào),敘事參與建構(gòu)現(xiàn)實而非僅僅反映現(xiàn)實,因此,任何人都無法置身事外絕對“客觀”地觀察敘事。無疑,新聞編譯者也將參與敘事。鑒于中西意識形態(tài)、新聞受眾的閱讀習(xí)慣等方面的差異,他們可通過多種方法來強化、弱化或更改隱含在原文本或原話語中的某些敘事內(nèi)容。芬蘭學(xué)者伊芙·岡比亞也認為,編譯新聞是對“已經(jīng)建構(gòu)的現(xiàn)實的再建構(gòu)” [3]。該理論能夠同時處理個體的文本以及個體文本所屬的更大范圍的敘事,探索翻譯如何跨越時間和文本參與敘事,評價翻譯對社會更大范圍敘事的貢獻,因此,該理論可以很好地分析新聞編譯的敘事建構(gòu)。

        本文將以《參考消息》在2015年8月12日天津特大火災(zāi)爆炸事故發(fā)生后的幾則編譯新聞為例,借用蒙娜·貝克提出的翻譯建構(gòu)敘事策略,探討編譯者應(yīng)當(dāng)怎樣合理闡述概念,建構(gòu)意義,使得新聞編譯既可以傳達不同的聲音,又能塑造理性的國民心態(tài),充分實現(xiàn)其社會功能。

        二、翻譯建構(gòu)敘事策略

        在《翻譯與沖突——敘事性闡釋》一書中,蒙娜·貝克提到“很多手段可以用于翻譯中建構(gòu)和重新建構(gòu)敘事”,但是主要的策略包括四種:時空建構(gòu)、選擇性采用、標示式建構(gòu)和對人物事件的重新定位[4]。本文的案例分析將重點討論后三種策略在《參考消息》編譯外媒新聞中的應(yīng)用。

        標示式建構(gòu)是指使用可以識別人物、地點、群體、事件以及敘事中其他關(guān)鍵元素的詞匯、用語或短語提供一個詮釋框架,引導(dǎo)和制約讀者對敘事的反應(yīng)[4]。命名和標題都是非常有力的標示式建構(gòu)手段。新聞標題因其醒目的位置、簡明扼要的表述等特點,必將首先映入讀者眼簾,其重要作用不言而喻。因此,新聞編譯中的標題多采用此種策略構(gòu)建敘事,引導(dǎo)讀者。

        人物事件的再定位是指通過靈活運用表示時間、空間、指示、方言、語域、特征詞以及各種識別自我和他人的語言手段來改變翻譯活動參與者之間及他們和讀者之間的關(guān)系,使之積極參與到當(dāng)前敘事或其他級別敘事的重新建構(gòu)中[4]。這種敘事建構(gòu)主要包括在副文本中添加評論和對文本內(nèi)的語言參數(shù)進行調(diào)整。新聞中的正副標題、導(dǎo)語、新聞來源、時間和發(fā)稿人等都屬于副文本,編譯者通過引導(dǎo)讀者對原敘事的解讀,重新定位讀者、敘事者以及編譯者的關(guān)系。

        選擇性采用是通過對文本的干預(yù)而不是依賴語境來闡述文本所描述的敘事內(nèi)容,具體表現(xiàn)為文本內(nèi)部有跡可循的種種省略和添加,由此削弱、加強或者陳述原文中的敘事。新聞編譯不是普通的翻譯,而是一個不斷“選擇”的過程[5]。面對大量外國報刊,編譯者要篩選文章,之后從中選擇適合編譯的素材,然后斟酌字眼以符合讀者的語言習(xí)慣和文化背景。因此,文本素材的選擇性采用在新聞編譯過程中也十分常見。

        三、 新聞編譯中的敘事建構(gòu)

        1. 標示式建構(gòu)

