魏燕
摘 要:對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí),重要的是理解英語(yǔ)文章中的句子所要表達(dá)的含義,或者將我們想要說(shuō)明的意思用所學(xué)的英語(yǔ)知識(shí)進(jìn)行書(shū)寫(xiě)或表達(dá)。而在英語(yǔ)閱讀和寫(xiě)作中,一些復(fù)雜句的翻譯已成為學(xué)生學(xué)習(xí)中的一大難點(diǎn)。復(fù)雜句之所以難,是因?yàn)樗珊芏嗟挠⒄Z(yǔ)句子組成。課堂教學(xué)可以引導(dǎo)學(xué)生掌握提煉連詞、切割復(fù)句、理解單句和有效排序等翻譯技巧,實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)長(zhǎng)難句的準(zhǔn)確翻譯。
關(guān)鍵詞:高中英語(yǔ) 翻譯 連接詞 簡(jiǎn)單句 復(fù)雜句
長(zhǎng)期以來(lái),每當(dāng)我們提到英語(yǔ)學(xué)習(xí),學(xué)生首先想到的就是背單詞,但我們是否知道,單詞只是組成句子的最小語(yǔ)言單位,而且“詞本無(wú)義,義由境生”,我們要做的就是把單詞以不同順序和方式拼接起來(lái),組成一句完整的話。當(dāng)遇到一些比較復(fù)雜的句子時(shí),學(xué)生就無(wú)從下手,往往以漢語(yǔ)形式拼接出語(yǔ)義??偨Y(jié)多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),我將英語(yǔ)翻譯技巧與大家分享。
一、提煉連詞,分析作用
在漢語(yǔ)句子表述中,當(dāng)把幾個(gè)句子組合到一起時(shí),我們常會(huì)用一些連詞將這些句子連接起來(lái),組成一個(gè)長(zhǎng)句子。而在英語(yǔ)文章中,如果我們能找到句子的連詞,理解它們的用意,句子翻譯則不難懂。
連詞就是把幾個(gè)句子連接起來(lái)的單詞。漢語(yǔ)如此,英語(yǔ)也不例外。在句子中,連詞擔(dān)任著橋梁和轉(zhuǎn)換的作用,一些常見(jiàn)的連接詞有what,who,how,that,why等,可以將它們分類:用于時(shí)間狀語(yǔ)從句中的連接有when,while,as,before,since,until;用于地點(diǎn)狀語(yǔ)從句中的連詞有where;用于原因狀語(yǔ)從句中的連詞有because,as,for,since,這是一些常見(jiàn)的單詞,而我們翻譯的第一步就是要找到這些英語(yǔ)單詞。
全國(guó)高考卷(2002):On the other hand, 40% think that fee should be charged because you need money to pay gardeners and other workers.
這個(gè)句子中一共出現(xiàn)了三個(gè)連接詞,都是常見(jiàn)的單詞。為了完成這句話的翻譯,我們要先找到句子中的連詞,并用波浪線標(biāo)出來(lái)On the other hand,that,because,將連詞后邊的句子依次翻譯,再判斷句子屬性,把它們與對(duì)應(yīng)的連詞組合到一起,就完成這段話的翻譯了。
所以,在翻譯復(fù)雜的英語(yǔ)句時(shí),要找到連詞,判斷對(duì)應(yīng)的句型。復(fù)雜句的翻譯,對(duì)我們來(lái)說(shuō)也不再是難題了。
二、切割復(fù)句,劃分層次
我們?yōu)槭裁匆页鼍渥又械年P(guān)系代詞呢?當(dāng)找到關(guān)系代詞之后,我們就可以將一個(gè)復(fù)雜句切分成幾個(gè)簡(jiǎn)單句,進(jìn)行逐一攻破,以減少翻譯的困難。
不管復(fù)雜句怎么變換都離不開(kāi)簡(jiǎn)單句式,如主謂、主系表、主謂賓、賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)等,所以,我們翻譯一個(gè)復(fù)雜句時(shí),要首先找到句子的主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)等。
全國(guó)高考(2003A):①They had no connection with the outside world for more than a thousand years,②giving them plenty of time to build more than 1000 huge stone figures,③called moat,④for which the island is most famous.