        可以用來識別人物、地點、群體、事件以及敘事中的其他關(guān)鍵元素的表述,都屬于標示用語。這些標示可以引導(dǎo)或制約人們對當(dāng)前敘事的反應(yīng)。在翻譯構(gòu)建敘事中,它通常有兩種實現(xiàn)途徑:一是對同一人或事物的不同命名,二是利用標題重構(gòu)敘事[3]。命名不僅是稱呼,還代表了立場和觀點。那些具有同樣信仰,屬于同一權(quán)力機構(gòu)的群體會使用同樣的名稱。因此,命名是標示自我和他者的常用方式。

        例1 Also on Sunday a senior military officer, Gen Shi Luze, became the first named official to confirm the presence of the toxic chemical sodium cyanide at the site, saying that “several hundred tons” had been identified at two locations in the blast zone. (China Tianjin explosions: Nearly 100 people still missing,英國廣播公司網(wǎng),2015年8月16日)

        據(jù)官媒央視報道,解放軍北京軍區(qū)參謀長史魯澤在發(fā)布會上證實,氫化物分布在兩個點位,“初步判斷有幾百噸”(外媒: 天津爆炸現(xiàn)場發(fā)現(xiàn)數(shù)百噸氰化鈉 但空氣無害,《參考消息》,2015年8月17日)

        在例1中,英國廣播公司網(wǎng)出現(xiàn)了“Gen Shi Luze”,“the first named official”等模糊敘事,這必然讓西方讀者對此人的身份迷惑不解。如果新聞編譯者直譯該稱呼,不僅會給中國讀者帶來同樣的困惑,還會顯得中國政府在處理涉及人民性命及財產(chǎn)安全的重大事故時沒有誠意和決心。因此,這里直接回譯為“解放軍北京區(qū)參謀長史魯澤”。參謀長是各級部隊軍事指揮部門的首長。這樣準確的稱呼可以讓中國讀者認識到國家對此次事故的重視,拉近了政府和人民的距離,也給人民重建家園帶來了信心,從而瓦解了原文敘事中的冷漠和疏離感。

        例2 The Chinese government has ordered officials to make nationwide checks on dangerous chemicals and explosives and to “crack down unwaveringly on illegal activities to ensure safety”. (China Tianjin explosions: Nearly 100 people still missing, 英國廣播公司網(wǎng),2015年8月16日)

        報道稱,中國國務(wù)院安委會要求在全國范圍內(nèi)深入開展危險化學(xué)品和易燃易爆物品專項整治工作。(外媒:中國高層要求牢記天津爆炸“血的教訓(xùn)”,《參考消息》,2015年8月17日)

        同樣,以上例子也是通過命名的方式進行敘事建構(gòu),將外媒報道中的中國政府回譯為準確的全稱“中國國務(wù)院安委會”,引導(dǎo)讀者相信中國政府始終和他們站在一起,把關(guān)乎人民生命財產(chǎn)安全的大事件放在第一位,體現(xiàn)了中國“以人為本”的社會主義核心價值觀。

        此外,正如上文提及的,很多編譯新聞的素材并不局限于一篇文章,往往由幾篇外媒報道合譯而來,需要重擬標題。而標題有提示或評價新聞內(nèi)容的功能,既可以減輕讀者的閱讀負擔(dān),又可以設(shè)定框架引導(dǎo)讀者反應(yīng)。因此,通過標題翻譯重新建構(gòu)敘事的情況比較常見。

        2.人物事件的重新定位

        蒙娜·貝克指出,靈活運用表示時間、空間、指示、方言、語域、特征詞及各種識別自我和他人的語言手段,可以改變敘事參與者之間的位置關(guān)系。這些位置關(guān)系的改變將引起當(dāng)前敘事和上一級敘事的變化[4]。因此,新聞編譯中,無論是在副文本中添加評論,還是對文本內(nèi)容的語言參數(shù)進行微妙調(diào)整,都可以改變中國讀者、外媒記者以及新聞編譯者的關(guān)系。

        新聞報道多有正副標題、導(dǎo)語等副文本,編譯者可以巧妙地利用“外國媒體稱”“外媒報道”等表述表明自己的“第三者”身份,既能相對客觀地傳達外媒的聲音,又能向讀者表明“原敘事者(外媒)”和“再敘事者(新聞編譯者)”的視角差異,為讀者留出思辨空間[3]。在搜集到的關(guān)于天津火災(zāi)爆炸事故的中英文報道中,這種通過副文本對敘事參與者重新定位的例子不勝枚舉。此外,在文本內(nèi)容中,編譯者也會對某些語言參數(shù)進行調(diào)整,改變讀者和敘事者的關(guān)系。在英文報道中,外媒記者會時不時地把自己定位為“被信任者”和“知情者”,站在高處來同情“可憐”的中國公民。

        例3 “We dont know if there will be further leaks in the future. We could be living near a

        ticking time bomb,” one resident, who gave his name as Chen, told reporters.

        In an open letter to the authorities, the residents said their groundwater could have been contaminated, and that logistics companies and chemical “dumping grounds” remained close to residential complexes. (China explosions: Tianjin residents hold protests,英國廣播公司網(wǎng),2015年8月17日)

        報道稱,可能通過空氣和水源擴散的劇毒氰化物一直是最近兩天媒體和當(dāng)?shù)厥忻竦年P(guān)注焦點。(英媒:天津官員承認降雨可能導(dǎo)致氰化物逸散,《參考消息》,2015年8月18日)

        對比上述中英文表述,我們不難發(fā)現(xiàn),英文報道內(nèi)容豐富,表述口語化,比如,有民眾的發(fā)言,還有“ticking time bomb ”,“dumping grounds”等詞語的應(yīng)用。而中文報道內(nèi)容簡練,表述正式。這一方面體現(xiàn)了外媒報道內(nèi)容豐富,中媒報道言簡意賅等不同特點,另一方面也體現(xiàn)了英漢新聞編譯者對敘事參與者的重新定位。外媒記者建構(gòu)了“沖動的、恐慌的、可憐的中國民眾”和“不體恤民眾的當(dāng)權(quán)者”(民眾需要寫公開請愿信來和政府溝通),而中文報道把“定時炸彈”“垃圾場”等字眼略去,直接表明這種有毒化學(xué)物的危害,表明政府信息的公開透明性,而另一方面也將民眾的反應(yīng)淡化處理,體現(xiàn)了中國民眾臨危不亂、鎮(zhèn)定自若的理性心態(tài)。這樣就修正了原敘事中的敘事者的“同情者”身份和讀者的“被同情者”身份,使譯文更符合中國社會文化背景。

        3. 文本素材的選擇性采用

        新聞編譯的過程實際上就是一個不斷選擇的過程。編譯者需要把關(guān)外媒報道,然后在眾多報道中篩選素材,再通過翻譯、編輯和加工等方法完成一則新聞。因此,文本素材的選擇性采用在新聞編譯中也是比較常用的敘事構(gòu)建方法。因宏觀選擇涉及報刊編輯方針等內(nèi)容,本文略去不表,只關(guān)注文本間內(nèi)容的添加和省略。

        例4 Dozens of websites have been shut down for allegedly spreading rumours.The state news agency Xinhua said 50 sites were accused of creating panic by publishing unverified information about the blasts. (In Tianjin Blasts, a Heavy Toll for Unsuspecting Firefighters,《紐約時報》,2015年8月17日)

        報道稱,與此同時,政府迅速開始了所謂的打擊謠言行動。報道援引新華社消息稱,為懲治關(guān)于天津危險品爆炸事故的相關(guān)謠言,中國國家互聯(lián)網(wǎng)信息辦公室已會同有關(guān)部門,依法查處了車夫網(wǎng)、美型網(wǎng)、軍事中國網(wǎng)和新鮮軍事網(wǎng)等50家傳播事故謠言的網(wǎng)站。(美媒:中國官方通報天津爆炸案進展,嚴查傳謠行為,《參考消息》,2015年8月17日)