首先要?jiǎng)澐忠幌戮渥?,找到主語(yǔ)或者主句,再找出后邊的成分。由此,將整個(gè)句子劃分為四個(gè)部分(見(jiàn)句中所示)。主語(yǔ)是整個(gè)句子的主體,它一般由名詞或代詞組成;而謂語(yǔ)是描述主語(yǔ)的動(dòng)作或特征狀態(tài),一般由動(dòng)詞承擔(dān),還有賓語(yǔ)、定語(yǔ)等。我們要理解句子的成分,把它們正確地劃分出來(lái)。但要注意的是,并不是所有的長(zhǎng)句都是復(fù)雜句,有些句子的中間雖然有逗號(hào),但不是一個(gè)復(fù)雜句。我們?cè)趧澐志渥訒r(shí),可先將兩個(gè)逗號(hào)之間的句子去了,劃分好后再代入句子中,因?yàn)槎禾?hào)中間的句子一般情況下是對(duì)前邊的動(dòng)詞、名詞、句子進(jìn)行的補(bǔ)充說(shuō)明,所以我們可先將其劃分出去。
由此可知,句式劃分正確對(duì)復(fù)雜句的翻譯來(lái)說(shuō)是一個(gè)很有效的方法,當(dāng)我們掌握了每個(gè)句式的定義之后,再將復(fù)雜句劃分為幾個(gè)簡(jiǎn)單句,翻譯時(shí)就不會(huì)那么吃力了,也有利于提升學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣。
三、理解單句,突破障礙
在找出了連詞,劃分了句子之后,我們就要開(kāi)始運(yùn)用超強(qiáng)的記憶了,要從句子中找出自己熟記的單詞,再對(duì)應(yīng)上這幾個(gè)簡(jiǎn)單的句子,一一翻譯出來(lái)。
簡(jiǎn)單句就是只含有主謂結(jié)構(gòu)的句子,而這些句子的組成成分就是我們前期準(zhǔn)備的單詞或短語(yǔ)。在這個(gè)定義中,我們要注意和掌握的是:只含有主謂結(jié)構(gòu),句子的成分由單詞或短語(yǔ)組成。
全國(guó)高考(2003):①Tales from Animal Hospital will delight all fans of the programmed and anyone ②who was a lively interest in their pet, ③whether it be a cat,dog or snake!
這是一個(gè)相對(duì)較長(zhǎng)的句子,我們把它劃分為三個(gè)簡(jiǎn)單句①②③,單獨(dú)來(lái)看這三個(gè)句子,將其逐一翻譯出來(lái),不是那么困難。但要注意,在簡(jiǎn)單句中還有一種成分,那就是定語(yǔ)。定語(yǔ)就是對(duì)前邊的名詞或代詞所進(jìn)行的修飾、限定和說(shuō)明。我們可以根據(jù)定語(yǔ)在它修飾名詞前后的位置將定語(yǔ)分為前置定語(yǔ)和后置定語(yǔ),前置定語(yǔ)就是在修飾詞前邊的定語(yǔ),后置定語(yǔ)反之。組成前置定語(yǔ)的詞可以是形容詞,形容詞性的物主代詞,動(dòng)詞的現(xiàn)在分詞,過(guò)去分詞,名詞,后置定語(yǔ)可以是形容詞短語(yǔ),現(xiàn)在分詞短語(yǔ)、現(xiàn)在分詞+名詞、現(xiàn)在分詞+介詞+名詞、過(guò)去分詞+名詞等。
所以,對(duì)于簡(jiǎn)單句,我們要掌握的除了單詞之外,還要注意單詞的形式以及在句子中充當(dāng)?shù)某煞?。?dāng)我們理解了每一個(gè)簡(jiǎn)單句中單詞的意思和在句子中的含義后,整個(gè)翻譯也就完成了90%。
四、有效排序,適當(dāng)調(diào)整
復(fù)雜句的排序,應(yīng)根據(jù)其對(duì)應(yīng)的含義進(jìn)行疏導(dǎo),對(duì)號(hào)入座。
在把幾個(gè)簡(jiǎn)單句連接起來(lái)時(shí),我們要將它們細(xì)細(xì)劃分,找到對(duì)應(yīng)位置,如漢語(yǔ)中的花園、蝴蝶、色彩斑斕的、一只、飛舞等。當(dāng)找到這幾個(gè)單詞后,并不是將它們按順序?qū)懗鰜?lái),而要把它們組成一句完整的話,即花園里有一只色彩斑斕的蝴蝶在飛舞,英語(yǔ)復(fù)雜句也是如此。當(dāng)我們將復(fù)雜句中的簡(jiǎn)單句翻譯出來(lái)后,就可以按照漢語(yǔ)的意思來(lái)排序,并組成一句完整的句子。
I Have a Dream Martin Luther King, Jr:①I(mǎi) have a dream ②that my four little children will one day live in a nation ③where they will not be judged by the color of their skin ④but by the content of their character.
這是馬丁·路德·金著名演講稿中的一段話。我們?cè)诜g這句話時(shí)如果按照對(duì)應(yīng)的句子翻譯,那么這句話你就讀不下去了。因此,可以把句子分為四個(gè)簡(jiǎn)單句,翻譯出每一句,并進(jìn)行排序,組成一句完整且通順的句子。
由此可知,在翻譯復(fù)雜英語(yǔ)句子時(shí),前三部分反映了學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的理解程度,而這一部分則考查了學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)的整合能力。
總之,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,當(dāng)遇到復(fù)雜句子時(shí),不能僅限于翻譯單詞,拼湊出這句話的意思,這樣做不僅費(fèi)力,還費(fèi)時(shí)。只有掌握復(fù)雜句的句型,劃分出幾個(gè)簡(jiǎn)單句,翻譯出每一個(gè)簡(jiǎn)單句,再對(duì)它們排序,才能翻譯出整個(gè)句子的意思。
參考文獻(xiàn):
[1]王艷紅.英語(yǔ)連詞及其翻譯[J].甘肅教育,2004(6).
[2]梁文輝.淺談簡(jiǎn)單句漢英翻譯教學(xué)[J].安陽(yáng)師范師院學(xué)報(bào),2014(9).