        例4中,英文原文采用了“allegedly”一詞進行嘲諷敘事。西方國家一直標榜自己是人權(quán)至上的國家,其中引以為傲的一點就是言論自由。而中國打擊造謠行為,避免民眾恐慌的行為被英媒過度解讀為“白色恐怖”:“據(jù)中國政府以為的”傳播謠言的網(wǎng)站都被關(guān)閉,50多家媒體都“被指責(zé)”傳播關(guān)于天津爆炸事故的不實言論?!秴⒖枷ⅰ返男侣劸幾g者在處理文本時進行了刪減和增加,化解英文報道的嘲諷敘事,增加了事實依據(jù),也就是具體傳播謠言的網(wǎng)站,使中文敘事更客觀,減輕了讀者的不安,表明中國是一個依法治國的國家,而不是一個沒有言論自由的國家。

        四、新聞編譯中的敘事建構(gòu)與理性建構(gòu)

        蒙娜·貝克認為,任何人都不能置身敘事之外不參與敘事,并將敘事建構(gòu)定義為一種積極的斡旋策略,通過這種策略,人們有意識地參與對現(xiàn)實的建構(gòu)[4]。據(jù)此理論可知,所有人都要“作用于”敘事,不可能完全跳脫在敘事之外而客觀地描繪事實。

        新聞具有明顯的事實屬性,而事實作為一種客觀存在的公共資源,不被任何人專有或進行排他性使用[6]。對同一新聞,英語媒體可以報道,中國媒體也可以報道。而在全球化的傳播媒介環(huán)境中,英語作為全球通用語言,在新聞報道中有絕對的優(yōu)勢。據(jù)統(tǒng)計,英語媒體占到了世界媒體的80%,在新聞報道中占據(jù)著絕對的話語霸權(quán)地位。對同一事件,英語媒體的報道與中文媒體的報道可能是不同的,甚至在某些情況下是截然相反的敘事。這就為英漢新聞編譯者提出了新的難題:如何把握敘事建構(gòu)的度,從而為讀者建構(gòu)外媒眼中的中國,引導(dǎo)中國讀者既能獲悉外媒眼中的中國形象,又能不屈就西方話語的霸權(quán)主義?

        理性建構(gòu)是對新聞編譯者的基本要求,新聞編譯者要合理使用翻譯建構(gòu)策略,恰當(dāng)運用不同手段建構(gòu)敘事,站在本族的立場,理性建構(gòu)他者的身份,引導(dǎo)新聞受眾對他人眼中的自我有正確的了解,從而時時修正自己的路線,促進本民族的發(fā)展[7]。倘若編譯者不正確使用敘事建構(gòu)策略,就會掙脫理性建構(gòu)的約束,矯枉過正,摒棄掉一切外來信息,使受眾陷入盲目的自我主義中心論。

        敘事建構(gòu)和理性建構(gòu)的關(guān)系如下:一方面,理性建構(gòu)是按照一定要求進行的敘事建構(gòu),屬于敘事建構(gòu)的一部分;另一方面,理性建構(gòu)為敘事建構(gòu)提出了要求,制約著敘事建構(gòu)。

        新聞編譯工作者在權(quán)衡取舍文本材料時應(yīng)兼顧新聞的客觀性和目的語受眾的需求。中方媒體工作者應(yīng)該合理使用敘事建構(gòu)策略,正確把握語言加工、背景文化注釋及政治言辭的合理修正,以提高目的語受眾的閱讀效果,避免西方輿論誤導(dǎo)。

        《參考消息》中關(guān)于天津“8.12”特大火災(zāi)爆炸事故的報道可以幫助國內(nèi)讀者了解 “外國人眼中的中國”。本文通過分析《參考消息》上刊登的關(guān)于天津“8.12”特大火災(zāi)爆炸事故的報道及其對應(yīng)英語原文,探討了新聞編譯的敘事建構(gòu)策略,揭示了英漢新聞編譯者支持或反對已知敘事的原因,以期幫助新聞編譯者理性建構(gòu)敘事。編譯者采用了標示式建構(gòu)、人物事件重新定位和文本素材選擇性采用等策略,化解了英文報道中的冷漠?dāng)⑹?、嘲諷敘事和高傲敘事,引導(dǎo)中國讀者在了解外媒眼中的中國的同時,不盲從西方媒體,相信自己國家政府的領(lǐng)導(dǎo)力和決策力,這對塑造理性的國民心態(tài)有很大幫助。

        [1]程維.跨文化傳播視閾下的新聞編譯[J].上海翻譯,2010(3):27.

        [2]劉其中.英漢新聞編譯[M]. 北京:清華大學(xué)出版社,2009.

        [3]程維. “再敘事”視閾下的英漢新聞編譯[J].中國翻譯,2013(5):100.

        [4]文靜譯. 翻譯與沖突——敘事性闡釋[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011.

        [5]呂寧. 新聞編譯中的選擇[J].新聞記者,2006(10):58.

        [6]張帆,衛(wèi)學(xué)莉. 芻論新聞的版權(quán)保護與立法創(chuàng)新[J].出版廣角,2016(7):67.

        [7]馬景秀. 新聞編譯:一個亟待澄清的領(lǐng)域[J].國際新聞界,2015(4).

        猜你喜歡
        建構(gòu)策略
        小班化班級良好教育情境的建構(gòu)策略
        學(xué)周刊(2017年4期)2017-03-30 23:47:27
        基于英語故事文本再建構(gòu)的教學(xué)實踐
        小學(xué)語文高效課堂建構(gòu)策略研究
        小學(xué)體育高效課堂建構(gòu)策略研究
        考試周刊(2016年95期)2016-12-21 01:11:46
        小學(xué)數(shù)學(xué)高效課堂建構(gòu)策略
        拒絕“花哨”,重拾“得體”
        考試周刊(2016年91期)2016-12-08 21:33:05
        平面公益廣告的視覺符號建構(gòu)策略探究
        初中語文有效教學(xué)模式建構(gòu)的實踐探索
        考試周刊(2016年52期)2016-07-09 19:24:14
        構(gòu)建基于師生積極情緒體驗的語文課堂
        高中信息技術(shù)“活動式”課堂的建構(gòu)與探究
        日韩欧群交p片内射中文| 日韩精品视频av在线观看| 深夜福利国产精品中文字幕| 亚洲成av人片女在线观看| 午夜理论片yy44880影院| 男女肉粗暴进来120秒动态图 | 手机看片国产日韩| 男男互吃大丁视频网站| 亚洲乱码中文字幕一线区| 内射夜晚在线观看| 久久亚洲色www成人欧美| 久久中文字幕无码一区二区| 看全色黄大色大片免费久久久| 91久久精品美女高潮喷白浆| 免费人成在线观看视频高潮| 无码av无码天堂资源网| 亚洲国产A∨无码影院| 在线视频一区二区观看| 亚洲天堂久久午夜福利| 亚洲av无码国产精品色午夜字幕| 国产亚洲人成a在线v网站| 一区二区三区内射视频在线观看 | 日本一区二区三区看片| 侵犯了美丽丰满人妻中文字幕| 99re6在线视频精品免费| 日本公与熄乱理在线播放| 亚洲人成人一区二区三区| 最新国产成人自拍视频| 精品国产日韩一区2区3区| 亚洲精品成人片在线观看精品字幕 | 国产91色综合久久高清| 精品伊人久久大香线蕉综合| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 日韩狼人精品在线观看| 美女免费视频观看网址| 亚洲成av人的天堂在线观看| 国产一起色一起爱| 中文字幕中文一区中文字幕| 中文字幕亚洲视频一区| 48久久国产精品性色aⅴ人妻| 亚洲成人观看|